Irina Lucia MIHALCA: Petalele florilor de irişi / Les pétales des fleurs d’iris

Petalele florilor de irişi

 

Inima ţi-e pustiită

când clipa prezentă devine trecut,

când clipa viitoare nu se-mplineşte.

 

Dincolo de orizont se vede

ceea ce nu zăreşti, la prima privire,

o deltă cu nuferii înfloriţi.

 

În  fiecare castel, sub fiecare piatră,

de-i asculţi şoaptele, vei auzi şi o durere.

 

Poştaşul nu bate pasul de două ori,

chiar şi la capătul lumii,

reuşeşte să ajungă, pe aripile vântului,

la auzul şoaptei sufletului.

 

Sângele ei, Continue reading „Irina Lucia MIHALCA: Petalele florilor de irişi / Les pétales des fleurs d’iris”

Maria do Sameiro BARROSO: Pentru Ángela Figuera Aymerich

Argot Scout

 

Pentru Ángela Figuera Aymerich *

 

N-avem habar de-ale soarelui cercuri,
de nesfârșitele ore,

de nori, sau celeste furtuni,
știm doar de-al cuvintelor geam ce aprinde
sângele tău în dulcii stejari, și castanii,
în pământul tău de miresme.
În casa ta, respiri umbra aceea violetă,
a inocentei lumini,
și scrii, prin nopți, al tău cânt,
ungher despletit,
în care cuib își fac rândunicile
când, în tăcere, dezleagă
ochii tăi cu a lor
migrație de primăvară.

––––––––––––––

Maria do Sameiro Barroso, Portugalia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

****

Para Ángela Figuera Aymerich, Nada sabemos das volutas do sol,/das horas longuíssimas,/das nuvens ou das turbulências do céu,/só o cristal das palavras acende//o teu sangue de doces carvalhos, castanheiros, na tua terra de odores./Na tua casa, respiras a sombra violeta,/a luz inicente,/eimprimes, na noite, o teu canto, /lugar desnudo,/onde as andorinhas  fazen o seu ninho/quando, em silencio, revolvem,/nos olhos,/a sua mograçâo de Primavera

Lia RUSE: Mamei / A ma mere

MAMEI

 

Cine vine-ncet cu umbrã îmbrãcatã
Dupã ce luminã adunase lin?
În urmã doar tãcerea rãmâne-agãţatã
De aer rãscolit cu miros de crin!

Şi pânã la cer, mirarea curgãtoare
Îmbracã haina celei dinainte.
Prin crengi de abur fum gata sã zboare…
Scântei derizorii iar clipesc cuminte.

În verdele tristeţii bat paşii nãluci,
Tata e sculptat în poarta aşteptãrii!
Privirea mamei arde, sus, peste uluci
Iscodind zadarnic dâra depãrtãrii.

E sãrbãtoare! Mişcarea-i e sfioasã
La cina uitatã-n cercul nopţii-nchis
Şi cui lumineazã lacrima în casã
Când ochiul timpului alunecã-n vis?

 

A MA MERE Continue reading „Lia RUSE: Mamei / A ma mere”

Francisco de Asís FERNANDEZ: Tigrul și roza

Juan Carlos Mestre

 *

Tigrul și roza

 

Ascult, când dorm,
cum tigrii roze drăgostesc
în scânteieri de-albastră lună
și-aud cum ciripesc mierloii,
ghicind parfumul lor în zbor.
Și mai aud cum tigrul îi șoptește:
rozei: “va trebui ca șapte nopți
să te visez, fără măcar a te atinge,
să nu destram candoarea
și vraja fanteziilor visate,
căci doar așa voi ști dacă visarea
dura-va până-n răsărit de zori”.

Francisco de Asís Fernández, Nicaragua (1945)

Traducere : Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din: “El tigre y la rosa”,
Editura Hispamer, Nicaragua 2017

***

El tigre y la rosa // Yo escucho mientras duermo/que los tigres le hacen el amor a las rosas/
bajo las brillantes lunas azules/y oigo el canto de los cenzontles/y siento el olor de su vuelo./
Y oigo que le dice el tigre a la rosa:/“te debo soñar durante siete noches/y no debo tocarte/para que no desaparezca la ternura/y la magia de mis fantasías,/solo así podré saber si mis sueños/me aguardarán hasta que el sol aparezca”.

