Zurinah HASSAN: Căutând spațiul

Pictură de Tineke Storteboom

***


Căutând spațiul

 

Deodată s-a trezit,
a stins lumina
și-a zis: „Odaia e mai mare pe-ntuneric.
Pentru că zidurile nu se văd”.

Eu am aprins din nou lumina
zicându-i: „Spațiul este lumina însăși
ce-ades rămâne-ntemnițată
între pereți pe care nu-i vedem”.

Zurinah Hassan, Malaezia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Din: Menghadap ke Pelabuhan/Facing the Harbour, ITBM, 2010

Jelaluddin RUMI: Ziua cântam cu tine

  „Dans cosmic”, Salma

 

Ziua cântam cu tine.
Noaptea dormeam cu tine-n pat.
Nu mai deosebeam ziua de noapte.
Credeam că am idee cine sunt,
dar eram tu.

***

Nu sta prea mult cu un prieten trist.
Atunci când zăbovești într-o grădină
iei seama și la ghimpii florilor?
Mai șezi și printre iasomii și roze.

Jelaluddin Rumi (1207 – 1273)

Traduceri: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din “Open Secret”, Threshold Books, Vermont

Selina Tusitala MARSH: Neww Zealand – The Lucky Country

Dr. Selina Tusitala Marsh (n. 1971) este poetă şi intelectuală de origine samoană, tuvaluană, scoțiană și franceză. A fost prima persoană originară din Pacific care a obţinut doctoratul în limba engleză, la Universitatea din Auckland, unde predă acum scrierea creativă și studii literare maore și pacifice.

 

Creaţia Selinei Tusitala Marsh a fost publicată pe scară largă și a apărut într-o serie de reviste și antologii literare online și tipărite, incluzând Blackmail Press, Whetu Moana: Contemporary Polynesian Poetry in English, Mauri Ola: Contemporary Polynesian Poetry in English–Whetu Moana II (Auckland University Press/UHP), Best New Zealand Poems 2006, Niu Voices: Contemporary Pacific Fiction 1 şi The Contemporary Pacific (UHP).

 

Primul său volum de versuri, „Fast Talking PI” a fost publicat de Auckland University Press în 2009, iar în 2010 a obţinut premiul „NZSA Jessie Mackay” pentru cea mai bună carte de poezie, la debut. Selina Tusitala Marsh a fost numită Poetul Commonwealth-ului în 2016. În august 2017, Selina a fost distinsă cu titlul de Poet Laureat al Noii Zeelande pentru 2017-2019.

 

***

Dr Selina Tusitala Marsh (n. 1971) is an Auckland-based Pacific poet and scholar of Samoan, Tuvaluan, English, Scottish and French descent. She was the first person of Pacific descent to graduate with a PhD in English from the University of Auckland, where she now lectures in both creative writing and Māori and Pacific literary studies.

 

Selina Tusitala Marsh’s work has been widely published and has appeared in a range of online and hardcopy literary journals and anthologies including Blackmail Press, Whetu Moana: Contemporary Polynesian Poetry in English, Mauri Ola: Contemporary Polynesian Poetry in English–Whetu Moana II (Auckland University Press/UHP), Best New Zealand Poems 2006, Niu Voices: Contemporary Pacific Fiction 1 and The Contemporary Pacific (UHP).

 

Her first collection of poems, ”Fast Talking PI”, was published by Auckland University Press in 2009, and subsequently won the 2010 ”NZSA Jessie Mackay” Best First Book Award for Poetry. Selina Tusitala Marsh was named the Commonwealth Poet for 2016. In August 2017, Selina was awarded the New Zealand Poet Laureate for 2017–2019.

***

NOUA ZEELANDĀ, ŢARA NOROCOASĀ

(pentru Leadership New Zealand şi Jo B)

 

Noua Zeelandă, ţara norocoasă

Aotearoa, pământ al poeziei divine

al lui Papatuanuku şi Rangi,

iubitori ai pământului, cerului şi mării,

progenitori ai maorilor.

Da. Noua Zeelandă-i o ţară norocoasă!

