Thór Stefánsson: Dumnezeu

Pictură de Tineke Storteboom

***

Dumnezeu

 

Ades își potrivește omul
cursul corăbiei
fără strădanii ocolind

prăpăstii și talazuri.

Îndemânarea-i vine parcă
de la pilotul automat al dreptei judecate,
ce-l ocrotește cu nespusă bunătate.

Se mai întâmplă însă uneori

să întrerupă din senin o mână
contactul cu automatul milostiv.

Atunci zadarnic se-opintește
bietul cârmaci, căci stânca nemiloasă

atrage barca și scufundă

țărmuri și barcagii deopotrivă

pe veci împreunați în aprigă furtună.

Mâinii adesea i se pune
unul și-același nume

Dumnezeu.

 

Thór Stefánsson, Islanda

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Raja Rajeswari Seetha Raman: Prin fereastra omenească

Tablou:Art Gallery, Germania

****

Prin fereastra omenească

 

Printr-o fereastră omenească,

am privit un limpede cer

topindu-se-n amurg.

Printr-o fereastră omenească,

am auzit un dulce cânt
trezind întregul țărm.

Printr-o fereastră omenească,

am mirosit un fin parfum
adiind într-o boare.

Printr-o fereastră omenească,

am văzut nădejdea

ducându-se pe ape.

Lipsit e cerul de al său somn profund,

pământul nu mai saltă-n voioșie,

omul și-a rătăcit solemnul legământ!

 

Raja Rajeswari Seetha Raman, Malaezia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Germain DROOGENBROODT: Despărțire atemporală

Giacomo Manzù

Despărțire atemporală

 (Un rămas bun poetic de la aceia care au fost răpiți de lângă noi

și din sânul familiilor lor de virusul Corona)

 

Când soarele-a uitat
ce-nseamnă răsăritul

topindu-se
în propria-i lumină

noaptea
stelele-și stinge

frântă-i tulpina
frunza despicată.

***

Zori de-mprumut

 

Cu mâini de umbră și-ntuneric
amurgul îl deșiră
lumina răsfirând-o

urzeala viitorului rărită-i de pe-acum
s-a dus vraja acelor
împrumutate zori

fitilu-i smuls
uleiul risipit
și timpul stins.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: „Convorbire cu lumea de dincolo”

***

Ontijdig heengaan

 

Als een zon
die geen dageraad meer kent

wegsterft
in haar eigen licht

en de nacht
haar sterren dooft

knapt de steel
scheurt het blad.

***

 

Geleende dageraad

 

Met zijn hand van schaduw en duister
ontrafelde de avond
het weerloze licht

ontrafelde de toekomst
de tover
de geleende dageraad

rukte uit de wiek
vergoot de olie
doofde de tijd.

Germain Droogenbroodt

Uit: “Gesprek met de overkant

 

Peter SNYDERS: şi eu am o menire

Un omagiu adus tuturor acelora care se dedică idealului unei lumi mai curate,
în special curățeniei spitalelor, în aceste vremuri tulburi

și eu am o menire

 

Atunci când voi, bogați și pestilenți,
veți isprăvi să cheltuiți averea,
coji de banane azvârlind
la groapa de gunoi,
tichete de voiaj
se vor roti prin aer drept confetti,
veți fi sorbit până la fund
licori și vinuri fine,
doze și sticle abandonând
pe străzi înghesuite,
oase de pește, fructe putrezite
hârtii mototolite

prin colțuri vor zăcea grămadă,

îmi va veni și mie rândul
să primenesc această lume:
sunt așadar ursit și eu
să am un rost ales.

Peter Snyders, Africa de Sud (1939)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Ek is oek important

As al julle geldgatte
julle geld gespendit,
en julle bananaskille
innie slootjie gegooi het,
en julle bustikkits
soes konfetti gestrooi het,
en julle staain en cool drinks
opgedrink het,
en julle borrels en blikkies
in ‘n gangetjie gesit het,
en julle visgraatbolle
en vrot vrugte
en stukkene boksies
en papiere
rondgegooi het . . .

dan kom ek
en maakie wêreld weer skoon:
soe
ek is oek important.

Peter Snyders

Paul CELAN: Anii de la tine la mine

Sandro Botticelli

 

Anii de la tine la mine

Îți vălurește părul iar când plâng. Cu-azurul din priviri
iubirii noastre praznic îi așterni: pat între vară și toamnă.
Bem ceva distilat de un altul, străin de mine și de tine:
sorbim din vid și din finit.