Arlind FARIZI: Cuvântul iar

Fernando Aguiar

 

Cuvântul iar

 

În noaptea asta
Nu știu cum să scriu
Să fie asta oare alt fel de inspirație?

În noaptea asta umblă
Cuvinte cu dureri de cap
Iar eu m-am săturat de ele…

În noaptea asta
Nici gând nu mă mai află
Hârtia se așterne neatinsă
Iar eu aștept, aștept
Din cerurile minții

Cuvinte să coboare
Care să umple falii
Din biet sufletul meu…

Arlind Farizi (Macedonia, 1984)

Traducere: Germain Droogenbrood și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: “Poezie între două veri”, Serile de Poezie de la Struga

***

(The Word Again: Tonight/ I don’t know how to write/ Is this a new state of mind?// Tonight/ The words have a headache/ As I am tired of them…// Tonight/ Not a single thought comes to my mind/ The paper is empty/ And I wait, wait/ From the skies of thought/ Words descend/ And they fill in/ The cracks of my soul…)

Adriana POPA: Fulg / Snowflake -Traducere, Mădălina Maria Dăncuş

Fulg

 

melancolia albului
mă mai încearcă uneori
atunci ning
scuturându-mi copacii de păsări
mă caut printre fulgi
în mine însămi e iarnă
visul meu
îşi îngheaţă propria-i creangă
umbre bizare
viscolesc fără grabă
mă ning pe mâini
mă ning pe gene
Continue reading „Adriana POPA: Fulg / Snowflake -Traducere, Mădălina Maria Dăncuş”

Hussein HABASCH: Doi arbori se iubeau (poeme)

Foto: Afrin, Siria, după un bombardament 2018

 *

Doi arbori se iubeau

 

Doi arbori aprig se iubeau
Dar pădurarul ranchiunos
Trunchiul le reteză
Și-i luă la el acasă
În vatră însă iar se întâlniră
Și în focoasă-mbrățișare
S-au mistuit împreunați.

Milostenie Continue reading „Hussein HABASCH: Doi arbori se iubeau (poeme)”

Claribel ALEGRÍA: Versuri

Fotografie Germain Droogenbroodt

*

vreau să fiu totul în iubire…



Vreau să fiu totul în iubire
amantul
iubita
vertijul
briza
apa în care se reflectă
norul acela alb,
vaporos,
nehotărât,
care ne-acoperă
o clipă.

***

Frontiere

Am fost norul
și ploaia
și marea
și vreau să fiu înserarea
și peretele
și tu.

Claribel Alegría, Nicaragua (1924 – 2018)
Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Quiero ser todo en el amor…//Quiero ser todo en el amor/el amante/la amada/el vértigo/la brisa/el agua que refleja/y esa nube blanca/vaporosa/indecisa/que nos cubre/un instante. Fronteras //Fui la nube/y la lluvia/y el mar/y quiero ser la tarde/y la muralla/y tú.

—————————

,,Fiind invitat pentru a treia oară la Festivalul Internațional de Lirică din Granada, Nicaragua, am ales ca titluri ale Săptămânii din preajma Sfântului Valentin două scurte poezii de dragoste din opera poetei nicaraguane Claribel Alegría, pe care am tradus-o și publicat-o în câteva rânduri. Cultivând o relație de amiciție călduroasă și apreciindu-ne reciproc pentru operele noastre poetice, intenția mea era să o și vizitez la Managua. Din nefericire, în chiar clipa în care mă pregăteam de drum, a apărut în ziarul spaniol El País un articol cu titlul  „Su Majestad ha muerto“ (Majestatea Sa a murit), care ne anunță trecerea în neființă a poetei-prietene, în cursul lunii trecute. Fie ca aceste poezii de dragoste să aducă un pios omagiu celei care a fost La Grande Dame a liricii latino-americane și prietena mea întru poezie”. Germain Droogenbroodt

Germain DROOGENBROODT: Întrebare

                              Fotografie de Germain Droogenbroodt

 

Întrebare

 

Pământule, ești oare mai mult
decât simplă scânteiere din lumina dintâi,

copil orfan și schilodit
rătăcitor prin Infinit?

Vițel cu trupul aurit
ce-a-mprumutat aripi de înger

în vreme ce stăpânul lui, de zor
se înveștmântă-n straie de profet
tot propăvăduind minciuni drept adevăr Continue reading „Germain DROOGENBROODT: Întrebare”