 

Norocoasă, fiindcă frații erau fii fără odihnă

norocoasă, fiindcă ei s-au luptat acolo unde învinsese întunericul

norocoasă, fiindcă îşi doreau lumina soarelui

și căldura în aer liber.

Norocoasă prinTane, fiul inimos

care a condus revoluţia fără vărsare de sânge

norocoasă, că el a avut tăria să rămână neînduplecat

şi să-şi separe părinţii.

 

Norocoasă prin iubitii care s-au iubit atât de mult

în pofida lipsei de mângâiere blândă a celuilalt

pentru că Rangi plânge cu lacrimi din cer atât de uşor

și pământul fecund al lui Papatuanuku-i atât de vindecător

 

dându-ne pădurile lui Tanemahuta și râuri verzi ca jadul,

lacuri, izvoare subterane

o centură verde în jurul șoldurilor acestei națiuni

sărutată din toate părţile de buzele albastre ale mării.

De la Te Wai Pounamu la Te Ika a Maui

de la roca verde la mulţimile de peşti,

norocoasă, norocoasă ţară eşti.

 

Vezi cum se înroşeşte pohutukawa adânc

de-a lungul marginilor stâncilor ridicându-se abrupt

unde spiritele morţilor pornesc spre Hawaiki

de la Capul Reinga la Marea Rakiura.

 

Da, Noua Zeelandă este o ţară norocoasă,

dacă nu ești băştinaş

ești om al tratatului (neozeelandez)

fie britanic, sud-african sau somalez

chinez, indian sau israelian

Continue reading „Selina Tusitala MARSH: Neww Zealand – The Lucky Country”

Irina Lucia MIHALCA: O fată ţi-a traversat timpul/Ein Mädchen durchquerte deine Zeit/ Unâ featâ ţâ tricu pri chirolul a tău

O fată ţi-a traversat timpul

 

Pe moneda bătută atunci
a fost trecut eronat anul,
o melodie de departe te cheamă,
poezia ei s-a ascuns în tine,
doar visul i-l porţi în suflet…

 

O fată ţi-a traversat timpul –
reamintirea unui alt timp sau doar
o trecere temporară printr-un nou timp.
Acesta-i misterul şi cheia timpului ei!

 

Lumina ei a pâlpâit la ceas de seară,
călătorind împreună,
pe pământ înspre pământ,
nu ai recunoscut-o,
dar focul din mână i l-ai citit –
că te-ai născut din neşansa
de a fi iubit şi a o iubi
dincolo de viaţă şi moarte…

 

Se lasă noaptea. Încerci să-i refaci traseul
chiar dacă nu şi-a atins cerul sufletului,
nici stelele în palmă nu le-a ţinut,
nu se auzeau nici măcar şoapte,
doar foşnetul clipelor şi sângele buzelor.
Dar setea nu ţi-o potolesc!

 

Printre copaci vântul îşi poartă
suspinul frunzelor pe alei,
– blestemul rătăcirii atâtor vieţii,
neavând construită fundaţia de petale.

 

În ochii de culoarea timpului
reţii doar clipa visării.
Ce ai astăzi,
mâine poate fi o mare durere!

 

Din aripi bate şi zboară o porumbiţă albă,
o melodie auzi,
priveşti înainte vrăjit – cercuri mari,
în oglinda apei, face valul,
malurile se depărtează încet,
din umbră lunecă luntrea înspre lumină.

 

Fără întoarcere, uşurat de poveri,
sufletul e desprins, acum, în cerul subţire,
în cerurile de dincolo de cer se vor uni în uitare…

 

 

Ein Mädchen durchquerte deine Zeit

                                deutsche Übersetzung von: Michael Tudor

 

Auf die geschlagene Münze
ein falsches Jahreszahl wurde eingeprägt.
Eine Melodie ruft dich aus der Ferne,
ihr Gedicht wurde in dich verborgen, und
nur ihr Traum trägst in deine Seele …

 

Ein Mädchen durchquerte deine Zeit –
Erinnerung einer andere Zeit, oder nur
ein vorübergehenden Durchgang durch eine neue Zeit,
dies ist das Geheimnis und der Schlüssel ihrer Zeit!

