Iurie COLESNIC: Lumina călăuzitoare a poeziei

Spațiu absolut democratic, literatura în general, dar mai ales poezia, este tărâmul preferat unde rătăcesc cu plăcere sufletele sensibile.

Sunt oameni care adoră poezia și-o scriu nu din orgoliu, ci din preaplinul sufletesc alimentat din hipersensibilitatea lor.

Ei sunt prea puțin preocupați de școlile literare, de idolii ce dictează moda la zi.

Steaua lor călăuzitoare se află dincolo de spațiul suprapopulat al topurilor literare.

Ei scriu mai mult pentru sine. De aici și fireasca haină a poeziei tradiționale.

Ei scriu mai mult hemografic. De aici și nesfiala lor pentru descrierea sinceră a sentimentului, poezie care ușor poate fi categorisită drept poezie de album.

Dar spre uimirea multor exegeți, în rândurile cititorilor anume un asemenea fel de poezie are căutare. Cititorul admiră topurile; poezia de laborator cultivata insistent astăzi îl uimește, dar ființa umană strânsă în teascurile timpului are nevoie de mărturisire. Iar poezia tradițională, cu metafore ce pun în mișcare sufletul omenesc, te predispune la confesiuni.

In această cohortă a poeților se înscrie și Galina Martea, care, după cele două plachete de versuri „În lumea mea” (Chișinău, Editura Liceum, 1993, pagini 80) și „Îngerii sufletului” (Chișinău, Editura Liceum, 1995, pagini 192), vine la judecata cititorului cu cea de a treia carte „Acasă” (247 pagini, Editura Uniunii Scriitorilor, Chișinău, 1996).

Scriu conștient „la judecata cititorului” și nu a criticii, fiindcă de la Homer încoace anume cititorul a fost cel mai fidel, cel mai temut, cel mai imparțial și cel mai devotat judecător. Deci, el să decidă, el să găsească în sufletu-i loc pentru acest poet sensibil, tandru, demn care este Galina Martea.

Să fie indulgent în cazul unor ticuri poetice, dar să-i semnaleze toate slăbiciunile.

De fapt, din toate aceste elemente și se compune câmpul magnetic și magnific al poeziei unde rătăcesc poeții, rătăcesc cititorii în căutarea luminii călăuzitoare a versului autentic, a unicului vers…

                                                                              

                                                                                                                     Iurie Colesnic

(Prefața din volumul „Acasă”, autor Galina Martea,

Editura Uniunii Scriitorilor, Chișinău, 1996, pagini 247) 

 

Nicolae DABIJA: Apocalipsa

La 15 iulie am fost omagiat la Academia de Ştiinţe a Republicii Moldova. Le mulţumesc  prietenilor care au fost prezenţi şi tuturor celora care m-au felicitat cu prilejul împlinirii vârstei de 70 de ani. La sărbătorire, printre flori, mi-au fost strecurate – aşa cum se obişnuieşte la asemenea ocazii – şi diverse diplome, telegrame, mesaje, inclusiv din partea Academiei Române, a Academiei Europene de Cultură, Ştiinţe şi Arte, a prim-ministrului, a Ministerului Educației, Culturii și Cercetării, a instituțiilor de învăţământ superior din republică (afară de Universitatea de Stat, condusă, bănuiesc, şi azi de rectorul Alexei Medvedev şi de decanul Ivan Mocreac, care m-au exclus cândva din facultate). N-am zăbovit atunci să fac selecţia, cum ar fi făcut-o, presupun, adevăraţii patrioţi ai acestui pământ, de la cine să iau flori şi de la cine nu, pe cine să-l las să-mi strângă mâna şi pe cine nu, care diplomă sau decoraţie s-o restitui, înainte de a-mi fi înmânată, şi pe care nu etc. E vina mea că nu mi-a trecut prin cap că ar trebui să refuz Medalia Democraţiei, instituită de Parlamentul Republicii Moldova, al cărui membru am fost în perioada de constituire a lui, în 1990-1993.

Ca şi Alexandru Moşanu, căruia i s-a acordat Medalia Democraţiei în 2017, ştiam că Parlamentul e un organ reprezentativ, în el se conţine tot spectrul politic al unei societăţi, că acesta nu e al Partidului Democrat sau al lui Plahotniuc, ci al Republicii Moldova. De aceea m-au mirat mult comentariile Mariei Ciobanu, care mai întâi a votat în Comisie ca să mi se acorde această distincţie, apoi m-a înjurat ca la uşa cortului pe Facebook, pentru că, vorba aia, aşa se face politica. (Nu mă supăr, ea procedând, de altfel, ca orice politician care speră să apuce cu unghiile şi în viitorul scrutin un mandat. Păcat, or, pe când era preşedinte al Filialei Nisporeni a Forului Democrat al Românilor din Republica Moldova, făcuserăm împreună multe lucruri bune.)

Am crezut că acest însemn jubiliar e şi o recunoaştere a unor iniţiative menite să democratizeze societatea basarabeană, în 1989-1992, în calitate președinte al Comisiei privind schimbarea denumirilor străzilor în oraşul Chişinău, și în Parlament ca preşedinte al Comisiei privind elaborarea Stemei de Stat şi ca membru al altor comisii importante, am insistat, între altele, la deschiderea Sesiunii Parlamentului din 1990, ca Sovietul Suprem al republicii să se numească Sfatul Ţării, tot atunci am propus să fie adoptată Legea lustrației, să fie lichidat Comitetul Securităţii de Stat ca structură a Moscovei şi să fie instituit un Minister al Securităţii Naţionale, am cerut ca Legea cetăţeniei să nu accepte decât cetăţenia celora care au locuit în republică până la 28 iunie 1940 și urmașilor lor etc.

