Germain DROOGENBROODT: Fântâna cu opt jgheaburi

Fântâna cu opt jgheaburi din Ronda, Spania

 

Fântâna cu opt jgheaburi

 

Opt guri
într-un perete ocru
alimentate
ca printr-o  minune
de un bogat izvor
la care pelerinul

– își pleacă fruntea

palmele-ntinzând în smerită rugare:

tu pură apă limpede
alină-mi, dacă poți, nu numai
setea care mă-ncearcă acum.

–––––––––-
Germain Droogenbroodt

din „Efemera floare a timpului

Traducere : Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Yalal Ad-DIN RUMI: Aseară în somn m-ai căutat

Sculptură de Marie-Paule Deville Chabrolle, Franța n. 1952

*

Aseară în somn m-ai căutat
și azi din nou te zbați neliniștit
zadarnic prefăcându-te că dormi.
Căci împreună până-n Ceasul Învierii
rămâne-vom, așa că lasă-mă s-ascult –
din nou cuvintele pe care-n vis le murmurai.

Yalal ad-Din Rumi (1207 1273)

Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Interviu cu Germain Droogenbroodt – Poetul celor trei continente

Interviu cu poetul belgian Germain Droogenbroodt, cunoscut, apreciat și distins cu numeroase premii internaționale, atât pentru operele proprii, cât și pentru activitatea sa neobosită, de promotor al liricii moderne internaționale. 

*

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Tocmai v-ați întors de la Paris, unde ați primit un valoros premiu pentru poezie și vă pregătiți să zburați peste trei zile în Nicaragua, unde veți participa la un festival de lirică internațională. De asemenea, în urmă cu o lună, chiar în incinta celebrului Capitoliu de la Roma, ați fost distins cu o diplomă și o plachetă foarte râvnită în Italia, pentru neobosita dumneavoastră activitate de poet, traducător și promotor de lirică internațională. Ce reprezintă pentru dumneavoastră recunoașterea internațională din ce în ce mai crescută pentru activitatea depusă în slujba poeziei?

Germain DROOGENBROODT: Oh, aș minți dacă aș pretinde că nu mă bucur. Orice poet sau scriitor e măgulit când primește un premiu așa de prestigios, într-o clădire atât de renumită, copiată până și de americani. În plus, este vorba despre un premiu special, menit să recompenseze munca mea. Pe  mine însă mă bucură cel puțin la fel de mult mesajele pline de recunoștință ale cititorilor noștri din întreaga lume – multe dintre ele venind săptămânal chiar din România –  pentru că scopul muncii mele nu este să acumulez prestigiu personal, ci acela de a contribui, oricât de puțin, la o mai bună înțelegere între oameni, la mai mult umanism. Eu nu sunt un egocentric, nu m-am fotografiat niciodată pe mine însumi și nu încetez să mă minunez cum unii poeți se grăbesc să trimită selfie-uri însoțite de laude de sine chiar atunci când se află în toiul unor festivaluri, direcționându-le către comunitatea lor de „Fake Book Friends”. Faptul că la Paris am reușit să entuziasmez încă o serie de persoane pentru proiectul Poeziei Săptămânii mă bucură chiar mai mult decât decernarea premiului „Academiei Europene a Științelor, Artelor și Literaturii” – EASEAL. Grație acestui eveniment, vom avea în curând și traducerile poeziilor săptămânale în limbile poloneză, maghiară și ebraică.

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Cum a  debutat proiectul „Poezia Săptămânii? De când există această inițiativă și în câte limbi se traduce poemul la ora actuală? Câți colaboratori aveți în total și în câte țări se trimite poezia?

Germain DROOGENBROODT: Acum 520 de săptămâni am fost întrebat de un editor din Spania, țara în care locuiesc, dacă aș fi dispus să-i furnizez câte o poezie scurtă, însoțită de o ilustrație, pentru a fi publicată în ziarul săptămânal de limbă olandeză „Hallo”. Am convenit să nu fie una ermetică sau complicată, căci, din păcate sunt multe poezii așa; noi intenționăm să atragem, nu să speriem publicul mai puțin familiarizat cu lirica, deci să convingem cititorii să mai citească și poezii. Un cititor flamand m-a întrebat mai târziu de ce nu traduc aceste frumoase poezii și în engleză sau spaniolă. La sugestia sa, am extins proiectul, fiind bine receptați de cei care s-au transformat treptat în colaboratori-traducători, cum este și prietena și autoarea noastră de limba română și germană, Gabriela Căluțiu Sonnenberg. Datorită faptului că sunt invitat an de an pe la multe festivaluri internaționale de lirică, am avut posibilitatea să atrag din ce în ce mai mulți adepți pentru proiectul acesta. La ora actuală, „Poezia Săptămânii” se traduce în douăzeci de limbi și, dacă persoanele care și-au dat acceptul săptămâna trecută se vor ține de promisiune, ne vom extinde la douăzeci și trei de limbi. Eu personal o distribui prin email în limbile chineză, germană, engleză, franceză, italiană, olandeză, română și spaniolă, către un public care însumează 10.000 de cititori din întreaga lume. Restul colaboratorilor mei redirecționează poeziile în cercurile lor în limbile arabă, farsi, greacă, japoneză, catalană, coreeană, curdă, macedonă, portugheză, siciliană, turcă și ucraineană. Săptămână de săptămână, poezia se publică pe diverse situri din internet, nu  numai pe cel aparținând editurii POINT (unde este prezent în engleză, spaniolă și olandeză) ci și pe o pagină japoneză, una catalană, două italiene și mai multe situri și reviste literare românești.