 

Continue reading „Irina Lucia MIHALCA: O fată ţi-a traversat timpul/Ein Mädchen durchquerte deine Zeit/ Unâ featâ ţâ tricu pri chirolul a tău”

Maria MISTRIOTI: Venele timpului

Tablou de Georgis Mistriotis

***

Venele timpului

Mi se pare uneori
că trenurile nopților
nu opresc prin orașele mici,
cu paznici gheboși, disperați,
care-n zadar manevrează semnale

 

și mai cred că nicicând tu și eu
n-am călătorit împreună
din Ionia spre Crotone sau Taranto

 

prin abisuri și panorame de vis,
flancate de vopsele sintetice,
traversând părăginite artere

te-aștept.

Maria Mistrioti, Grecia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Irina Lucia MIHALCA: Atât de aproape şi totuşi departe / So nahe und doch so weit/ Ahâtu di aproapi şi ahâtu di largu / So close and still far

ATÂT DE APROAPE ŞI TOTUŞI DEPARTE

 

Privesc uluită spre tine,
în fiecare noapte creştem,
ne înălţăm,
tot mai mult,
tot mai aproape,
tot mai departe…

 

Până la Cer,
dincolo de albastrul cerului,
dincolo de albastrul cerului
străbatem visul.
Din taina urzită în noapte
mă întorc
în visul meu risipit.
Intru în inima ta
cu rodiile coapte de lumina soarelui
– simfonii de culori, miresme şi gânduri!

 

Doar luna, rotunda lună
se iveşte
printre norii răsfiraţi de vânt.
Doar luna, rotunda lună
ne luminează visul plutitor
pe râul ce ne tulbură elegia peste măsură.
Doar luna, rotunda lună
ne-ngână şoaptele
prin ramurile bătrânului rodiu înflorit.

 

Totul e soartă, totu-i suspin, clipă.
Totul e un început nesfârşit.
Totul e căutarea îndelungatului ecou,
tot mai aproape de tine, de mine, de noi.

Tot ce-a trecut se continuă-n vis,
atât de aproape şi totuşi departe,
mă cauţi, te caut
prin adânca privire oglindită în apa din noi…

La capătul timpului
suntem noi –
departe de zile,
departe de luni,
departe de ani,
pe drumul înspre Lumina Veşnică.

 

 

So nahe und doch so weit
                          deutsche Übersetzung: Michael Tudor

 

Ich sehe dich erstaunt an.
Jede Nacht
wachsen und steigen wir,
immer mehr,
immer näher,
immer weiter…

 

Bis zur Himmel,
jenseits von blauen Himmel,
jenseits von blauen Himmel
überqueren wir den Traum.
Des mysteriösen Geheimnisses in der Nacht
komme ich zu meinem zerstreuten Traum zurück.
In deinem Herz trete ich
mit dem von Licht der Sonne gereifte Granatäpfeln
Symphonie aus Farben, Düften und Gedanken!

 

Nur der Mond, der runde Mond,
taucht zwischen den Windwolken auf.
Nur der Mond, der runde Mond
erleuchtet unseren schwebenden Traum
der unsere Trostlosigkeit über das Maß störte.
Nur der Mond, der runde Mond,
begleitet unsere Flüstern
durch die Zweige dem alten blühenden Granatapfel.

 

Alles ist Schicksal, ein Seufzer, ein Moment,
alles ist ein endloser Anfang.
Alles ist die Suche nach dem langen
Continue reading „Irina Lucia MIHALCA: Atât de aproape şi totuşi departe / So nahe und doch so weit/ Ahâtu di aproapi şi ahâtu di largu / So close and still far”

Irina Lucia MIHALCA: Mergi înainte, doar înainte…/ Mach weiter, immer weiter…

Mergi înainte, doar înainte…

 

Un nou limbaj ar trebui sa vorbim
pentru a ne reaminti de noi.
Înfruntăm acelaşi destin.
O fisură în armura noastră.
Lumina din spatele lucrurilor, câţiva stropi de ploaie
– atât cât să ne amintească
de fragilitatea noastră, creată prin vremuri,
paloarea viselor trăite în viitor,
aproape de noi înşine,
destrămate de ceaţa cuvintelor.

