Karo CASTRO: Cu aripi de foc până la exterminare

                                                         Paola Ríos

*

Cu aripi de foc până la exterminare

 

Vreau în toate zările să cânt,

Vreau un leagăn căptușit cu pene,

Vreau printre stinghii un petec de cer,

Vreau în gura mea să roiască albine o mie,

Vreau trupul să-mi miroasă a lut și a iasomie,

Vreau limbi de flăcări să-mi fumege tălpile,

Vreau să-mi răsfir învelite-n penaj coatele,

Vreau să le schimb pe aripi de ciocârlii

în zori de zi.

Karo Castro, Chile (1982)

Traducere:  Gabriela Căluțiu Sonnenberg


Din: „La mujer gallina” (Femeia găină), Ediciones Balmaceda, Santiago de Chile 2016

* Ciclu de poezii inspirat din viața „Femeii Găină”. O deficiență mintală a făcut ca  familia ei să se vadă obligată să o surghinuiască înntr-un coteț de găini, loc în care și-a petrecut o mare parte din tinerețe.

*

Con alas de fuego hasta el exterminio // Quiero cantar en todas partes/Quiero una cuna de plumas/
Quiero un pedazo de cielo entre las tablas/Quiero un enjambre de abejas en la boca/Quiero mi cuerpo con olor a tierra y jazmín/Quiero que me salgan lenguas de humo por los pies/Quiero abrir mis codos, quiero mis codos emplumados/Quiero cambiarlos por alas de alondras/al amanecer.

 

Olexandre Korotko: Deodată, totul s-a bifurcat

Fotografie Germain Droogenbroodt

Deodată, totul s-a bifurcat.
Ferata cale-a ploii (vii !)
spre zori ne-a dus, în timp ce te-am visat,
întreg pământul în nesomn trăia,
și generații de copaci s-au înclinat,
iar norii-n ceruri s-au luptat,
și inspirația extravagantă
în noapte s-a însuflețit, și ne-am iubit.

Olexandre Korotko, Ucraina (1952)

Traducere : Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Ioan MICLĂU-GEPIANUL: Poezii

NOCTURNUS

 

Pe a zării pânză albă trasă-n orizont cortină,

Își întind umbrele munții, ca țesute în lumină,

Zugrăvind de-argint perdele, după care lumi palpită,

Legănate ca o flotă pe o mare infinită!

 

Când din bolțile astrale candele cerești atârnă,

După deal și-ardică luna jumătatea ei cea cârnă,

Cu argint poleind zarea coame uriași desplete,

Pe la margini stâlpi de neguri mișc unduitoare pete.

 

Noaptea-i clară, lumea doarme prinsă-n vise ne-nțelese,

Unora li s-arat armii, l-alții tronuri, l-alți mirese,

Numai eu vorbeam aiurea sufocat de dulce chin,

Înhămat la lanțul ritmic unui vers alexandrin.

 

Cercam valul și-a lui urmă străvezie ca mărgeanul,

Ce pe Criș aleargă veșnic, cât e ziua cât e anul;

Și gândeam de-a fost acela socotit un om integru,

Ce îi dete dulcei ape numele de Crișul Negru.

 

Mai la șes văzu-i Crișanul tot zorind pe-o moină sură,

Iar Crișanca-n raza lunei îi tot da câte o gură,

Așa-i rostul și îndemnul toamna când în livezi coapte,

Ardeleanul leagă ziua harnică de miez de noapte.

 

La o stână baciul molcom căta mieii noi fătați,

Să-i așeze-n siguranță și să fie alăptați;

In odae filisoful dormitând pe perna moale,

Croia astei lumi bizare, haine noi din vorbe goale.

 

El cu gândul calcă lumea ca și pielea tăbăcarul.

Albind tot, cum de făină la o moară e morarul,

Doar poetu-i fire largă, capu-n nori, gândirea-n vale,

Bate-n piuă versuri mândre aste vise nocturnale.

