Gabriel Rosenstock: Insula luminii

Pictură de Satish Gupta

 

***

Insula luminii

pentru Varavara Rao*

 

Există o insulă a luminii
am să te duc la ea
gratii de fier nicicând n-a cunoscut
vino cu mine pe insula luminii.

Acolo nu există guvern
domnesc mările și curenții oceanici
iar anotimpurile se succed după glasul poeților
hai cu mine pe insula luminii.

Gabriel Rosenstock, Irlanda

Vizionați poezia la adresa https://youtu.be/IJzios4TRwY
*https://thewire.in/rights/varavara-rao-release-academics-statement

***

The Isle of Light: There is an Isle of Light/ I will take you there/ It has never known iron bars/ Come with me to the Isle of Light//
There is no government there/ The seas rule and the ocean winds/ Seasons change at the word of poets// Come with me to the Isle of Light.

Hussein Habasch: În întâmpinarea bucuriei

                                             Yaha Silo

***

În întâmpinarea bucuriei

 

Cuvintele nu-mi mai sunt cărbunii
de odinioară
ce se înnegreau
în dogoarea jarului
acum se urnesc cu moliciunea
speranțelor
și-n zorii frumuseții
își deschid ochii
gătindu-se deja
pentru veșnicul drum.

 

Hussein Habasch, Kurdistan (Siria)

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din „Verletze das Licht nicht“ (”Să nu rănești lumina”)
Editura Hogir, Bonn, 2005

,,POEZIE FĂRĂ FRONTIERE”, antologie în limba română

“POEZIE FĂRĂ FRONTIERE”
antologia în limba română a poeziilor promovate săptămânal
prin fundația ITHACA – Spania

Editura Tiparg, Pitesti, 2020, nr. 21 in „Biblioteca Revistei Curtea de la Arges” (www.curteadelaarges.ro)

207 de poezii semnate de 200 de poeți contemporani din întreaga lume


O antologie unică, de poezie modern internațională, provenind  din țările: Algeria, Argentina, Austria, Belgia, Bosnia, Brazilia, Bulgaria, Chile, China, Columbia, Croația, Cuba, Republica Cehă, Republica Dominicană, Egipt, Marea Britanie, Estonia, Finlanda, Franța, Germania, Grecia, Guatemala, Ungaria, Islanda, India, Irac, Iran, Irlanda, Israel, Italia, Japonia, Coreea,
Crete, Kurdistan, Liban, Malaysia, Mexic, Maroc, Nicaragua, Peru, Filipine, Polonia, Portugalia, România, Rusia (Anna Akhmatova), Senegal, Slovacia, Africa de Sud, Spania,
Suedia, Taiwan, Thailanda, Turcia, SUA, Ucraina și Uruguay.

Nu mă socoti migdal

 

Fă-mă amar,

socoate-mă migdal.

Paul Celan

 

Nu mă socoti unul de-al lor,

nu mă pune-n rând

cu amărăciunile toate

sau cu tenebrele cele mai sumbre.

Să nu mă socoți o migdală de-a ta.

Dă-mi mie mai bine,

când noaptea-i prea deasă,

al stelelor licăr

și speranța în zori,

al visului mac.

Germain Droogenbroodt, Spania – Belgia

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

în colaborare cu autorul

***


Cartea se poate comanda în România, la prețul de 25 de lei, la adresa:
curteadelaarges@gmail.com
Trimiteri în străinătate cu preț ajustat tarifului poștal internațional.

 

„Frumuseţea va salva lumea”, spus-a Dostoievski, iar asta o ştiu şi o încearcă dintotdeauna poeţii. Germain Droogenbroodt, poet belgiano-spaniol, de fapt, poet al întregului mapamond, s-a implicat cu trup şi suflet în „salvarea lumii prin poezie”, coordonând de ani buni o „campanie” cum nu ştiu să mai existe alta: un poem pe săptămână, de autori de pe toate continentele, tradus în zeci de limbi, trimis la mii de adrese e-mail şi publicat în reviste de cultură din diverse ţări – inclusiv în Curtea de la Argeş (www.curteadelaarges.ro). „Responsabil” cu limba română în echipa sa este Gabriela Căluţiu Sonnenberg.

Cei doi ne oferă prin cartea de faţă o veritabilă piesă bibliofilă: aproape 270 de poeme, traduse în româneşte, de peste 200 de autori, unii dintre ei fiind nume mari ai literaturii. Doi profesionişti, entuziaşti-împătimiţi, o muncă sisifică, un rezultat pe potrivă – o antologie de colecţie.

„O boală învinsă-i orice carte”, ne asigură un vers al lui Lucian Blaga. Avem confirmarea în faţa ochilor… (Acad. Gheorghe Păun)

Maria Nivea Zagarella: Oameni

***

Oameni

 

Marea cea resemnată
ne înapoiază
morții:
surplus de paie
inutile
pe acest pământ.

