Christine BUSTA: Lămuriri despre poezie

Lămuriri despre poezie

 

Uneori poezia este
o mână ezitantă,
în întuneric întinsă
aproapelui.

Hei, tu, sunt aici.
Mă bucur, sufăr,
cad pe gânduri, ca tine.

Sunt obosit
și nici eu nu pot dormi.

Christine Busta (Austria), 1915 – 1987

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


***
Auskunft über Gedichte //
Manchmal ist ein Gedicht / eine schüchterne Hand / die sich im Dunkeln zu einem / Nächsten hin ausstreckt. // Du, ich bin da. / ich freu mich, ich leide, ich bin nachdenklich wie du. // Ich bin müde und kann auch nicht schlafen

Egénio de Andrade: Scriu

                                       Frans Minnaert

 

Scriu

Scriu deja noaptea
în casă. Scriu
despre zorii în care ascultam
foșnet de var sau de flăcări,
și tu, numai tu,
numele mi l-ai rostit.
Scriu pentru a-mi aminti
gustul primei guri sărutate
cândva, tremurând.
Scriu ca să urc
la izvoare
și ca să mă nasc din nou.

Eugénio de Andrade, Portugalia  1923 – 2005

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


***
Escrevo // Escrevo já com a noite / em casa. Escrevo / sobre a manhã em que escutava / o rumor da cal ou do lume, /
e eras tu somente / a dizer o meu nome. / Escrevo para levar à boca / o sabor da primeira / boca que beijei a tremer./ Escrevo para subir / às fontes. / E voltar a nascer.

Germain Droogenbroodt: Nu mă socoti migdal

Nu mă socoti migdal


Fă-mă amar,
socoate-mă migdal.
    Paul Celan

Nu mă socoti unul de-al lor
nu mă pune-n rând
cu amărăciunile toate
sau cu tenebrele cele mai sumbre.

Să  nu mă socoți o migdală de-a ta.

Dă-mi mie mai bine,
când noaptea-i prea deasă,
al stelelor licăr
și speranța în zori,
al visului mac.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Sonnenberg

Lago di Como, Italia 15.06.2016

Gabriela Căluțiu Sonnenberg: Germain Droogenbroodt într-un turneu liric românesc !

În cea de-a doua jumătate a lunii septembrie, poetul flamand stabilit în Spania, Germain Droogenbroodt, cunoscut promotor al poeziei moderne în întreaga lume, se va afla în România, unde va desfășura un vast program de activități culturale pe teme lirice.

Programul său începe cu Festivalul de Poezie de la Craiova, desfășurat în perioada 16-21 septembrie, la care Germain participă în calitate de Vicepreședinte al Academiei Mihai Eminescu. Organizat anual sub coordonarea Profesor Universitar Ion Deaconescu, Festivalului de Poezie de la Craiova și-a câștigat în decursul anilor renumele de reper valoros în calendarul evenimentelor de gen din întreaga lume, dispunând de invitați de mare calibru din rândul poeților din întreaga lume.

Pe 21 septembrie, la Ambasada Franceză de la București, Germain va susține alături de poeta franceză Chantal Danjou un recital de poezie adresat unui public mai restrâns (accesul se face pe bază de invitație).

La invitația Domnului Academician George Păun, luni, pe 24. septembrie, în cadrul Centrului Cultural din Pitești, Germain Droogenbroodt, tot împreună cu Doamna Chantal Danjou, secondat de data aceasta și de traducătoarea și scriitoarea româncă trăitoare în Spania Gabriela Căluțiu Sonnenberg, va participa la o rundă televizată de lecturi poetice adresate publicului larg  (intrarea liberă).

Turneul liric românesc se încheie pe data de 25 septembrie printr-o emoționantă lectură bilingvă de poezie și proză lirică la Centrul Cultural Mihai Eminescu din București, de pe strada Jean Louis Calderon, la ora 15:30 h, unde Germain le are ca invitate pe poeta Chantal Danjou și pe scriitoarea Gabriela Căluțiu Sonnenberg. Această manifestare este deschisă atât publicului amator de poezie modernă scurtă, cu tentă filozofică, cât și tuturor celor care doresc să-l cunoască pe poetul Droogenbroodt și pe invitații săi din lumea literară.

————————–

Gabriela Căluțiu Sonnenberg

13 septembrie, 2018

 

Germain Droogenbroodt: Cuvântul, ce altceva caută…

 

CUVÂNTUL, CE ALTCEVA CAUTĂ…

 

 

Ce caută oare, în țărna ființei,

cuvântul? Pesemne

nespusele sensurice

 tot mai adastă,

ca apa-ntr-un râu.