 

O privighetoare lasă lin a cerului cântare,

Deschizând a ei guriță ea prin ramuri vesel sare,

Căci e cântecul iubire răcorind suflete-amare,

Iar ecoul mi-l aduce legănat din zare-n zare.

 

Doar când dimineața zorii desfac ziua cea senină,

În simțiri pătrunzând iarăși acea rază de lumină

Ce aevea e în Ceruri și aevea pe Pământ,

Simți cum Duhul ne aduce gândul Domnului cel Sfânt!

 

NOCTURNUS

 

On the white linenlike horizon drawn as curtain,

The mountains spread their shadows as if woven in the light,

Painting silvery curtains, beyond which world palpitate,

Cradled as a fleet on a infinite sea!

 

When from the heavenly vaults astral lamps hang,

After the hill the moon rises its snub half,

With silver polishing the horizon, huge manes dishevels,

On the edges poles of darnesses move undulating spots.

 

The night is clear, the world is sleeping got in dreams misunderstood,

Some see armies, others thrones, others brides,

Only I  spoke nonsense suffocated by sweet torment,

Harnessed into a rhytmic chain of an Alexandrine verse.

 

I search of tide and its trace clear as a rubies,

What on Cris run forever, all day, as long it is the year,

And I thought if that was a man of integrity,

Who gave to the sweet river the name of Black Cris.

 

Further lowland I saw Crisan man harrying on a gray thaw,

And Crisan woman în moon ray gave ever him one mouth,

That is the point and urge în autum when in the ripen orchards

Transylvanian links hardworking day with midnight.

 

At a fold the gently shepherd looked for new farrowed lambs,

To sit them safely and be suckled;

In room the philosopher dozing on the pillow soft,

Cut to this bizare world new clothing from empty words,

 

He walks the world with thought like the tanner walks the skin,

Whiting all, as of flour in a mill is the miller;

Only the poet is large nature, head in clouds, thinking in the valley,

Beat in mill proud verses these nocturnal dreams.

 

A nightingale leaves smoothly the singing of sky,

Opening her litle mouth, she jumps joyfully through branches,

For the song is love, cooling bitter souls,

And the echo brings it to me swinging from horizon to horizon.

 

Only when în the morning the dawn unfolds the clear day,

In the feelings penetrating again that ray of light,

Which real is in heaven and real on earth,

One feels how the Holy Spirit bring to us the thought of the Lord!

           Translation from Romanian by Horace Gange

 

 

         CRUCEA !

 

               (După recitarea lui I.I.Bencei,

                                     la Postul de Radio Românesc- Melbourne)

 

 

Ca orice muritor născut,

Am de la Dumnezeu o milă,

Aceea a avea și eu,

O Cruce!

 

La prieteni ușa o deschid,

Întotdeauna, căci ei au,

Prin Dumnezeu,

O Cruce!

 

Nu fără lacrimi m-am rugat,

Ca Dumnezeu din milă,

Familie-mi să-i dea,

O Cruce!

 

Căci  iubitor de cel de-aproape,

Și prieten cu adevărat,

Nu poate nimeni fi, fără,

O Cruce!

—————————————–

Ioan MICLĂU-GEPIANUL

Australia

18 aprilie, 2018

Goran SIMIC: Poate începe iar oricând

Bombardament în Ghouta, Siria

 

poate începe iar oricând

 

Tocmai o înmormântasem pe mama
după ce mă prinsese-n cimitir o ploaie de schije
pușca fratelui meu le-o înapoiasem soldaților
după ce mi-l aduseseră-ntr-un cearceaf terfelit
după ce flăcări văzusem în ochii copiilor mei
ce se-ascunseseră în pivnița cu șobolanii scârboși
după ce ștersesem cu o zdreanță fața unei bătrâne
temându-mă că aș fi putut s-o recunosc
după ce văzusem un cățeluș înfometat
lingându-și rănile la un colț de stradă
după toate acestea
aș fi vrut să scriu poezii cum scrii reportaje la știri
atât de goale și de irelevante încât imediat le-aș fi uitat
din clipa-n care cineva m-ar fi-ntrebat într-o doară pe stradă
de ce scrii poezii ca un reporter blazat de la știri?

