,,POEZIE FĂRĂ FRONTIERE”, antologie în limba română

“POEZIE FĂRĂ FRONTIERE”
antologia în limba română a poeziilor promovate săptămânal
prin fundația ITHACA – Spania

Editura Tiparg, Pitesti, 2020, nr. 21 in „Biblioteca Revistei Curtea de la Arges” (www.curteadelaarges.ro)

207 de poezii semnate de 200 de poeți contemporani din întreaga lume


O antologie unică, de poezie modern internațională, provenind  din țările: Algeria, Argentina, Austria, Belgia, Bosnia, Brazilia, Bulgaria, Chile, China, Columbia, Croația, Cuba, Republica Cehă, Republica Dominicană, Egipt, Marea Britanie, Estonia, Finlanda, Franța, Germania, Grecia, Guatemala, Ungaria, Islanda, India, Irac, Iran, Irlanda, Israel, Italia, Japonia, Coreea,
Crete, Kurdistan, Liban, Malaysia, Mexic, Maroc, Nicaragua, Peru, Filipine, Polonia, Portugalia, România, Rusia (Anna Akhmatova), Senegal, Slovacia, Africa de Sud, Spania,
Suedia, Taiwan, Thailanda, Turcia, SUA, Ucraina și Uruguay.

Nu mă socoti migdal

 

Fă-mă amar,

socoate-mă migdal.

Paul Celan

 

Nu mă socoti unul de-al lor,

nu mă pune-n rând

cu amărăciunile toate

sau cu tenebrele cele mai sumbre.

Să nu mă socoți o migdală de-a ta.

Dă-mi mie mai bine,

când noaptea-i prea deasă,

al stelelor licăr

și speranța în zori,

al visului mac.

Germain Droogenbroodt, Spania – Belgia

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

în colaborare cu autorul

***


Cartea se poate comanda în România, la prețul de 25 de lei, la adresa:
curteadelaarges@gmail.com
Trimiteri în străinătate cu preț ajustat tarifului poștal internațional.

 

„Frumuseţea va salva lumea”, spus-a Dostoievski, iar asta o ştiu şi o încearcă dintotdeauna poeţii. Germain Droogenbroodt, poet belgiano-spaniol, de fapt, poet al întregului mapamond, s-a implicat cu trup şi suflet în „salvarea lumii prin poezie”, coordonând de ani buni o „campanie” cum nu ştiu să mai existe alta: un poem pe săptămână, de autori de pe toate continentele, tradus în zeci de limbi, trimis la mii de adrese e-mail şi publicat în reviste de cultură din diverse ţări – inclusiv în Curtea de la Argeş (www.curteadelaarges.ro). „Responsabil” cu limba română în echipa sa este Gabriela Căluţiu Sonnenberg.

Cei doi ne oferă prin cartea de faţă o veritabilă piesă bibliofilă: aproape 270 de poeme, traduse în româneşte, de peste 200 de autori, unii dintre ei fiind nume mari ai literaturii. Doi profesionişti, entuziaşti-împătimiţi, o muncă sisifică, un rezultat pe potrivă – o antologie de colecţie.

„O boală învinsă-i orice carte”, ne asigură un vers al lui Lucian Blaga. Avem confirmarea în faţa ochilor… (Acad. Gheorghe Păun)

Maria Nivea Zagarella: Oameni

***

Oameni

 

Marea cea resemnată
ne înapoiază
morții:
surplus de paie
inutile
pe acest pământ.

 

Smintiți și rătăciți
se duc adulții disperați,
neîntinați copiii
rămân neputincioși,
cu mânuțele reci… în gerul nopții
aducător de moarte.

 

Hain e omul
cu propria-i carne,
hain cu pământul
din naștere alăptat.

 

I  s-au isprăvit mării
panerele de adunat
strop după strop
amarul și necazul
acestor trupuri înecate.

Maria Nivea Zagarella (Sicilia)

 

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Din “The Poetry of Maria Nivea Zagarella”, Ediție bilingvă siciliană-engleză, Mineola, NY: Legas, 2017.

(UOMINI: Ci torna/ il mare rassegnato/ i morti:/ Paglia sono in sovrappiù,/ inutile,/ su questa terra.// Folli sbandati/ partono/ disperati i grandi,/ innocenti i piccoli/ che non possono nulla,/le manine fredde… gelo/ della notte/ che gli porta la morte.// Caino l’uomo/ con la sua stessa carne/ Caino con la terra/ che allattò nascendo.// E più non ha/ il mare sporte/ a raccogliere stilla su stilla,/ piaghe a bramire/ di questo annegamento di Morte.