 

Smintiți și rătăciți
se duc adulții disperați,
neîntinați copiii
rămân neputincioși,
cu mânuțele reci… în gerul nopții
aducător de moarte.

 

Hain e omul
cu propria-i carne,
hain cu pământul
din naștere alăptat.

 

I  s-au isprăvit mării
panerele de adunat
strop după strop
amarul și necazul
acestor trupuri înecate.

Maria Nivea Zagarella (Sicilia)

 

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Din “The Poetry of Maria Nivea Zagarella”, Ediție bilingvă siciliană-engleză, Mineola, NY: Legas, 2017.

(UOMINI: Ci torna/ il mare rassegnato/ i morti:/ Paglia sono in sovrappiù,/ inutile,/ su questa terra.// Folli sbandati/ partono/ disperati i grandi,/ innocenti i piccoli/ che non possono nulla,/le manine fredde… gelo/ della notte/ che gli porta la morte.// Caino l’uomo/ con la sua stessa carne/ Caino con la terra/ che allattò nascendo.// E più non ha/ il mare sporte/ a raccogliere stilla su stilla,/ piaghe a bramire/ di questo annegamento di Morte.

Mariana GURZA: Nostalgii…

SĂ O PORT EU ÎNSĂMI

 

Pentru actul doi

pe care acum îl scrii

îţi propun să devii

bobul de nisip

rămas pe talpa vremii.

Vei afla,

din unghiul acela,

ce înseamnă povara

pe care o port

eu însămi

în fiecare zi,

în fiecare anotimp…

 

 

TO WEAR IT MYSELF

 

For second act

now within writing

you intend to become

the grain of sand

remained on time sole

which I carry

myself

every day

every season.

 

 

POEZIE ÎN VERS ALB

 

Semn că poezia trăieşte

e versul alb

care a înşelat rima.

De aici începe poezia

de la fotografia asta

pe care ţi-am lăsat-o

la îndemână

cu câteva rânduri oblice

dintr-un manuscris

din care,

prieten drag,

ai rupt o filă,

ai ars-o într-o ţigară,

înainte de a te vindeca

de mine.

 

 

POEM IN WHITE VERSE

 

Sign that poetry lives

is the white verse

which cheated the rhyme.

Continue reading „Mariana GURZA: Nostalgii…”

Ion ISTRATE: FRANCESCO PETRARCA – IL CANZONIERE (1) – SONETE TRADUSE ÎN LIMBA ROMÂNĂ DE ION ISTRATE

PETRARCA I

 

Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond’io nudriva ’l core
in sul mio primo giovenile errore
quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono,

del vario stile in ch’io piango et ragiono
fra le vane speranze e ’l van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore,
spero trovar pietà, nonché perdono.

Ma ben veggio or sì come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me medesmo meco mi vergogno;

et del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto,
e ’l pentersi, e ’l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno

 

 

SONETUL 1

 

Voi, ce în rime risipite cercați tonul

atâtor tânguiri ce inima-mi umplură

când, june, negăsind o scurtătură

spre ceea ce sunt azi, greșeam isonul,

 

de felul cam pestriț în care cântu-mi

s-a potrivit  speranței și durerii

aș vrea astăzi la toți, că-i vremea serii,

să cer iertare dar, scuzând avântu-mi.

 

Dar chiar de-s conștient că de poveste

m-am tot făcut de tânăr, în popor,

de nu am pace cum nu au nebunii,

 

și suferința de rușine-mi este;

mai știu ceva: ce place tuturor

e-adesea doar un vis pe chipul lumii.

 

 

***

PETRARCA XIII

 

Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
Amor vien nel bel viso di costei,
quanto ciascuna è men bella di lei
tanto cresce ’l desio che m’innamora.

I’ benedico il loco e ’l tempo et l’ora
che sí alto miraron gli occhi mei,
et dico: Anima, assai ringratiar dêi
che fosti a tanto honor degnata allora.

Da lei ti vèn l’amoroso pensero,
che mentre ’l segui al sommo ben t’invia,
pocho prezando quel ch’ogni huom desia;

da lei vien l’animosa leggiadria
ch’al ciel ti scorge per destro sentero,
sí ch’i’ vo già de la speranza altero.

 

 

SONETUL 13

 

Cănd între ele, cu o tainică lentoare,

Amor învie încet-încet în fața sa,

cu celelalte n-aș putea-o compara,

și iarăși ard de patima cea mare.

 

Apoi binecuvânt și locul, ceasul,

când ochii-i ridicai spre harul ei

și zic: Suflet al meu, printre femei,

cum te-onoră cine-ți conduse pasul.

 

Căci ea e chiar izvorul de petale

pe care, de-l urmezi, ajungi în rai,

disprețuind ce pân-atunci râvneai;

 

din ea adie gingășia ce-o doreai

și care înspre  cer deschide-o cale

pe care calc încrezător, suind agale.