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Ce planuri de viitor aveți pentru proiectul „Poezia Săptămânii”? Mai există potențial de extindere? Dacă da, în ce direcție?

Germain DROOGENBROODT: Procesul de alegere a poeziei și a ilustrației potrivite, tradusul și comunicarea cu toți colaboratorii îmi ocupă deja mai mult de două zile pe săptămână. Pe parcurs se adaugă din ce în ce mai multe persoane interesate de detalii. Săptămâna trecută am suplimentat cu trei persoane interesate, care solicită informații, de preferință în mai multe limbi. Și traducătorii îmi adresează regulat întrebări, legat de poezii. Primesc în fiecare săptămână oferte din partea cititorilor care-mi trimit creații proprii, rugându-mă să le preiau, dacă este posibil. Eu personal nu am timp pentru mai mult de atât, dar inițiativa dezvoltă o dinamică proprie, crescând ca un bulgăre de zăpadă. Proiectul devine din ce în ce mai internațional, așa cum dealtfel a fost intenția noastră de la bun început. Ideea de la bază este să depășim prin poezie frontierele, indiferent de natura lor, și să construim punți de legătură între oameni. De exemplu, traducem și publicăm poezia săptămânii concomitent în limbile curdă și turcă. Lumea ar fi mai pașnică dacă unii lideri, cum sunt Domnii Erdogan sau Trump, ar urmări țeluri similare alor noastre.

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Sunteți și vicepreședinte al Academiei „Mihai Eminescu” din Craiova. Ce răspunderi aveți în cadrul manifestărilor organizate sub egida acestei prestigioase instituții culturale? Ce loc ocupă România în activitatea dumneavoastră internațională? Continue reading „Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Interviu cu Germain Droogenbroodt – Poetul celor trei continente”

Maria do Sameiro BARROSO: Pentru Ángela Figuera Aymerich

Argot Scout

 

Pentru Ángela Figuera Aymerich *

 

N-avem habar de-ale soarelui cercuri,
de nesfârșitele ore,

de nori, sau celeste furtuni,
știm doar de-al cuvintelor geam ce aprinde
sângele tău în dulcii stejari, și castanii,
în pământul tău de miresme.
În casa ta, respiri umbra aceea violetă,
a inocentei lumini,
și scrii, prin nopți, al tău cânt,
ungher despletit,
în care cuib își fac rândunicile
când, în tăcere, dezleagă
ochii tăi cu a lor
migrație de primăvară.

––––––––––––––

Maria do Sameiro Barroso, Portugalia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

****

Para Ángela Figuera Aymerich, Nada sabemos das volutas do sol,/das horas longuíssimas,/das nuvens ou das turbulências do céu,/só o cristal das palavras acende//o teu sangue de doces carvalhos, castanheiros, na tua terra de odores./Na tua casa, respiras a sombra violeta,/a luz inicente,/eimprimes, na noite, o teu canto, /lugar desnudo,/onde as andorinhas  fazen o seu ninho/quando, em silencio, revolvem,/nos olhos,/a sua mograçâo de Primavera

Francisco de Asís FERNANDEZ: Tigrul și roza

Juan Carlos Mestre

 *

Tigrul și roza

 

Ascult, când dorm,
cum tigrii roze drăgostesc
în scânteieri de-albastră lună
și-aud cum ciripesc mierloii,
ghicind parfumul lor în zbor.
Și mai aud cum tigrul îi șoptește:
rozei: “va trebui ca șapte nopți
să te visez, fără măcar a te atinge,
să nu destram candoarea
și vraja fanteziilor visate,
căci doar așa voi ști dacă visarea
dura-va până-n răsărit de zori”.

Francisco de Asís Fernández, Nicaragua (1945)

Traducere : Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din: “El tigre y la rosa”,
Editura Hispamer, Nicaragua 2017

***

El tigre y la rosa // Yo escucho mientras duermo/que los tigres le hacen el amor a las rosas/
bajo las brillantes lunas azules/y oigo el canto de los cenzontles/y siento el olor de su vuelo./
Y oigo que le dice el tigre a la rosa:/“te debo soñar durante siete noches/y no debo tocarte/para que no desaparezca la ternura/y la magia de mis fantasías,/solo así podré saber si mis sueños/me aguardarán hasta que el sol aparezca”.