Antonio García Velasco: Câine

Cățelușa noastră Gaia. Fotografie de Germain Droogenbroodt

*

Câine

 

Deodată răsfățat și mângâiat,
cu îngrijirea medicală la zi,
cu vaccinuri corect administrate,

 

la cel mai mic simptom
sunt dus la consultații
și atenția sporește,
iar voci îngrijorate
sar să mă consoleze
îngrijidu-mă tandre.

 

Nu pot decât să mă arăt
îndatorat și profund fericit,
recunoștință demonstrând
prin fidelitatea-mi canină.

 

Însă pe când era un pui nevolnic,
cerșea pe străzi
căutând ceva de mâncare.

 

Antonio García Velasco, Spania

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

(PERRO: De pronto tan mimado, acariciado,/ con la salud cuidada,/ con las vacunas puestas.// Al síntoma menor/ me llevan a consulta,/ los mimos acrecientan,/ las voces lastimeras/ buscando mi consuelo/ y un cuidado exquisito.// No tengo otro remedio/que mostrar alegría/ contento agradecido,/ fidelidad perruna.//
Cuando era un niño pobre/ mendigaba en las calles/ buscando mi comida.)

Germain Droogenbroodt: Rămas bun în singurătate

                                                   Giacomo Manzù

*

Rămas bun în singurătate

acelora care, oriunde s-ar afla, sunt nevoiți să moară izolați

Cameră rece
pereți albi

se-aude doar ecoul
singurătății

s-au isprăvit cuvintele mângâietoare
și tandrele îmbrățișări

doar timpul, robinet defect,
picură neîncetat
scurgându-se

și nimeni nu-ți mai bate la ușă,
nu mai e om pe care să-l aștepți,
nu vine nimeni, decât moartea.

***

Speranță

 

Luni fără ploaie
suferă
dar tot sunt verzi
căci fără de speranță
nu pot trăi nici ei

─ copacii.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

 


                                                                                                                                        Giacomo Manzù

*

Eenzaam afscheid

voor hen die, waar ook, eenzaam moeten sterven

Kil de kamer
de witte muren

Hoorbaar alleen
de echo van eenzaamheid

Geen teder woord meer
geen warme omhelzing

Alleen de tijd
een lekke kraan
die aftikt

En niemand die aanklopt
niemand die je verwacht
niemand, behalve de dood.

Continue reading „Germain Droogenbroodt: Rămas bun în singurătate”

Manolis Aligizakis: Incipiență

„Iubiți-2” Tablou de Leonid Afremov – https//afremov.com

*

Incipiență

Imagine de vis
abur fără de margini
chiparos meditând
atins de deget, duhul respirat
e freamătul vieții,

iar eu în ochii tăi
încerc să deslușesc
ascuns în lacrimi
sensul nepătruns
al clipei incipiente.

Manolis Aligizakis (Creta)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Henrik Nordbrandt: Trandafirul din Lesbos

Trandafirul din Lesbos

 

Am primit trandafirul acela de la o necunoscută
în timp ce mă îndreptam spre un oraș străin.
─ Acum, după ce am ajuns în orașul acela
și am dormit în paturile lui,
am jucat cărți sub chiparoșii săi,
m-am îmbătat prin tavernele lui,
privind cum venea și pleca,
cum se ducea și întorcea acea femeie,
nu mai știu unde să-l arunc.

Oriunde merg, plutește-n aer mireasma lui
și acolo unde n-am ajuns, îmi pare că îi zac
veștede și mototolite petalele în praf.

Henrik Nordbrandt, Danemarca (1945)

Traducere: Germain Droogenbroodt  si Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: „Digte / Gedichte“, © Kleinheinrich Verlag, Münster 1988

Ángela VALLE: Învolburare

„Stol de păsări – Soare la apus“, Feng Shui

*

Învolburare

Vezi cum, odată cu venirea ta,
mi se agită păsările în suflet…
Privirea ta le face să tresalte,
înaripate făpturi îndoliate…
Insolitele zbateri din aripă
se aud numai în prezența ta.
Înfrigurate își caută cuibul,
țipând când nu dau peste tine.
Să știi că duse sunt, pe fugă,
trecând prin aspre vijelii neauzite,
privighetori din visurile mele, distante
de când tu ai apărut.
Vino să legi, rând după rând,
cu tandre mâini aceste stoluri
ce zboară așa de învolburate,
făcându-și cuib în după-amiaza vieții
sub streașina ta, dragoste eternă.

