Hussein Habasch: În întâmpinarea bucuriei

                                             Yaha Silo

***

În întâmpinarea bucuriei

 

Cuvintele nu-mi mai sunt cărbunii
de odinioară
ce se înnegreau
în dogoarea jarului
acum se urnesc cu moliciunea
speranțelor
și-n zorii frumuseții
își deschid ochii
gătindu-se deja
pentru veșnicul drum.

 

Hussein Habasch, Kurdistan (Siria)

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din „Verletze das Licht nicht“ (”Să nu rănești lumina”)
Editura Hogir, Bonn, 2005

Hussein HABASCH: Doi arbori se iubeau (poeme)

Foto: Afrin, Siria, după un bombardament 2018

 *

Doi arbori se iubeau

 

Doi arbori aprig se iubeau
Dar pădurarul ranchiunos
Trunchiul le reteză
Și-i luă la el acasă
În vatră însă iar se întâlniră
Și în focoasă-mbrățișare
S-au mistuit împreunați.

Milostenie Continue reading „Hussein HABASCH: Doi arbori se iubeau (poeme)”