Hussein HABASCH: Doi arbori se iubeau (poeme)

Foto: Afrin, Siria, după un bombardament 2018

 *

Doi arbori se iubeau

 

Doi arbori aprig se iubeau
Dar pădurarul ranchiunos
Trunchiul le reteză
Și-i luă la el acasă
În vatră însă iar se întâlniră
Și în focoasă-mbrățișare
S-au mistuit împreunați.

Milostenie Continue reading „Hussein HABASCH: Doi arbori se iubeau (poeme)”

Claribel ALEGRÍA: Versuri

Fotografie Germain Droogenbroodt

*

vreau să fiu totul în iubire…



Vreau să fiu totul în iubire
amantul
iubita
vertijul
briza
apa în care se reflectă
norul acela alb,
vaporos,
nehotărât,
care ne-acoperă
o clipă.

***

Frontiere

Am fost norul
și ploaia
și marea
și vreau să fiu înserarea
și peretele
și tu.

Claribel Alegría, Nicaragua (1924 – 2018)
Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Quiero ser todo en el amor…//Quiero ser todo en el amor/el amante/la amada/el vértigo/la brisa/el agua que refleja/y esa nube blanca/vaporosa/indecisa/que nos cubre/un instante. Fronteras //Fui la nube/y la lluvia/y el mar/y quiero ser la tarde/y la muralla/y tú.

—————————

,,Fiind invitat pentru a treia oară la Festivalul Internațional de Lirică din Granada, Nicaragua, am ales ca titluri ale Săptămânii din preajma Sfântului Valentin două scurte poezii de dragoste din opera poetei nicaraguane Claribel Alegría, pe care am tradus-o și publicat-o în câteva rânduri. Cultivând o relație de amiciție călduroasă și apreciindu-ne reciproc pentru operele noastre poetice, intenția mea era să o și vizitez la Managua. Din nefericire, în chiar clipa în care mă pregăteam de drum, a apărut în ziarul spaniol El País un articol cu titlul  „Su Majestad ha muerto“ (Majestatea Sa a murit), care ne anunță trecerea în neființă a poetei-prietene, în cursul lunii trecute. Fie ca aceste poezii de dragoste să aducă un pios omagiu celei care a fost La Grande Dame a liricii latino-americane și prietena mea întru poezie”. Germain Droogenbroodt

Germain DROOGENBROODT: Întrebare

                              Fotografie de Germain Droogenbroodt

 

Întrebare

 

Pământule, ești oare mai mult
decât simplă scânteiere din lumina dintâi,

copil orfan și schilodit
rătăcitor prin Infinit?

Vițel cu trupul aurit
ce-a-mprumutat aripi de înger

în vreme ce stăpânul lui, de zor
se înveștmântă-n straie de profet
tot propăvăduind minciuni drept adevăr Continue reading „Germain DROOGENBROODT: Întrebare”

José Eduardo DEGRAZIA: Copacul se înalță în vânt

Fotografie Germain Droogenbroodt, Kyoto, 2017

 

 

Copacul se înalță în vânt

                    pentru Germain Droogenbroodt



Ne n-ar fi vânt, nimic n-ar fi copacul,
nu-s sigur nici măcar de-ar exista
de nu i-ar insufla vântul un tremur.

 

Copacul întrupând fără-ncetare
Imagine, vers, poză, filă scrisă,
nu numai trunchi, sau rădăcini, sau legănare,
cu propria lui sevă se hrănește
din lemnul care poate cădea pradă focului, și din vântul
ce-l poate frânge ades prin viforiri în noapte.

 

Copacul se preschimbă-n vânt,
sau în privirea celui ce-l contemplă.

El numai prin mișcare se înalță
prin acel vânt sau gând
care ne-adie doar întrupat în poezie.

–––––––––––––-

José Eduardo Degrazia, Brazilia

Traducere Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din “A Nitidez das Coisas – La Nitidez de las cosas”.

***
A ÁRVORE SE FAZ NO VENTO / A árvore não é nada sem o vento,/nem sei ao certo se ela existe/se o vento não lhe imprime o movimento./A árvore só existe ao mesmo tempo/imagem, poema, foto, documento,/além de seu tronco, suas raízes, seu alento,/sustentando-se em si mesma, na seiva,/na madeira que o fogo queima, e o vento/teima em quebrar em noite de tempestade. // A árvore se transforma no vento,/ou no olhar de quem a inventa. // A árvore acontece quando se move / no vento, ou no pensamento, // como o poema quando nos comove.