––––––––––

Goran Simic, Bosnia-Sarajevo (1952)

Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din: World Poetry, Almanac 2010
Publicat de by Hadaa Sendoo, Ulaanbaatar, Mongolia

Germain DROOGENBROODT: Fântâna cu opt jgheaburi

Fântâna cu opt jgheaburi din Ronda, Spania

 

Fântâna cu opt jgheaburi

 

Opt guri
într-un perete ocru
alimentate
ca printr-o  minune
de un bogat izvor
la care pelerinul

– își pleacă fruntea

palmele-ntinzând în smerită rugare:

tu pură apă limpede
alină-mi, dacă poți, nu numai
setea care mă-ncearcă acum.

–––––––––-
Germain Droogenbroodt

din „Efemera floare a timpului

Traducere : Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Rubina ANDREDAKIS: Springtime scene /Peisaj de primăvară

SPRINGTIME SCENE

 

Springtime

Always evoques rhyme;

Such a multitude of flowers

Hanging from all towers!

 

Bloomed trees,

So many laborious bees!

And colourful butterflies,

All working as allies.

 

An expression of Nature’s perfection,

Consideration and deep affection

Ocasionally provoking confusion

And maybe illusion.

 

Continue reading „Rubina ANDREDAKIS: Springtime scene /Peisaj de primăvară”

Patrick J.SAMMUT: Winter walk / Plimbare de iarnă

WINTER WALK

 

Lights peep out of from hndreds of dark caverns

feebly

when the wind plays pipes through bollards

worn out by decades of white haired winters.

I walk happily and listen to the magical notes

magical do re mi fa si la si do

and again

do re mi fa sol la si do.

I look down in te dark

and watch the waves beating angrily

-or just beating-

against the under passage

where no car or human dares to wander!

White foam and a few floating boats

anchored in panic.

Continue reading „Patrick J.SAMMUT: Winter walk / Plimbare de iarnă”

Mariana Gurza: Unde ești bunicule?/Where are you grandpa

 

UNDE EŞTI BUNICULE ?

Unde eşti bunicule, uitat printre străini
aruncat într-un colţ de pământ,
ţi-o fi pus cineva o cruce,
fiind român,
sau te-au batjocorit
şi te-au făcut scrum?
Ridică-te din mormânt şi spune,
ce haină e haina în ţara-nstrăinată,
strigă cât poţi să te-audă
Ardealul , Banatul,
ce moş bucovinean ar fi avut Regatul!
De ce te-au schingiuit, biet român
şi tălpile bătute ţi-au fost,
fără hrană, fără apa,

cu capu-n jos?
Continue reading „Mariana Gurza: Unde ești bunicule?/Where are you grandpa”

Mariana GURZA: Enigmatic e totul/Enigmatic is all

Enigmatic e totul

 

Vorbele se aşează straniu

între viaţă şi alt univers.

Abisul?! Fie cât mai departe!

Să citim despre el în cărţi!

Acum suntem aici, în tabloul

cu iarna albă,

mâine vom fi în cel cu verdele-verde.

Desigur vor înflori şi caişi,

se vor coace,

câmpiile vor rodi şi ele,

ca-n fiecare an.

Continue reading „Mariana GURZA: Enigmatic e totul/Enigmatic is all”

Yalal Ad-DIN RUMI: Aseară în somn m-ai căutat

Sculptură de Marie-Paule Deville Chabrolle, Franța n. 1952

*

Aseară în somn m-ai căutat
și azi din nou te zbați neliniștit
zadarnic prefăcându-te că dormi.
Căci împreună până-n Ceasul Învierii
rămâne-vom, așa că lasă-mă s-ascult –
din nou cuvintele pe care-n vis le murmurai.

Yalal ad-Din Rumi (1207 1273)

Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***