M-am obişnuit să fiu atacat permanent de presa rusească. Leonid Reabkov scrie următoarele în „Комсомольская правда” din 30 august 2018: „Николай Дабижа получил награду парламента Молдовы, страны, за ликвидацию которой он так активно борется. Такому националисту, сеющему смуту и раздор, призывающему ликвидировать Республику Молдова, руководство молдавского парламента вручает высокую награду?! Разве в нашей стране нет по-настоящему заслуженных людей, врачей, спасающих жизни; учителей, сеющих доброе, разумное, вечное; ученых, придумывающих новое, да просто работяг, отдающих все силы и здоровье, чтобы наша страна росла и развивалась?
Почему из года в год награждают лишь ЭТИХ?! И государственные премии им вручают, и ордена, и чествуют их, как национальных героев… За что?! За то, что они ратуют за ликвидацию страны? Активно борются за то, что делают все, чтобы наша независимость исчезла?!” Etc., etc., etc. Deci, ţara e a lor, Parlamentul e al lor, independenţa e a lor. Ce căutăm noi în ţara lor? ne tot întreabă „reabkovii” de mai bine de trei decenii.

Mihai Conţiu (care a scris contra mea, în perioada 2007-2018, circa o mie de articole (!) fără să fi vorbit cu mine măcar o singură dată) cere în „Moldova suverană”, printr-o scrisoare adresată lui Dodon, ca să întorc „Ordinul Republicii”.

Iată însă că în această horă a denigratorilor se prinde şi Vasile Şoimaru. Eu nu citesc Facebook. N-am timp. Dar nici nu mă interesează. Facebook e o modalitate extraordinară de a comunica, dar şi un loc unde fiecare individ îşi refulează complexele, îşi revarsă dejecţiile, voma, veninul, ura. M-am convins de acest lucru citind cele scrise de comentatorii lui Vasile Şoimaru, care a devenit de la un timp scriitor pe Facebook.
Ion Vicol, bunul meu prieten din anii de studenţie, fiind excluşi ambii din facultate „pentru naţionalism românesc”, îmi telefonează ca să mă anunţe:
– Ai scris despre Şoimaru mai multe articole laudative şi tot aşteptam să scrie şi el despre tine măcar un rând. Iată că a scris.

– Unde?

– Pe Facebook.

Am rămas surprins de imaginaţia debordantă sau de lipsa imaginaţiei la necunoscutul Şoimaru, pe care mi se părea că-l cunosc destul de bine.
La înmânarea Medaliei Democraţiei, ştiind că acolo vor fi prezente televiziuni cu diferite interese, am pregătit şi un discurs, care conţinea, între altele, şi următoarele fraze:
„…Cu toate acestea, cred că Republica Moldova se află pe drumul cel bun. Moise din Biblie a plimbat poporul evreu prin pustie în drumul lui spre libertate 40 de ani. Noi avem abia 27 de ani. Doar că în toată această perioadă noi n-am avut un Moise.
Noi am avut nişte moisei, mai mititei sau mititei de tot. Care ne-au dus ba înainte, ba înapoi, ba într-o parte, ba în alta, creându-ni-se impresia că în toţi cei 27 de ani am bătut pasul pe loc”.

Vasile Şoimaru, ca şi ziariştii de la „Комсомольская правда” în frunte cu Leonid Reabkov cu armata lui de comentatori, crede că pentru această metaforă eu ar trebui să fiu linşat. Dar chiar luată izolat, cum au rupt-o Publika TV şi V. Şoimaru din context, care ar fi crima? Atunci de ce ţi-ai mai pus semnătura ta de aur pe Declaraţia de independenţă, dacă ești de părerea (asta e ideea) că Republica Moldova ar trebui să se întoarcă înapoi la ziua de 26 august 1991? Şoimaru mai afirmă: „Bine că tu, Nicolae Dabija, n-ai riscat să vii acasă pe 27 august 1991 să-i votezi independenţa!!!…”. Recunosc, în acea zi mă aflam cu familia la Casa de Creaţie a scriitorilor de la Ialta şi n-am avut curajul lui Vasile Şoimaru, Piotr Şornikov, Valentin Krâlov, Fiodor Angheli, Svetlana Mâsliţkaia, Liudmila Pokatilova şi al altor şovini să vin la Chişinău, ca să-mi pun şi eu semnătura pe Declaraţia de independenţă, pentru că nu m-a anunţat nimeni. Doar în dimineaţa acelei zile, atunci când mi-a vorbit la telefon Raisa Ciobanu despre ce urma să aibă loc la Chişinău, mi-am lăsat familia la Ialta şi am pornit spre Chişinău, unde am ajuns când se bea şampania. Mi-am pus semnătura, dar semnatarii cei plini de curaj au insistat să se recunoască doar iscăliturile eroice ale celora care s-au aflat în sala de şedinţe. (Apropo, unii din susţinătorii Declaraţiei de independenţă ai SUA şi-au pus semnătura după 2-3 ani de la adoptarea acesteia.)

Ca să nu existe concurenţe la medalii, pensii mari, locuri pe gratis la cimitir şi certificate de „părinţi ai statului”. Astfel, nu au fost recunoscute nici semnătura lui Vladimir Beşleagă, care venise din SUA, nici a lui Tudor Negru (care în anii ’60 a fost exclus din funcţia de judecător pentru că scrisese o sentinţă în limba „moldovenească”, de altfel prima în RSSM) ş.a.