 

 

***

PETRARCA XVI

 

Movesi il vecchierel canuto et biancho
del dolce loco ov’à sua età fornita
et da la famigliuola sbigottita
che vede il caro padre venir manco;

indi trahendo poi l’antiquo fianco
per l’extreme giornate di sua vita,
quanto piú pò, col buon voler s’aita,
rotto dagli anni, et dal camino stanco;

et viene a Roma, seguendo ’l desio,
per mirar la sembianza di colui
ch’ancor lassú nel ciel vedere spera:

cosí, lasso, talor vo cerchand’io,
donna, quanto è possibile, in altrui
la disïata vostra forma vera.

 

 

SONETUL 16

 

Ca bătrânelul care-și lasă locul
în care anii și viața l-au albit
și-unde toți cu vorbe i-au hrănit
speranțele și visul, nenorocul;

el, care cu fereală abia își cară
ciolanele privind spre asfințit,
căci a-înțeles acum că a sosit
vremea când totul este o povară,
Continue reading „Ion ISTRATE: FRANCESCO PETRARCA – IL CANZONIERE (1) – SONETE TRADUSE ÎN LIMBA ROMÂNĂ DE ION ISTRATE”

Antonio García Velasco: Câine

Cățelușa noastră Gaia. Fotografie de Germain Droogenbroodt

*

Câine

 

Deodată răsfățat și mângâiat,
cu îngrijirea medicală la zi,
cu vaccinuri corect administrate,

 

la cel mai mic simptom
sunt dus la consultații
și atenția sporește,
iar voci îngrijorate
sar să mă consoleze
îngrijidu-mă tandre.

 

Nu pot decât să mă arăt
îndatorat și profund fericit,
recunoștință demonstrând
prin fidelitatea-mi canină.

 

Însă pe când era un pui nevolnic,
cerșea pe străzi
căutând ceva de mâncare.

 

Antonio García Velasco, Spania

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

(PERRO: De pronto tan mimado, acariciado,/ con la salud cuidada,/ con las vacunas puestas.// Al síntoma menor/ me llevan a consulta,/ los mimos acrecientan,/ las voces lastimeras/ buscando mi consuelo/ y un cuidado exquisito.// No tengo otro remedio/que mostrar alegría/ contento agradecido,/ fidelidad perruna.//
Cuando era un niño pobre/ mendigaba en las calles/ buscando mi comida.)

Germain Droogenbroodt: Rămas bun în singurătate

                                                   Giacomo Manzù

*

Rămas bun în singurătate

acelora care, oriunde s-ar afla, sunt nevoiți să moară izolați

Cameră rece
pereți albi

se-aude doar ecoul
singurătății

s-au isprăvit cuvintele mângâietoare
și tandrele îmbrățișări

doar timpul, robinet defect,
picură neîncetat
scurgându-se

și nimeni nu-ți mai bate la ușă,
nu mai e om pe care să-l aștepți,
nu vine nimeni, decât moartea.

***

Speranță

 

Luni fără ploaie
suferă
dar tot sunt verzi
căci fără de speranță
nu pot trăi nici ei

─ copacii.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

 


                                                                                                                                        Giacomo Manzù

*

Eenzaam afscheid

voor hen die, waar ook, eenzaam moeten sterven

Kil de kamer
de witte muren

Hoorbaar alleen
de echo van eenzaamheid

Geen teder woord meer
geen warme omhelzing

Alleen de tijd
een lekke kraan
die aftikt

En niemand die aanklopt
niemand die je verwacht
niemand, behalve de dood.

Continue reading „Germain Droogenbroodt: Rămas bun în singurătate”

Manolis Aligizakis: Incipiență

„Iubiți-2” Tablou de Leonid Afremov – https//afremov.com

*

Incipiență

Imagine de vis
abur fără de margini
chiparos meditând
atins de deget, duhul respirat
e freamătul vieții,

iar eu în ochii tăi
încerc să deslușesc
ascuns în lacrimi
sensul nepătruns
al clipei incipiente.

Manolis Aligizakis (Creta)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Henrik Nordbrandt: Trandafirul din Lesbos

Trandafirul din Lesbos

 

Am primit trandafirul acela de la o necunoscută
în timp ce mă îndreptam spre un oraș străin.
─ Acum, după ce am ajuns în orașul acela
și am dormit în paturile lui,
am jucat cărți sub chiparoșii săi,
m-am îmbătat prin tavernele lui,
privind cum venea și pleca,
cum se ducea și întorcea acea femeie,
nu mai știu unde să-l arunc.

Oriunde merg, plutește-n aer mireasma lui
și acolo unde n-am ajuns, îmi pare că îi zac
veștede și mototolite petalele în praf.

Henrik Nordbrandt, Danemarca (1945)

Traducere: Germain Droogenbroodt  si Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: „Digte / Gedichte“, © Kleinheinrich Verlag, Münster 1988