 

Ori de câte ori ne spuneam ”te iubesc”,
distanţa între noi se micşora,
la sfârşitul fiecărei întâlniri cu tine,
o floare înflorea inima mea.

 

Capcane de gânduri în mişcare,
cuvinte ţâşnite din noi, prelinse în lacrimi,
lacrimi devenite cuvinte şoptite,
strigate sau scrise.

 

Atingeri, zâmbete, lacrimi, dincolo de distanţe,
lacrimi de tristeţe ce vor avea un sfârşit,
lacrimi de bucurie
ce vor reda strălucirea altor cuvinte.
Întunericul se ridică de pe umerii tăi.
Pe pereţii albi ai visului priveşti tremurul
unor umbre de aripi,
ca o pledoarie pentru invizibil,
ca o reverenţă pentru respiraţia cosmică.

 

Când crezi că toate au dispărut,
mergi înainte, doar înainte.
priveşte focul de pe muntele escaladat,
gândeşte-te la lumina din noi,
oricâte furtuni îngheţate vor fi,
asta-l va ţine mereu aprins.

 

Avem aceleaşi întrebări, doruri, dureri, disperări,
aceeaşi bunătate, speranţă, iubire, lumină.
Disperarea nu se vindecă.
Mergi înainte, doar înainte.
Când ai avut nevoie, ai primit,
când ai bătut, ţi s-a deschis,
când ai căutat, ai găsit,
cand ai pierdut ceva, altceva ai primit,
când ai crezut în visele tale, s-au împlinit.
Flăcările se mişcă. Vântul se înteţeşte.
Timpul se opreşte, nu-l mai măsori.
Oamenii nu pleacă,
îi regăseşti,
în vieţile trecute sau cele viitoare.
Născuţi din acelaşi izvor, primim aceeaşi apă.

 

“Te iubesc” i-ai spus şi îi vei vei mai spune.
“Te iubesc” ţi-a spus şi îţi va mai spune.
“Te iubesc, te iubesc, te iubesc!”

 

 

 

Mach weiter, immer weiter…

                                                 (Traducere Michael Tudor)

 

 

Eine neue Sprache sollten wir reden
um an uns zu erinnern.
Wir sind von selben Schicksal konfrontiert,
Ein Riss in unsere Rüstung.
Das Licht hinten den Dingen, sind nur ein paar Regentropfen
-nur so viel um zu Erinnerung
an unsere Zerbrechlichkeit, geschaffen in Zeit,
Blässe der Träume die in Zukunft lebten,
nahe an uns,
zerbrochen durch den Nebel der Worte.

 

Jedes Mal , wenn wir sagen „ ich liebe dich“,
schrumpfte der Abstand zwischen uns,
am Ende jedes Treffens mit dir,
erblickte eine Blume mein Herz.

 

Fallen von Gedanken in Bewegung,
Wörter die aus uns ausbrechen, glitzern der Tränen,
Tränen die in flüsternde Worte gewandelt
geschrieben oder geschrien.

 

Berührungen, Lächeln, Tränen, jenseits von Entfernungen,
Tränen der Traurigkeit die eine Ende haben werden,
Tränen der Freude
die den Glanz anderer Wörter hervorrufen werden,
Die Dunkelheit steigt aus deinen Schulter,
An den weißen Wänden des Traumes siehst das Zittern
von Schatten einer Geflügeln,
wie eine Plädoyer für Unsichtbarkeit,
wie eine Verbeugung für das kosmische Atmen.
Wenn denkst das alles vorbei ist
mach weiter, immer weiter,
blicke das Feuer aus den eskalierten Berg,
denke an das Licht in uns,
egal wie viele gefrorene Stürme es sein werden,
die werden Ihm immer brennend halten .