Continue reading „Nicolae DABIJA: Apocalipsa”

Corina Ligia PĂTRAȘCU: Poeme (2)

FLOARE DE MĂR

 

Când floarea de măr își lega rodul

mă alergau nebune primăveri,

strângeam la piept ca spicele, fiorii

soarele ieșea din trupul zvelt

 

cu glas uscat își aplecau petale

sărutând obraji palide treceau

iar eu, adunam cu nerăbdare

fructele tale, înghesuindu-le

în coșul din piept vedeam

în poala mărului, semne clare,

când mă-nveleam cu cerul tău.

 

 

RĂSPUNS

 

cerul nu deșiră încă stele

candela e stinsă

norii visează furtună

armăsarii pur-sânge

joacă macii înghițiți

de jarul apusului

 

iubite, nu țin minte sărutul tău

știu doar că inima mea

te caută în inima macilor…

 

 

COLOANA INFINITĂ

 

persistă o prezență stridentă slută…

văpăi de foc urcă în creștet

preling epiderma savurând-o

împinge trage sfâșie

 

Doamne, cum mai ticăie ceasul

amenință ultima secundă

pândește adulmecă suge

secătuiește sugrumă

 

stă tolănită doamna în șezlong…

soarbe o-nghițitură mare de sangria

bolborosește-nu știu în ce limbă sughite

stau la rând  așteptând zorii…

 

 

GRĂDINA MAMEI

 

Grădina mamei

în pântecul duminicii,

brațe în vânt

creionează  săltând

plete salcâmilor

frunze sentimente

adună gura fântânii…

 

Continue reading „Corina Ligia PĂTRAȘCU: Poeme (2)”

Germain Droogenbroodt: Cuvântul, ce altceva caută…

 

CUVÂNTUL, CE ALTCEVA CAUTĂ…

 

 

Ce caută oare, în țărna ființei,

cuvântul? Pesemne

nespusele sensurice

 tot mai adastă,

ca apa-ntr-un râu.

Prin mâini strecurată,

cu grijă adunată

în câte-un ulcior

fluida siluetă-i

menită să-nfrupte.

La fel izbutește,

arar, un poem.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Magdalena ALBU: Maria Filotti – Chipuri ale timpului

Nu numai o desăvârşită actriţă a teatrului românesc, dar şi un teoretician reprezentativ al acestuia, Maria Filotti şi-a definit universul specific – arta dramatică – drept acea iluzie pură, care, însă, ”trebuie să sugereze viaţa, nu s-o copieze”, pornind de la ideea că ”optica scenei este alta decât cea a vieţii”. Este definiţia unui interpret profund vizionar, care simţea că numai ”studiul mai adânc al vieţii” ori  ”adevărul de esenţă şi nu de aparenţă”, dimpreună cu „interiorizarea” unui rol anume, formează pilonii funciari ai creării unui spectacol scenic și pot compune adevărata cale pe care teatrul trebuie să păşească de facto pe tot parcursul timpului viitor.

Personalitatea artistică a Mariei Filotti poate fi aşezată sub semnul unei interogaţii despre propria vocaţie, pe care de una singură şi-a construit-o în ineditul său discurs biografic intitulat apodictic „Am ales teatrul”: ”(…) am avut eu oare „vocaţie teatrală”?” Iar dacă este să poziţionăm modelul ”Maria Filotti” sub auspiciile largi ale semanticii generoase a substantivului „vocaţie”, atunci nu se poate să trecem cu vederea cele două sensuri principale pe care actriţa i le conferă în mărturisirea sa literară, şi anume, pe de o parte, cel de complex aptitudinal nativ – unde Maria Filotti nu se regăsea cu niciun chip – ”de care eşti conştient de timpuriu, în care crezi cu putere şi care se cristalizează întrţo forţă misterioasă, ce rupe orice zăgazuri”, iar pe de alta, cel de ”flacără ascunsă” – o evidentă autodefinire lucidă a ceea ce a reprezentat pentru ea întreg traseul destinului artistic personal -, care, într-un final determinat de varii circumstanţe pozitive ori nu, ”răbufneşte în vâlvătaie şi cuprinde toată fiinţa ta”. Conştienţa cu care creatorul, în acelaşi timp, criticul acerb de teatru, teoreticianul, dar şi formatorul unor generaţii de actori – Maria Filotti, tânăra plecată cândva din bordeiul bătrânei Mariţa, unde asculta fascinată lângă foc poveştile acesteia în iernile grele, construieşte şi transmite prin forţa cuvântului asemenea adevăruri tainice ale fiinţei sale devine, iată, un reper fundamental în a creiona portretul complex al unui artist, aşa cum a fost el, din perspectiva comunicării teatrale a propriei lui linii creatoare. Iar interpreta, care a deschis, practic, stagiunea de teatru a secolului al XX-lea (şi facem referire aici la anii 1904-1905) cu rolul Giocondei din piesa cu acelaşi nume al lui Gabriele D’Annunzio, a ştiut să-şi comunice crezul său artistic şi să pună mare preţ pe acest tip de comunicare specifică teatrului atât pe scândura scenei, în interacţiunea directă cu publicul spectator, cât şi în programul realizat de aceasta pentru vastul curs de mimicăsusţinut la Conservatorul bucureştean  începând cu anul 1921.