 

Privim cum în adânc de mare ni se reflectă chipul și grăbiți
ne-ntindem unul altuia merinde:
noaptea e noapte și, cu zorii începând,
mă culcă lângă tine.

Paul Celan, Bucovina (1920 – 1970)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din “Paul Celan, obras completas”, Editura Trotta, Madrid

***

Die Jahre von dir zu mir / Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen / deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst. / Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter: / wir schlürfen ein Leeres und Letztes. / Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen: / die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen, / sie legt mich zu dir.

 

Ernesto Cardenal: Epitaf pentru Joaquín Pasos

Sculptură de Paola Grizi, Italia

 

Epitaf pentru Joaquín Pasos

 

A fost pe-aici, cândva, mergând pe-aceste străzi
fără angajamente sau funcții sau vreun peso.
Și doar câțiva poeți și cerșetori, și curve
versul i l-au aflat.

Nicând peste hotare n-a plecat.
A stat toți anii lui încarcerat.
Acum în viață nu mai este.
Nimeni nu i-a făcut vreun monument…

Dar voi
să-l evocați când poduri ridicați,
turbine și tractoare și argintii hambare,
guverne binefăcătoare.

Căci el prin poezie a-nnobilat limbajul din popor,
limba în care-apoi s-au scris acorduri, legi
scrisori de amor,
decrete.

Ernesto Cardenal, Nicaragua (1925 – 2020)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Epitafio para Joaquín Pasos

 

Aquí pasaba a pie por estas calles,
sin empleo ni puesto y sin un peso.
Sólo poetas, putas y picados
conocieron sus versos.

Nunca estuvo en el extranjero.
Estuvo preso.
Ahora está muerto.
No tiene ningún monumento…

Pero
recordadle cuando tengáis puentes de concreto,
grandes turbinas, tractores, plateados graneros,
buenos gobiernos.

Porque él purificó en sus poemas el lenguaje de su pueblo,
en el que un día se escribirán los tratados de comercio,
la Constitución, las cartas de amor,
y los decretos.

Ernesto Cardenal, Nicaragua (1925 – 2020)

din: „Tiempo de amor”, Poesía moderna nicaraguense
POINT Editions 2014

Iuliana PAȘCA: Reflectările unei molecule (poeme trilingve)

 

                

          Motto:

                        

                           „Și cele mai înghețate inimi

                              pot simți profunzimi”

 

 

COSMOGONIE

Aș vrea să vă spun despre nașterea mea,

dar cum să încep cu neînceputul?

Mama zicea că m-a născut

înainte de vreme;

nu-mi amintesc,

a trecut mult de atunci,

dar știu că am fost acolo

când și eu am născut-o pe mama.

Am văzut când din inimă

mi-au țâșnit șiroaie

galaxiile,

niște sori zâmbeau pe șira spinării,

iar din respirația neobosită

răsăreau sateliți.

Neuronii formau stele

în pletele curcubeie,

în timp ce Marte se pregătea

de luptă.

Din degetele mâinii stângi

s-a desprins, cu tot cu inele, Saturn,

apoi, ca un fulger,

a apărut din senin Jupiter,

iar la picioare mi se așternea

Pământul.

*

COSMOGONY

I would like to tell you about my birth

but how to start with no beginning?

Mother said I was born

ahead of my time;

I don’t remember,

but I know I was there when

I also gave birth to my mother.

I saw when from the heart

the galaxies

gushed streamingly,

suns were smiling on the spine

rasing satellites

from the tireless breath.

Neurons formed stars

in the rainbow hair,

while Mars was preparing

for the fight.

From the fingers of the left hand

it detached,

together with the rings, Saturn

then, as lightning,

Jupiter came out of nowhere,

and to my feet

was lying down

the Earth.

*

COSMOGONIA

Vorrei raccontarvi della mia nascita,

ma come cominciare con ciò che è senza inizio?

Mia madre diceva che ero nata

prima del tempo;

non ricordo,

è passato molto da allora,

ma so che ero lì quando

anch’io ho dato alla luce mia madre.

Ho visto quando dal cuore

sgorgavano copiosamente

le galassie,

i soli sorridevano sulla spina dorsale

e dal respiro instancabile

uscivano satelliti.