Prin mâini strecurată,

cu grijă adunată

în câte-un ulcior

fluida siluetă-i

menită să-nfrupte.

La fel izbutește,

arar, un poem.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Günter KUNERT: A lupoezinii

Fotografie Germain Droogenbroodt, Ithaca 27.7.2018

 *

a lupoezinii

Asemeni feței tale, ce-n camera obscură,
Neclară și străină de-abia se deslușește
Stă atârnată luna pe bolta de tăciune.

O văd scăldată-n dalbă lumină sclipitoare
Disc șlefuit cu trudă dintr-un metalic ciob

Ce-n după-amiezi albastre pe cer ni se arată
Pălind epuizată, schimbându-se ades,
De parcă un zburdalnic copil ar fi pictat-o,
Amestecând vopsele diluate neglijent
Și totuși încărcate de frăgezimi duioase.

Günter Kunert, Germania, 1933

Din: “Erinnerung an einen Planeten“ (*Amintiri de pe o planetă), Ed. Hanser

 

(Das Gedicht vom Mond// Wie dein Gesicht im dunklen Zimmer/ So aufgelöst und fremd/ Hängt auch der Mond am schwarzen Himmel// Hell sah ich ihn und weiß/ Und hart geschliffen wie ein Stück Metall.// Am frühen blauen Nachmittag/ Manchmal auch blass und matt/ Als hätte ihn ein Kind gemalt/ Mit schlechten Farben/ Doch voll Zärtlichkeit.)

Ernesto CARDENAL: Psalm 1

Psalm 1

Ferice de cel ce nu se supune

lozincilor Partidului

și nici la mitinguri nu asistă;

la masă cu bandiți nu se-așază

și nici cu generali, prin consilii de război.

Ferice de cel ce fratele nu-și spionează

și nici nu-și denunță colegul de școală.

Ferice de cel ce deloc nu citește

reclama comercială

și radiourile nu le ascultă

și nici sloganurile lor nu le crede.

Va fi asemeni copacului crescut lângă-o fântână.

 

Ernesto Cardenal, Nicaragua 1925


Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Din “Tiempo de amor”
Lirică modernă din Nicaragua, Editura POINT

***

SALMO 1//Bienaventurado el hombre que no sigue las/consignas del Partido/ni asiste a sus mítines/ni se sienta en la mesa con los gánsteres/ni con los Generales en el Consejo de Guerra/Bienaventurado el hombre que no espía a su hermano/ni delata a su compañero de colegio/Bienaventurado el hombre que no lee los anuncios/Comerciales/ni escucha sus radios/ni cree en sus slogans //
Será como un árbol plantado junto a una fuente.

Małgorzata Żurecka: O nouă zi

Gravură de Kasia Skorupski [S.U.A.]

*

O nouă zi

Obrazul mi-l lipesc
de-al zilei umed geam.

 

Suflarea-mi încălzește
un limitat contur
de insulă ferice.

O lacrimă ce-mi cade
fertilă sub picioare
mă-ndeamnă să rodesc.

MAŁGORZATA ŻURECKA, Polonia

Traducere Mirosław Grudzień-Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din cartea Ostatni anioł goryczy (Ultimul înger al amărăciunii)
Editura SZTAFETA 2005

( NOWY DZIEŃ: przytulam twarz/ do zimnej szyby dnia// mój oddech rozgrzewa/ zaledwie koniuszek/ Wyspy Szczęśliwej// łza toczy się/ wprost pod nogi/ aby użyźnić czas).

Rafael Carcelén: Sparte…

Pictură de Graça Marques

*


Sparte
oglinzile toate,

schimonosite până reflectă
în deșert numele propriu,

urmele noastre pălesc,

eul tău
tu-ul meu
– invizibile urme lasă –
ce dăinuie după noi.

 Rafael Carcelén, (Chinchilla, Spania 1961)

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din “Por amor al arte”, publicat de Universitatea din Alicante, 2018.

***

Rotos/todos los espejos//desfigurados hasta en el reverso/baldío del propio nombre,//nuestras huellas desvaídas,//tu yo/mi tú/–invisible el rastro–/nos sobreviven.

Dorit WEISMAN: Păpușa mea

Pictură de Dorit Weisman

*

 Păpușa mea

 

Pe când eram copilă, în suburbia Aliyah
aveam o păpușă iar ei îi lipseau
un braț și un ochi.

Nu știu de păpușa
aievea era, pesemne-o fi fost
vreo născocire de-a mea.

Între timp s-a stins mama,
și-acum nu mai am pe cine să întreb.

Dorit Weisman, Israel


Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din Scrambled Eggs in Jerusalem, Cohel Publishing house, 2017