Discipol al actriţei şi profesoarei Aristizza Romanescu – alături de care şi-a făcut, de altfel, debutul în teatru -, Maria Filotti a creat, în cei cincizeci şi doi de ani dedicaţi în totalitate artei interpretative scenice, un număr impresionant de mare de roluri (172 ) în toate cele 167 de piese jucate pe scena diferitelor teatre din ţară, dar şi pe cea a Operei Române, unde, bunăoară, în stagiunea 1932-1933 o întâlnim în rolul Grisi din opereta „Casa cu trei fete” scrisă de Franz Schubert şi Heinrich Berté. Amintim aici doar câteva dintre personajele complexe create de artistă şi prinse, multe dintre ele, chiar și în repertoriul variat al teatrului contemporan de început de secol XXI, şi anume: Zoe din „Gaiţele” lui Alexandru Kiriţescu, Filomena Marturano din piesa cu acelaşi nume a lui Eduardo de Filippo, Stăvăroaia din „Idolul şi Ion Anapoda” a lui George Mihail Zamfirescu, Prostakova din „Neisprăvitul” lui Fonvizin, Adela din „Citadela sfărâmată” a lui Horia Lovinescu, Melania din „Egor Bulîciov şi alţii” de Maxim Gorki, Veta din „O noapte furtunoasă” de Ion Luca Caragiale, Nicolaevna Arkadina din „Pescăruşul” lui Anton Pavlovici Cehov, Ilinca din „Apus de soare” a lui Barbu Ştefănescu Delavrancea, Ellida din „Femeia mării” a lui Henrik Ibsen, Chiriţa din „Coana Chiriţa în voiaj” de Vasile Alecsandri, Anna Karenina din „Anna Karenina” lui Lev Tolstoi, Marguerite Gauthier din „Dama cu camelii” a lui Al. Dumas-fiul, Contesa Almaviva din „Nunta lui Figaro” a lui Beaumarchais, Hedda Gabler din piesa omonimă a lui Henrik Ibsen etc.

Din punctul de vedere a comunicării instaurate de Maria Filotti între ea şi personajul său, putem spune că actrița este adepta creării unui rol în cadrul unor coordonate totdeauna precise, exacte, aşa cum sunt ele propuse de însuşi textul dramatic respectiv. Iată ce remarcă Maria Filotti în acest sens, cu o inteligenţă singulară aşezată între zăgazurile unei exprimări literare fascinante, unde întâlnim până şi deosebirea subtilă pe care ea o distinge între intenţionalitatea în comunicare a autorului unei piese şi modul său personal de a exprima acest lucru – în ultimul segment stând, de fapt, o parte importantă din munca unui actor, anume, aceea de a recompune viziunea iniţială despre personaj pe care autorul a gândit-o în termeni personali: ”Acesta este materialul brut din care actorul trebuie (subl. n.) să modeleze un om, frământând sau azvârlind cuvinte, aşa cum sculptorul frământă lutul sau pictorul azvârle pe pânză culoarea.” Căci, „între viziunea autorului, atunci când a pornit să creeze, şi textul lui, e o mare deosebire. […] El şi-a văzut eroul pe scenă, viu. Dar această idee şi această viaţă autorul le-a închis în cuvinte. De la cuvinte trebuie (subl. n.) să pornească actorul spre a reface întreaga viziune umană a autorului […].” Este, putem afirma, discursul articulat al unui artist care, în stil stanislavskian, vede în comunicarea teatrală suportul real de transmitere, sub formă estetică, a unui set de principii exacte prin care viaţa însăşi, în toate variile ei aspectări tragi-comice, poate fi transpusă pe scândura unei scene oarecare de teatru, instituţionalizate sau nu. Pentru că, până la urmă, a ajunge ca un interpret de artă dramatică să definitiveze un rol anume şi să-l şi comunice în mod persuasiv – aşa cum a avut Maria Filotti libertatea totală de a-l construi – auditoriului său, în cadrul dialogului direct instituit în momentul începerii spectacolului, înseamnă, de fapt, cea mai dificilă cale de a desena conturul precis al personajului creat în psihomentalul celui care vine să primească mesajul artistic spre a-l aşeza cu siguranţă, indiferent de percepţia individuală a acestuia, undeva, în locaşul viu al propriei lui structuri interioare, ca pe o mărtuire elocventă că arta efemeră a teatrului locuieşte în fibra perisabilă a memoriei afective a receptorului ei.

La Maria Filotti, a prezenta publicului un rol în forma sa finală este o misiune strict etapizată, ce ţine nu de talent ori de perfecţiunea meseriei, e o adevărată ştiinţă cu reguli precise prin intermediul căreia rolul în sine, clădit pe fundamentul calităţilor şi mijloacelor de exprimare scenică ale interpretului respectiv, căpătă turnura evidentă a unui ”schelet peste care s-ar aşeza treptat fâşii de carne, care s-ar acoperi apoi cu învelişul catifelat al pielii, pentru ca, la sfârşit, fiinţa întreagă să prindă viaţă..” Un construct, iată, care-ți schimbă paradigma personală de a vedea, de a radiografia, din exterior, un anumit artist. Pentru Maria Filotti rolul nu mai este asemuit cu o prăpastie unde ”te cuprinde ameţeala dacă priveşti într-însul…”, dacă e să instituim o analogie cu ceea ce rostea la un moment dat personajul Woyzeck din piesa omonimă a lui Georg Büchner, ci un ansamblu organic care crează magie, lăsându-se, în acelaşi timp, descoperit în mod total de receptorul său sub toate aspectele lui inovatoare.