 

Wir haben die gleiche Fragen, die gleicheSensucht, Schmerzen, Verzweifeln,
die gleiche Güte, gleiche Hoffnung, Liebe, Licht.
Verzweiflung heilt nicht.
Mach einfach weiter,immer Weiter.
Wann du es brauchtest hast du es bekommen
bei dein Klopfen wurde dir geöffnet,
hast gefunden das was du gesucht hast,
wen du etwas verloren hast, bekamst du was anderes,
hast in deinen Träume geglaubt, wurden sie erfüllt
Die Flammen bewegen sich. Der Wind wird heftiger.
Die Zeit blieb stehen, Sie zu messen kannst du nicht.
Die Menschen verschwinden nicht,
Du findest Sie,
in vergangenen oder zukünftige Zeiten.
Geboren aus der gleichen Quellen,bekommen wir das gleiche Wasser

 

„ Ich liebe dich“, hast Ihm gesagt und wirst Ihm immer sagen!
„ Ich liebe dich“,wurde dir gesagt und wird es weiter gesagt,
„ Ich liebe dich, ich liebe dich, ich liebe dich!“

 

————————————

Irina Lucia MIHALCA

București

Traducere: Michael Tudor

 

Continue reading „Irina Lucia MIHALCA: Mergi înainte, doar înainte…/ Mach weiter, immer weiter…”

Adelina FLEVA: şarpele din floare (poeme)

şi nu mai am destui arginţi şi ploi
să-mi scot credinţa de la amanet
mi-am întors buzunarele pe dos
dar n-am găsit decât vreo trei patru pistrui şi nişte vechi dureri
de şale rămase înnodate de la furtuna de acum două veacuri.

(stau în întuneric la poalele crucii şi-mi număr păcatele
de la stânga la dreapta
sperând să câstig la loz în plic borcanul cu miere)

Doamne
de când nu mai am credinţă în vrăbii şi-n pietre
îmi strig viitorul pe nume şi îmi răspunde trecutul (ca un semn
de întrebare ca o naştere abandonată într-o respirare ca o
umbră care umblă continuu şi rece şi vie pe marea cea mare)

 

***

 

iubeşte-mă te rog cu ura cea profundă
o daimon sacru cu parfum de moarte
căci fără închinarea ta supremă
sunt pietrele pâinea şi vinul idealuri inodore
şi tratate deşarte

 

fauche Seigneur l’herbe sur moi

                                                Traducere Mamier Angela Nache

 

aujourd’hui comme hier je me sens bagnard incarcéré à vie
j’ai encore à expier la punition
et je charrie dans ma transparente créature
une souffrance douce comme une source édifiée dans la roche

et la balle est au-dessus, Saint Seigneur
je lui arrive quelque part sous les aisselles
mes longs cheveux salis de péchés
je suis en ermitage de jurons et de blâmes

je voudrais mourir comme une candela pure
qu’elle éclaire mon souffle dernier
pardonne-moi en vie pour moi
que les vers ont une valeur de fer

(les vers attendent des primeurs, Seigneur
probablement le soufre, ils flairaient
mais ma vie ruinée est encore vivante
palpite lamentablement sous l’habit déchiré

fauche Seigneur l’herbe sur moi
je me suis acheté un cercueil payé avec des mensualités
il ne m’en a pas coûté beaucoup, celui-ci
je l’ai payé mensuellement (avec ma respiration concave)
ma première vérité est ma première liberté

la foudre a l’odeur de ciel et d’algues

déshabille-moi de mon ombre réincarnée
foudroyée avec l’odeur de ciel et d’algues
les veines explosent dans mes tempes
et je ne ressens en moi ni rives ni mâts

(je vais t’allaiter avec mon bonheur, non ascète
auprès de l’autel d’un noyer aux feuilles roses
au point que les doutes actuels te semblent
des véritables néo psychoses)

serre-moi sur ta poitrine avec désespoir
ma chair assoiffée est en attente
s’il te plaît éteins et laisse après la lumière baissée
pour que tu n’observes pas que je suis une vierge dans une femme mariée

un arbre pousse en moi

contretemps aux oiseaux migrateurs

en me cachant dans une femme mariée
chaque nuit je crucifie la lune dans ton cœur

notre acacia maman, fleurit

dans la forêt de cuivre
ils dorment, les tziganes chaudronniers
habillés n’importe comment
dans les couleurs des jours fêtés