 

Angela Valle, Honduras (1927 – 2003)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din „Poesía soy yo„, Poeți de limba spaniolă ai secolului XX
Raquel Lanseros și Ana Merino, Colecția Visor de Poesía, 2016

****

Revuelo

Mira que tu llegada
me ha aturdido los pájaros del alma…
Que tu sola mirada
causó revuelo a mis aves enlutadas…
Mi aletear insólito
se ha dejado escuchar con tu presencia.
Mira que temblorosas
buscan el nido y lloran a no hallarte.
Debes saber que han huido
sacudidos por los vientos inauditos
las golondrinas de mis sueños, lejos
desde que tú has venido.
Ven, encierra una a una
con amorosa mano las bandadas
que asustadizas vuelan
y por la tarde de la vida anidan
bajo tu alero, amor, y para siempre.

 

Ángela Valle, Honduras (1927 – 2003)

de “Poesía soy yo”, Poetas en español del siglo XX
Raquel Lanseros y Ana Merino, Colección Visor de Poesía, 2016

Victoria MILESCU: Ne vom vedea…

Martin Raabe, “Lubitorii”

 

***

Ne vom vedea…

 

Ne vom vedea după sfârşitul lumii, mi-ai spus

Când vom fi doar noi doi, răsărit şi apus

Ne vom vedea după sfârşitul lumii, precis

Când vom fi doar noi doi, abis clamând abis

Ne vom vedea când toate vor fi trecut prin foc

Iar noi vom fi cenuşă sau nu vom fi deloc

Ne vom vedea când totul va căpăta alt rost

Fără să înţelegem de ce am fost ce-am fost.

Victoria Milescu, România

Lidia CHIARELLI: Lumină în zidurile vieții

Înapoi la lumina dintâi – omagiu adus lui Lawrence Ferlinghetti de Lidia Chiarelli

*

Lumină în zidurile vieții

lui Lawrence Ferlinghetti, cu ocazia împlinirii vârstei de 101 de ani

 

Învață-mă să pictez

lumina din zidurile vieții.

Învață-mă

să privesc lumea

așa cum o vezi tu

să devin lacrimă de soare

un deal de poezie

cuvânt într-un copac.

Îndrumă-mă

să văd cum soarele

izbește stânca malului abrupt

neobosite zbateri printre valuri

păsări marine opintindu-se în vânt

să ascultăm alăturați

suflarea frunzelor foșnind

perfecta liniște a nopții înstelate

sunetul verii rezonând prin picături de ploaie.

Aici și acum

ajută-mă s-ating țărmul luminii

așteptând

renașterea minunii

cu tine iarăși

pe vecie.

Lidia Chiarelli, Italia
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Continue reading „Lidia CHIARELLI: Lumină în zidurile vieții”

Andrée Cedid: Purtători de cicatrici

Pictură de Akbar Behkalam, Iran-Germania

*

 

Purtători de cicatrici

 

Cu fețe strâmbe morții se ridică,
Se umflă limba umiliților,
Vijelios se înalță valul înfrânților.

Luați seama, purtători de cicatrici!

Stingeți în propria carne vulcanii vrăjmășiei,

Striviți sub talpă acul și apoi scuipați veninul
Care, într-o bună zi, vă va schimba-n călăi.

Înăbușiți sunetul goarnelor, acel semnal de răzbunare încolonată,

Lăsați-vă purtați de vocea interioară
Și, rupându-vă masca,

Fiți diferiți!

Andrée Chedid, Egipt-Franța (1920-2011)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

Porteurs de cicatrices / Les morts aux visages rompus se redressent / La langue des humiliés se gonfle
Orageuse se lève la marée des victimes // Mais prenez garde porteurs de cicatrices! // Éteignez dans vos chairs les volcans de la haine //
Piétinez l’aiguillon et crachez le venin / qui vous apparenteraient un jour aux bourreaux / Étouffez ces clairons ces sonneries qui forcent la ressemblance qui commandent le talion
Questionnez vos viscères Percez vos propres masques /Soyez autres!