Aminteam puţin mai sus despre etapele de ridicare a schelelor unui rol în cazul modelului artistic aici prezentat. În această direcţie, trebuie să precizăm faptul că actriţa Maria Filotti distinge trei astfel de nivele specifice realizării unui personaj, nivele bazate pe o interdependenţă vădită, fără de care interpretarea teatrală în sine a artistului nu poate fi definită drept acea artă sublimă capabilă să inunde miraculos sufletul spectatorului anonim (văzut drept entitate unică de diagnoză întru cuantificarea jocului actoricesc, a modalităţii lui de comunicare totală, de fapt, a mesajului cuprins în textul unei piese). Pentru consolidarea acestui raport de congruenţă, până la urmă, între cele două viziuni, cea a creatorului de text şi cea a creatorului de spectacol scenic, Maria Filotti închide travaliul naşterii unui rol într-un sistem paradigmatic individual, care implică, aşadar, un corpus de trei linii directoare amintite cu anterioritate, şi anume: intuiţia actorului cu privire la rolul respectiv, analiza în sine a coordonatelor acestuia, realizarea lui prin diversitatea mijloacelor de expresie, pe care artistul le cunoaşte îndeajuns de bine.

Continue reading „Magdalena ALBU: Maria Filotti – Chipuri ale timpului”

Cristian Petru BĂLAN: Descrieri comparative despre limba engleză și limba română

Întâi despre engleză:

Desigur, Shakespeare a jucat un rol covârşitor în dezvoltarea limbii engleze, dar pe timpul lui se ştie că engleza nu era o limbă internaţională. în Europa acest rol ÎI juca, la acea vreme, limba latină, iar, din sec. al XIX-lea,până după cel de-al doilea război mondial, franceza devenise deja limba numărul unu pe Terra. Aproape brusc, odată cu Înfiinţarea ONU-lui în anul 1945 şi cu stabilirea sediului acestuia la New York, franceza şi-a pierdut prioritatea şi limba engleză a început să se impună din ce în ce mai puternic şi mai rapid. Dar şi alţi factori au contribuit considerabil la răspândirea ei. Este suficient să amintim numărul mare al populaţiei din fostele colonii britanice, faptul că Anglia devenise regina mărilor şi a oceanelor, iar ulterior factorul decisiv a fost lansarea dolarului ca moneda cea mai importantă a omenirii (o consecinţă a faptului că, devenind puterea industrială cea mai mare din lume, USA şi-a dezvoltat şi cele mai mari, mai puternice şi mai numeroase bănci, de toate tipurile). Miile de filme americane şi engleze, răspândite pe tot globul, muzica uşoară din aceste ţări, au contribuit de asemenea la răspândirea limbii engleze. Desigur, nu spun aici ceva absolut nou, deoarece aceste cauze sunt deja cunoscute şi au mai fost explicate detaliat şi de alţii înainte.

S-a vorbit însă mai puţin despre felul cum particularităţile lingvistice ale aceştei limbi germanice din grupul vestic au jucat, la rândul lor, un rol esenţial. Dacă am considera engleza după caracteristicile ei fonetice, ortografice şi lexicale, ea ar fi departe de a îndeplini rolul unei limbi ideale, cu atât mai puţin rolul de limbă internaţională de prim rang, mai ales dacă ţinem seama că engleza nu are reguli exacte de pronunţie, precum franceza, spaniola ori germana (practic, ea nu are reguli ferme de pronunţie, fiecare cuvânt trebuie învăţat separat cum se scrie şi cum se citeşte, iar substantivele proprii, numele de persoane, denumirile geografice etc., vor trebui în mod obligatoriu spell-uite, adică dictate literă cu literă). însăşi topica frazei este rigidă, căci nu prea ne permite să schimbăm, după bunul nostru plac, locul părţilor de vorbire în propoziţii şi fraze ca în alte limbi, iar dacă ne referim la fonetică, engleza rămâne una dintre cele mai dificile de pronunţat, având 9-11 vocale, numeroşi diftongi şi 22-26 consoane (opinii lingvistice diferite), 2 semiconsoane (singura, împreună cu islandeza, din grupul germanic, care a păstrat spirantele dentale surdă şi sonoră; aspiraţia care însoţeşte realizarea fonetică a oclusivelor nu are nici ea rol distinctiv); accent fonologie dificil, cu pauze şi intonaţii distinctive, o limbă foarte idiomatică, cu multe polisemantisme care, de obicei, dau mare bătaie de cap traducătorilor ce pot încurca lesne polisemiile; un idiom cu extrem de numeroase idiolecte, cu numeroase cuvinte omofone şi omonime, cu numeroşi „false friends” foarte derutanţi, ce pot produce uşor confuzii vorbitorilor români etc., etc. în plus, numeroşi lingvişti – într-un fel exagerat sau nu – au considerat franceza, italiana şi spaniola mai muzicale şi mai uşor de pronunţat decât engleza şi, de aceea, cu mult mai îndreptăţite de a fi, oricare din ele, numărul unu pe glob. Am auzit chiar şi afirmaţia – perfect plauzibilă – că, în cazul în care Germania hitleristă ar fi câştigat ultimul război mondial, atunci în mod categoric germana ar fi fost astăzi limba internaţională care ar fi ocupat primul loc. Realitatea este că nu s-a întâmplat aşa şi că, în pofida dorinţei anglofobilor, cu toate neajunsurile ei, de „limbă destrăbălată”, cum i-au zis unii, engleza s-a impus cu fermitate drept limba mondială a secolului al XX-lea, vorbită ca idiom matern de peste 700 de milioane de oameni, devenind preferata limbă oficială şi de lucru a Adunării Generale a ONU, cu şanse mari de a-şi menţine prioritatea şi în secolul/secolele următor/ următoare (nu este obligatoriu ca o limbă să domine toate secolele).