 

(Seigneur éteins la bougie
dans la forêt de cuivre
ni croix non fugitive
pureté sans effilures
ni tzigane éveillé
ni bague non fiancée
offerte non donnée
à une lame de couteau)
ahuri par la blessure cruelle
qui sur les genoux brillait
Dieu de cuivre
fraternisant avec une plaie

maman j’ai pleuré toute la journée

 

 

JE VOUDRAIS M’ENFUIR

 

embrasse-moi de la tête aux pieds
avec des lèvres chaudes et parfumées
commence si possible avec les seins, j’aimerais
et la nuit car j’ai tellement peur du soleil

 

Continue reading „Adelina FLEVA: şarpele din floare (poeme)”

Victor RAVINI: Politicienii culturii și cultura politicienilor – Fragmente traduse din Doldahavsrullarna, Editura Daidalos-Anthropos, Göteborg, 1998

(Cartea a apărut când s-a dat ordin ca 15.000 de biblioteci publice din Suedia să fie desființate, iar bibliotecile din școli și din spitale să își continue existența fără bibliotecari. Nu s-a comunicat câți bibliotecari au devenit șomeri.)

Babur – sau Baber – de origine mongolă, întemeietorul dinastiei marilor moguli din India, a domnit între 1526 și 1530 ca un împărat luminat. A cucerit India cu tunurile primite ca zestre de soția sa, o prințesă turcă, de origine și de cultură greacă. Războinicul avea o bibliotecă, pe care o târa după el în căruțe. Scria poezii, își scria ordinile militare și jurnalul de campanie în versuri. E considerat primul poet de limbă turcă și a rămas în istoria literaturii turce ca fiind cel mai sensibil poet liric. Și fiul său Humayun (1530 – 1540, 1555 – 1556) iubea cărțile, dar nu scria. Humayun poate că este singurul împărat care a murit în biblioteca sa, căzând de pe o scară cu care ajungea la etajerele de sus. Alte surse spun că a căzut dintr-un pătuiac construit într-un copac, unde citea cărți. Oricum, el, care a fost viteaz în războaie și nu a murit cu sabia în mână, a murit cu o carte în mână. Fiul său Akbar a intrat în legendă ca fiind cel mai înțelept împărat din istoria Indiei și poate a întregii lumi. A domnit  între 1556 – 1605. Negustorii englezi visau să îl însoare cu regina lor Elisabeta, ca să anexeze India mai ușor. Însă nici ea și nici el nu erau visători, ci puternici conducători realiști. Rembrandt i-a făcut lui Akbar un portret, din auzite, cu aureolă strălucitoare în jurul capului.

Ideile luminoase și generoase cu care marii moguli iubitori de cărți au guvernat India s-au răspândit în cam toată Asia, dar nu i-au deșteptat pe conducătorii de popoare, ci i-au luminat pe supușii acestora. În China, sub împăratul Ch’ien-lung (1735 – 1796), a avut loc revolta poeților. A început cu o scrisoare a unui poet necunoscut către împărat. Împăratul Ch’ien-lung voia să întărească poziția Chinei împotriva europenilor, cât și a rușilor. Politica lui necesita economii drastice. O parte a cheltuielilor statului au fost anulate, iar povara împărăției a fost pusă pe umerii poporului. Chinezii trebuiau să muncească mai mult, veniturile familiilor să fie reduse și să aibă o mai mică protecție din partea statului. A sugruma cultura, pentru a economisi bani, e la fel ca a sugruma ceasul, ca să economisești timp. Un guvern care nu sprijină cultura își pierde credibilitatea. Dacă poporul nu are încredere în guvernanți, guvernul nu poate dura.