I neuroni formavano stelle

nei capelli arcobaleni,

mentre Marte si preparava

per la lotta.

Dalle dita della mano sinistra

si è staccato, insieme agli anelli, Saturno,

poi, come un fulmine,

è apparso, improvvisamente, Giove

e ai miei piedi si sdraiava

la Terra.

GRAVITAȚIE SPIRITUALĂ

O simbioză obscură de gânduri

rătăcite printre sinapse de aștri

cere să-mi îngropați și sufletul

atunci când voi muri.

Trecându-i prin pielea aspră,

voi cuprinde inima fierbinte

ca o mamă îndoliată.

Din adâncul încă neîntinat

sufletele noastre unite

vor naște oameni strălucitori.

Abia atunci va dăinui lumina,

venind dinăuntru.

*

SPIRITUAL GRAVITY

An obscure symbiosis of thoughts,

wandering through the synapses of stars

demands to bury also my soul

when I’ll die.

Passing through its rough skin,

I’ll embrace the hot heart

like a mourning mother.

From the still undefiled depths

our united souls

will bring to life bright humans.

Only then shall the light last

coming from within.

*

GRAVITÀ SPIRITUALE

Un’oscura simbiosi di pensieri

vaganti tra le sinapsi astrali

richiede di seppellire anche la mia anima

quando morirò.

Passandoli attraverso la pelle ruvida,

abbraccerò il suo cuore bollente

come una madre in lutto.

Dal profondo ancora non inquinato

le nostre anime unite

daranno vita a persone brillanti.

Solo allora la luce durerà

venendo da dentro.

APOCATASTAZĂ

Departe e Lacul de Vest

cu femeia-șarpe

închisă de veșnicii în turn.

Simțirile se uită,

rămân umbrele

într-un colț de univers

lipsit de lumină.

Trecătoare sunt

ca amintirile fugare,

 efemere ecouri evocând

dragostea unui diavol

pentru îngerii pământeni.

Talerul balanței lui Anubis

se va frânge sub povara inimii,

întreg universul de va înălța

la așteptările cerului,

apele lacului vor inunda turnul,

eliberată, femeia-șarpe va sfârși

apocalipsa

începută la nașterea sa.

*

APOCASTASTASIS

Far is the West Lake

with the snake-woman

captivated

for eternities in the tower.

Continue reading „Iuliana PAȘCA: Reflectările unei molecule (poeme trilingve)”

Kim SO-WOL: Lună pe jumătate

Chun Woo, Coreea


Lună pe jumătate

 

De când tot stai pe cer, lună pe jumătate,
palidă arătare, plutind peste genuni?
Se întețește vântul, noaptea în ger se-mbracă
și-n tivuri albe apa clipește în amurg.

Peste întunecata câmpie pustiită
se-nalță ceața rece.
Of, iarnă înghețată,
tristețea ta m-apasă.

În inima iubitei ce pleacă e la fel,
pălesc iubiri, junețea prinde-a se ofili
din crengile ciulinului sălbatic
cad la apus petale ruginii.


KIM SO-WOL,
Coreea (1902 – 1934)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Germain DROOGENBROODT: A scrie poezie

Germain Droogenbroodt, ©fotografie Loek Groenendijk


A scrie poezie


A afla echilibrul fragil
dintre tăcere și cuvânt

dintre drum
și rătăcire

dintre spus
și nespus

a traversa
prăpastia adâncă
dintre condei și hârtie.

 

Germain Droogenbroodt

 

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: „În curgerea timpuluiLumină dezumbrită &
Cântăreț în răsărit, omagiu lui José Ángel Valente”,
Editura Verbum, Madrid 2017

Alaida FOPPA: Inima

Pictură de Barbara Walder

 ***

 

Inima

Se spune că ar fi
cât pumnul.
Foarte mică,
însă neobosită
pune-n mișcare toate
lucrurile.

Ea este truditoarea
ce impecabil bate
tânjind după odihnă,
și prizonieră este
nedeslușit visând
la evadare.

Alaida Foppa

(Barcelona 1914 – Ciudad de Guatemala 1980)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

El Corazón / Dicen que es del tamaño / de mi puño cerrado. / Pequeño, entonces, / pero basta / para poner en marcha / todo esto. // Es un obrero / que trabaja bien / aunque anhele el descanso, / y es un prisionero / que espera vagamente / escaparse.