Dar cred că, folosind din nou termeni ştiinţifici şi trecând peste defectele ei, una din marile cauze pentru care limba din arhipelagul britanic s-a impus cu atâta forţă este acea calitate extraordinară a englezei – şi anume caracterul ei de limbă analitică, după unele păreri, ori de limbă aglutinantă foarte economică şi simplă, după alte păreri, tinzând spre tipul izolant (rol foarte important al auxiliarelor şi al tuturor tipurilor de modificatori). Ştiţi ce înseamnă aceasta? înseamnă că engleza este foarte economică la vorbit şi foarte simplă, situându-se, din punct de vedere tipologic, între caracteristicile mongolei şi ale chinezei şi având tendinţa ştergerii graniţelor între părţile de vorbire (unele cuvinte pot trece simplu de la o parte de vorbire la alta, precum în chineza modernă). Mai înseamnă că, în cuvinte scurte şi în fraze incredibil de con-centrate, putem spune multe şi putem vorbi mai rapid şi mai legat decât în alte limbi.

Comparaţi, de pildă, un text de aproximativ cinci cuvinte englezeşti, cu traducerea lui în română sau franceză… Traducând cele cinci cuvinte în aceste două limbi, constatăm că textul apare în general cu mult mai lung, necesitând zece sau douăsprezece cuvinte pentru a acoperi exact înţelesul formulat în engleză. Aşa se explică de ce anglofonii vorbesc destul de rapid şi degajat, fără multe câcâieli, majoritatea vorbitorilor (mai ales dacă sunt culţi) imprimându-i limbii lui Shakespeare o impresionantă muzicalitate, un ton ferm şi bărbătesc în timpul conversaţiilor. în plus, engleza dispune de un lexic foarte bogat – cca 250.000 de cuvinte simple ce pot servi ca bază pentru o pluritudine de derivate şi de juxtapuneri, la rândul lor productive, admiţând creaţii noi prin combinaţii foarte maleabile.

Continue reading „Cristian Petru BĂLAN: Descrieri comparative despre limba engleză și limba română”

Alexandra ACHIM: Botond SZÖCS, pianistul român care a dus muzica clasică în provinciile Chinei

Comunicat de presă: Începutul lunii august a consemnat continuarea seriei de evenimente organizate în China pentru marcarea Centenarului de către Ambasada României la Beijing.

Cu ocazia prezenței în China a tânărului artist Botond Szőcs, student al Universității Transilvania din Brașov, considerat unul din cele mai promițătoare talente pianistice ale secolului XXI, șeful de misiune român, Excelența Sa Basil Constantinescu, a dorit să marcheze anul Centenarului în unele dintre cele mai importante provincii ale Chinei prin promovarea unui talent românesc, un rezultat al școlii muzicale românești și al pasiunii și devotamentului pentru artă. Astfel, ca parte a vizitelor de lucru ale ambasadorului României în provinciile Zhejiang, Liaoning și Hebei au fost organizate recitaluri ale tânărului muzician român care au încântat publicul chinez, adăugând prestigiu succesului înregistrat la Beijing.

Recitaluri de excepție pentru publicul chinez

Beethoven, Liszt, Rachmaninov – nume valoroase ale lumii muzicale au răsunat în prestigioase așezăminte culturale din provinciile chineze și au adus emoția muzicii mai aproape de publicul chinez, prin interpretarea de excepție a pianistului de 23 de ani.

Prima oprire, în data de 3 august, a fost orașul Hangzhou, capitala provinciei Zhejiang, considerat a fi cel mai dinamic și inovator oraș al Chinei. Organizat în noua clădire a Conservatorului Muzical, recitalul a reprezentat o ocazie unică de promovare în rândul autorităților locale și a unei audiențe largi a talentului și valorii școlii interpretative românești.

Cea de-a doua oprire a regăsit delegația română în Shenyang, capitala provinciei chineze Liaoning. Ambasadorul României a ținut ca recitalul din data de 8 august din acest oraș a stat să stea sub semnul unei duble aniversări: Centenarul și marcarea a 25 de ani de la înfrățirea provinciei Liaoning cu județul Brașov. Organizat cu sprijinul autorităților provinciale și municipale în clădirea Conservatorului din Shenyang, cea mai veche și prestigioasă instituție de acest fel din China, în prezența unei audiențe obișnuite cu înalte standarde artistice, recitalul a înregistrat un succes remarcabil, răsplătit cu aplauze și ovații.

Serată de muzică clasică cu parfum de vinuri și bucate românești

Remarcabila serie de recitaluri de muzică clasică a continuat la Beijing la 10 august, cu un spectacol de gală, organizat de către ambasada română la The Capital Club, un club exclusivist al elitelor din domeniul afacerilor, culturii și media din capitala chineză. Acordurile de pian au fost împletite cu notele înmiresmate ale unei seri autentic românești, în care participanții au avut privilegiul să participe la o sesiune de degustare de vinuri românești de elită asezonate cu brânzeturi și mezeluri tradiționale românești de casă. Noblețea serii a fost întregită de prezentarea specială făcută de către somelierul companiei SinoDrinks, importator în China al vinurilor Domeniul Coroanei, care a oferit celor prezenți o incursiune în istoria Familiei Regale a României, a podgoriei Segarcea, a poveștii vinurilor românești și a selecției de elită oferită spre degustare.

Marcarea pietrei de hotar în prietenia româno-chineză

Ultimul recital a stat, ca toate celelalte, sub semnul prieteniei româno-chineze, însă simbolistica sa a fost una cu totul deosebită. În 12 august, Botond Szőcs a urcat pe scena Zhongjie Youth Palace din Cangzhou, oraș al provinciei chineze Hebei, pentru un ultim concert organizat de către Ambasada României, de data aceasta cu sprijinul Fermei de Prietenie Sino-Ceho-Slovacă, un etalon al îndelungatei tradiții de cooperare a Chinei cu statele din Europa Centrală și de Est.