Confucius (551 – 479 î.Hr.) a zis că „o națiune instruită este mai ușor de condus”, însă împărații Chinei se temeau de iluminarea poporului și considerau că un popor incult era mai ușor de manipulat. Cultura a fost reprimată prin reducerea bugetului, forme de control suprapuse și contradictorii sau șomaj impus lucrătorilor din cultură. Aceștia au fost asmuțiți unii împotriva altora, prin inegalitatea măsurilor draconice. Pentru a atenua efectul de recul al politicii dușmănoase poporului, curtea imperială a încercat să anexeze cultura, sub pretextul oficial că vrea să încurajeze artele. Arta și literatura să fie plătite de împărat, dar să nu mai reprezinte interesele poporului, ci ale puterii. Puterea să selecteze și să plătească scriitorii și artiștii, iar aceștia să fie direct subordonați și controlați de către funcționari ce dușmănesc cultura și au venituri mai mari decât creatorii. Ce simplu este să conduci un stat la pierzanie. Falimentul unei întreprinderi sau al unui stat e cea mai rentabilă afacere comercială. Ambasadorul englez, care era expert în a afișa același surâs enigmatic ca și chinezii, l-a atenționat ironic pe împăratul Ch’ien-lung: „Când puterea și cultura sunt în armonie, atunci înflorește națiunea. Altminteri țara se prăbușește din interior și devine pradă celor din exterior.” Ambasadorul nu a subestimat nemulțumirile clar formulate de intelectualii chinezi, mai atașați de popor decât era împăratul, cu întreg aparatul puterii sale administrative și represive. Rapoartele ambasadorului către Londra erau realiste, nu ca rapoartele primite de împărat de la militari și de la guvernatorii locali. Aceștia înfloreau cu fraze meșteșugite o realitate din ce în ce mai sumbră. Din fericire, poliția secretă a împăratului primise mai demult scrisori anonime în care erau transcrise operele complete ale poetului ucis. El își scrisese operele pe bețele de bambus cu care își construise coliba. Delatorii erau înșiși admiratorii poetului anonim, care veneau la el să bea ceai. Nu se poate ști dacă i-au transcris operele și le-au dat poliției secrete pentru a îi face lui rău sau pentru a îi salva operele în acest fel. Poliția secretă a dat foc colibei poetului necunoscut, care a preferat să ardă și el în colibă. A rămas un poet anonim și uitat de toți. Scrisorile, tot anonime ale admiratorilor delatori, conținând operele complete ale poetului, au fost înmânate împăratului. Acesta le-a ars pe motiv că erau anonime, iar el nu voia să țină cont de anonime. Încă o dată, din fericire, poliția secretă făcuse deja o copie după copiile primite de la delatori. Împăratul nu a mai fost informat despre existența acestei copii secrete, păstrată în arhiva secretă a poliției secrete și din care ne-au mai rămas abia câteva fragmente:

„Nici Cultura și nici Puterea nu pot supraviețui fără să se ajute una pe alta. Ambele sunt legate ca doi cai la ham, prin însuși scopul lor, acela de a fi în slujba țării. Reaua voință a puterii împotriva culturii și a educației dezvăluie ura și frica față de adevăr sau de cunoaștere a unor cârmuitori inculți, fără educație și răuvoitori față de poporul pe care îl cârmuiesc. Arta e fragilă și nerentabilă economic. Creatorii de artă sunt vulnerabili. Arta are nevoie de sprijinul Puterii. În schimb, Arta îi aduce Puterii strălucire și legitimitate politică, iar Națiunii identitatea ei în istorie. Un popor fără cărți și fără artă este doar o populație. Răzvrătirile popoarelor arată că setea de cultură a unei națiuni este cel puțin la fel de periculoasă ca foamea după mâncare. Civilizațiile pot supraviețui fără mâncare, dar nu fără cărți. Popoarele cărora li s-a furat cultura au fost împinse în sclavie și spre mijloace euforice destructive. O singură carte, Biblia, a salvat un întreg popor, evreii, de la sclavie și nimicire. Ierusalimul distrus de romani s-a redresat în istorie, fiindcă avea o carte. Cartagina era mult mai prosperă economic și mai puternică militar decât Ierusalimul, dar a fost distrusă și nu s-a mai redresat, pentru că n-a avut o carte a sa, cum a avut Ierusalimul.

Continue reading „Victor RAVINI: Politicienii culturii și cultura politicienilor – Fragmente traduse din Doldahavsrullarna, Editura Daidalos-Anthropos, Göteborg, 1998”