Acest eveniment s-a dorit a avea o încărcătură specială, E.S. Basil Constantinescu, ambasadorul României precizând în discursul său că există o punte specială de legătură între cehi, slovaci, chinezi și români care datează de exact 50 de ani. În august 1968, România se opunea invaziei Cehoslovaciei de către trupele Pactului de la Varșovia, atitudine sprijinită de către China. Acesta luare de poziție a rămas în istorie ca momentul care a pecetluit prietenia sino-română, inclusiv prin faptul că, în acest context, Ambasada României la Beijing a rămas până în prezent singura misiune diplomatică vizitată de două ori de către un premier chinez: în august 1968, când premierul Chou Enlai a exprimat sprijinul și aprecierea față de poziția României referitoare la invazia Cehoslovaciei și a doua oară, câțiva ani mai târziu, pentru a mulțumi României pentru contribuția crucială în normalizarea relațiilor sino-americane.

Spectacole cu sala plină

Botond Szőcs a fost însoțit în această serie de recitaluri de mentorul său, Prof. Dr. Stela Drăgulin, Directorul Centrului Muzical al Universității Transilvania din Brașov. Prin atenta sa supraveghere și susținere, tânărul student brașovean a reușit să câștige inimile audienței chineze și să ofere o interpretare plină de sensibilitate a unor piese complexe, recunoscute pentru măiestria artistică pe care o impun interpreților.

Toate cele patru spectacole, atât cel din Beijing, cât și cele din provinciile chineze, au fost susținute cu sălile pline, demonstrând interesul audienței chineze pentru arta și cultura românească.

––––––––

Alexandra ACHIM

Cancelaria Ambasadorului

beijing@mae.ro

Beijing, 13 august 2018

 

Ioan DIȚU: Sfințirea bisericii „Sfânta Maria” din orașul Sydney, Australia

Duminica, 19 august 2018 s-a făcut sfințirea bisericii „Sfânta Maria” din orașul Sydney, Australia.

Slujba a fost oficiată de către Preasfințitul Părinte Mihail, Episcopul Ortodox Român al Australiei și Noii Zeelande, înconjurat de soborul preoților români. Astfel, s-a sfințit biserica la exterior, apoi s-a târnosit Sfânta Masă în care au fost așezate Sfintele Moaște și Actul de Târnosire, continuându-se cu sfințirea picturii bisericești restaurate, prin stropire cu apă sfințită și prin ungere cu Sfântul și Marele Mir. Cu acest prilej, lăcașul de cult a primit al doilea hram – Sfântul Ierarh Calinic de la Cernica.

În continuare a fost oficiată Sfânta Liturghie la încheierea căreia ierarhul a rostit cuvântul de învățătură la Evanghelia zilei, a prezentat credincioșilor mai noi și celor mai tineri, istoria de 45 de ani a celei dintâi parohii românești din Sydney iar la încheiere a dăruit preotului Valeriu Botezatu, icoana Sfântului Ierarh Calinic de la Cernica – noul ocrotitor al parohiei.

Totodată, a acordat Diploma de Vrednicie membrilor adunării și ai consiliului parohial, pentru tot sprijinul pe care l-au acordat pe parcursul lucrărilor de restaurare a locașului de cult. La sărbătoare au participat credincioșii români din oraș, autoritățile locale și reprezentanții corpului diplomatic de la Consulatul General al României din Sydney. Sărbătoarea s-a încheiat cu agapa tradițională organizată de membrii Consiliului parohial, la care au luat parte toți cei prezenți la acest eveniment din viața comunității românești din Sydney.

Scurt istoric al Parohiei „Sfanta Maria” din Sydney

Parohia Ortodoxă Română „Sfânta Maria” din Sydney a fost înființată ca prima parohie românească din Sydney, în anul 1973, după constituirea Adunării Parohiale și recunoașterea oficială, fiind dintru început sub jurisdicția canonică a Patriarhiei Române, care a dat și Decizia Patriarhală de înființare. Preotul Dr. Gabriel Popescu, parohul primei parohii românești din Sydney, N.S.W. a început slujirea în locații închiriate, în anul 1975.

Parohia a cumpărat proprietatea în anul 1977 – o bisericuță de lemn metodistă cu o sală socială. Construirea actualei biserici a avut loc în trei etape: în anul 1982 s-a realizat pronaosul bisericii, între anii 1985-1987 s-a refăcut noasul bisericii și în 1998 turla bisericii, fiind prima biserică românească din Australia construită în stilul arhitecturii tradiționale românești. În anul 1989 s-a instalat mozaicul de la intrarea bisericii reprezentând icoana Maicii Domnului, executat de pictorul Gheorghe Răducanu.

În anul 1991 Patriarhia Română a înzestrat biserica cu un iconostas sculptat, candele, veșminte, icoane noi și cărți de cult. Lucrările de înveșmântare iconografică a interiorului bisericii au avut loc în intervalul aprilie-decembrie 1994. Pictura murală a bisericii, lucrată de familia pictorilor Doru Dumitru și Cristina Slădescu, poartă atât amprenta stilului bizantin ortodox cât și a școlii de iconografie românească. Iconografia bisericii se desfășoară în două registre: primul, în plan inferior, este alcătuit din icoane reprezentând 30 de sfinți români și universali, iar cel de al doilea, în plan superior, este alcătuit dintr-un șir de 22 icoane, înfățișând scene biblice.

În anul 2007, Parohia a fost înregistrată ca organizație non-profit încorporată. În iunie 2010 s-a obținut noul titlu de proprietate pe numele Parohiei Sfânta Maria Inc. În această perioadă s-au făcut lucrări de zugrăvire a tavanului și turlei bisericii. Din anul 2011 se fac eforturi pentru găsirea soluțiilor optime în vederea construirii noului Centru Cultural-Misionar, oficiul parohial și casa parohială.

În octombrie 2012, s-a adoptat Statutul pentru organizarea și funcționarea Parohiei sub autoritatea canonică a Episcopiei Ortodoxe Române a Australiei și Noii Zeelande. Sub îndrumarea ierarhului, cu susținerea financiară a membrilor parohiei și în general a românilor ortodocși din Sydney și cu grija Consiliului Parohial, după întocmirea documentației și obținerea autorizațiilor legale, între anii 2012-2014 s-au făcut lucrări de reparație și prelungire a acoperișului bisericii, s-a montat instalația de iluminare a exteriorului, s-a turnat fundație de beton pe care a fost fixată noua pardoseală, apoi s-a curățat și s-a restaurat pictura bisericească. Lucrările de înnoire au fost binecuvântate prin stropire cu aghiasmă, de către chirirh la data de 29 decembrie 2013.

Continue reading „Ioan DIȚU: Sfințirea bisericii „Sfânta Maria” din orașul Sydney, Australia”

Corneliu NEAGU: Multiplele fațete ale stigmergiei

Cuvântul stigmergie a fost introdus de către biologul francez Pierre-Paul Grassé în anul 1959 pentru a desemna fenomenul prin care insectele sociale (furnici, albine, termite etc.) sunt stimulate să acţioneze prin însăsi opera pe care o realizează. Acest cuvant se formează prin alaturarea cuvintelor greceşti „stigma” (marcaj, semn) şi „ergon” (muncă, acţiune). În traducere literară, stigmergia semnifică acţiunea unui agent ca urmare a „semnelor” („marcajelor”) lăsate de agenţii predecesori, angajaţi în realizarea unui obiectiv comun. În domeniul activităţilor umane, până acum au fost consacrate două modele de bază privind organizarea indivizilor: modelul ierarhic-competitiv şi modelul cooperativ. În cazul primului model, activităţile umane se desfaşoară în cadrul unei ierarhii piramidale, sarcinile de lucru fiind transmise şi controlate de sus în jos. Modelul generează „secrete de muncă” şi competiţie între membrii organizaţiei. În etapa actuală, acest model devine, din ce în ce mai mult, o frâna în realizarea progresului tehnologic. Al doilea model, aplicat în cadrul echipelor de dimensiuni relativ mici, se bazează pe consensul participanţilor. Ca urmare, necesită timp îndelungat pentru stabilirea consensului, fiind ineficient în grupurile ai căror membri au niveluri de educaţie şi de cultură diferite. În cazul modelului ierarhic, un individ cotrolează grupul, pe când în cazul modelului cooperativ grupul contolează individul. Stigmergia conduce la un model organizaţional cu totul diferit. Inspirat din modul de acţiune al insectelor sociale, acest model se bazează pe iniţiativa şi pe colaborarea distribuită şi egală a tuturor membrilor grupului. Nici-un individ nu are nevoie de permisiunea cuiva (ca în modelul competitiv) sau de consensul membrilor grupului (ca în modelul cooperativ) pentru a iniţia o acţiune sau un proiect. Fiecare membru al grupului are autonomie completă în demersul creativ, iar puterea grupului rezidă în capacitatea de a accepta sau de a respinge acest demers. Modelul stigmergic este vizibil în proiecte precum Wikipedia, softurile Open Source, sau în jocul unei echipe sportive ( fotbal, volei ctc.). Pentru a da un exemplu mai recent, noi cei care publicăm în revista revistele on-line alcătuim un grup care acționează stigmergic. Ajunși în acest punct, se poate emite ipoteza potrivit căreia în realizarea oricărei creații umane acțiunile, gândurile, cuvintele creatorului sunt stigmergice, întrucât sunt generate pentru îndeplinirea aceluiași scop : realizarea operei științifice, artistice, literare etc.

———————————————–

Corneliu NEAGU

6 septembrie, 2018

Vasile COMAN: Să fii bun…şi să faci bine

Să fii bun…şi să faci bine

 

Despre facerea de bine…
S-a scris mult, s-au dat citate,
Dacă faci bine în lume,
Binele se-ntoarce-n toate.

 

Să n-aştepți răsplată mare
De la cei ce îi ajuți,
Știi câți spini iți pun în cale
Ştii pe câți o să-i înfrunți?

 

N-aştepta nimic în plus
Şi nici vreun câştig anume,
Uită toate ce s-au dus
Dacă ai făcut vreun bine.

 

Blând să fii cu omul drag
Şi cu cel ce-ți face rău,
Poartă-n suflet pe cel slab
Şi la bine…şi la greu.

 

Nu te lăuda cu fapta
Să n-ajungi vreun îngâmfat,
Nici să nu aştepți răsplata
Dacă dai cumva vreun sfat.

 

Să nu faci binele-n grabă,
Fă-l incet, pe îndelete
Vorba sa n-o ai gângavă
Mintea să nu-ti stea în plete.

 

De te-nşeală nedreptatea,
La cât bine ai făcut,
Nu îți pierde bunătatea
Şi ia-o de la-nceput.

——————————–

Vasile COMAN

Fânari

30 august / 3 septembrie 2018