Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Ce ne așteaptă? Dialog cu Johan GLATUNG

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Sunteți unul dintre primii oameni de știință care au semnalat importanța crescândă a statelor asiatice în peisajul geopolitic internațional, preconizând deplasarea centrului de greutate spre Asia. Se pare că momentul lor a sosit, cel puțin din punct de vedere economic. Pe parcursul pandemiei, mai ales China a dobândit o poziție de vârf (cu toate bunele și relele aferente). Se va produce schimbarea și în plan politic? Dacă da, ce efecte va avea ea asupra Occidentului?

Johan GLATUNG: Există asiatici și asiatici, dar un lucru este foarte clar: două dintre cele mai mari națiuni ale planetei sunt asiatice, China și India. Iar China și India sunt legate strâns. Dacă ele se asociază, vom avea de-a face cu o putere cu adevărat mondială. Asta nu înseamnă neapărat ceva negativ. Chiar deloc. Bineînțeles că au și asiaticii dreptul lor la autodeterminare. Noi, cei din vest, ne-am obișnuit să credem că totul depinde de noi, că noi suntem cei care adoptă deciziile, dar între timp a devenit foarte clar că popoarele asiatice doresc să-și asume responsabilitatea pentru propriul lor destin.

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Multe dintre ele au însă o tendință de guvernare în stil autoritar. Ne putem aștepta la o preluare pașnică dinspre Est, cu prețul acceptării unui control mai strict la nivel statal?

 

Johan GLATUNG:  Ei bine, s-ar putea să fie așa. Dar, vedeți dumneavoastră, asiaticii au fost în trecut subiectul politicii noastre coloniale, o politică extrem de autoritară. Este foarte posibil ca între timp să fim nevoiți să combatem acele metode pe care tot noi le-am introdus cândva.

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Este posibil ca democrația noastră să sufere din această cauză?

 

Johan GLATUNG:  Democrația noastră?… Tare mult mă bucur că o numiți așa, a noastră! Tocmai pentru că această democrație ne-a caracterizat numai pe noi. Nouă ni se potrivește, dar nu este valabilă pentru lumea întreagă.

 

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Vreți să spuneți că este nedreaptă?

 

Johan GLATUNG:  Nu, doar că se adaptează cerințelor noastre. Este sarcina noastră să ne construim o democrație proprie. De altfel acest lucru ne-a reușit destul de bine.

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Cu alte cuvinte, va exista o soluție de guvernare mixtă pe plan mondial?

 

Johan GLATUNG:  Există deja o combinație. Vedeți Dumneavoastră, o politică globală unitară nici măcar nu există, pentru că părțile componente ale lumii exercită în același timp și funcții civilizatoare. Civilizațiile se amestecă între ele, dar fiecare dintre ele luptă pentru prezervarea propriei identități. Din acest motiv, politicile de guvernare au mai degrabă o extindere regională. Suntem grupați pe regiuni, iar aceste regiuni, așa cum spuneam, au un rol civilizator, dacă înțelegeți ce vreau să spun…

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Se remarcă în etapa de combatere a pandemiei o intensificare a naționalismului, unele state optând chiar pentru închiderea ermetică (să sperăm că nu pentru totdeauna). După părerea dumneavoastră, care dintre cele două tendințe va învinge: cea a revenirii la formula statelor naționale autonome sau, dimpotrivă, cea a creării unui front comun, de combatere a amenințării globale, induse prin efectele extinderii virusului, care lovește peste tot la fel?

 

Johan GLATUNG: Poate că este mai potrivit cuvântul regionalism decât naționalism. Tot statele din trecut sunt purtătoarele schimbării, dar ele au tendința să se asocieze la nivel regional.

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Ca în cazul Uniunii Europene?

Johan GLATUNG:  De exemplu.

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Sunteți de părere că Uniunea Europeană va supraviețui cu succes probei de foc a pandemiei?

Johan GLATUNG:  U.E. a răzbit deja prin multe crize. Dar trebuie făcută o diferență: avem o U.E. și altă U.E.. Există acel nucleu inițial, format din statele fondatoare: BENELUX – cu care a început totul – apoi Germania, Italia, Franța, Spania…

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Da, urmate de țări precum România, așa este. Vorbind despre România, am observat mai nou o ușoară reținere față de U.E., chiar o rezistență aș spune. Se aud voci care nu sunt de acord cu statutul de „stat membru în rol secund”, de mâna a doua. Trebuie să ne îngrijorăm?

 

Johan GLATUNG:  Exact cum spuneți: U.E. este o scară cu mai multe trepte. Eu cred că este important ca fiecare stat să detecteze exact treapta care i se potrivește cel mai bine. Avem un solid sâmbure central. În jurul lui se poate clădi trainic, eșalonat. Continue reading „Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Ce ne așteaptă? Dialog cu Johan GLATUNG”

Sepideh ZAMANI: Etern

Antonio Ballesta, Spania

***

 

ETERN

 

Îl visez uneori pe tata,
vorbindu-mi pentru ultima dată.

„Te-așteptam”, mi-a zis

Ce mult m-am bucurat

că l-am sunat la timp.

Acel scurt rămas bun

ne-a fost îndeajuns,

în el a încăput o veșnicie:

eternă ca olanele umezite

de ploaia care cade în Shahi,*
eternă ca țăranii care ară

pământul fraged, semănând

în glia sfărâmată

noi primăveri.

Sepideh Zamani, Iran

 

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

10 marite 2012, Maryland
*Shahi: un oraș din Provincia Mazandaran, Iran

گاهی اوقات خواب می بینم

پدرم را در آخرین تماس مان

گفت ، „منتظرت بودم.”

و من مشعوف

از تماس به موقع ،

اگرچه  بود وداع مان کوتاه

اما ماندگار شد چون ابدیت:

ابدی چون شیروانی های اغلب خیس

و روزهای مرطوب شاهی ،

ابدی چون کشاورزانی

که هر بهار

برای کاشت بذرخاک را

شخم می زنند و خیش می کشند.

سپیده زمانی

مریلند، 2012

Thór Stefánsson: Dumnezeu

Pictură de Tineke Storteboom

***

Dumnezeu

 

Ades își potrivește omul
cursul corăbiei
fără strădanii ocolind

prăpăstii și talazuri.

Îndemânarea-i vine parcă
de la pilotul automat al dreptei judecate,
ce-l ocrotește cu nespusă bunătate.

Se mai întâmplă însă uneori

să întrerupă din senin o mână
contactul cu automatul milostiv.

Atunci zadarnic se-opintește
bietul cârmaci, căci stânca nemiloasă

atrage barca și scufundă

țărmuri și barcagii deopotrivă

pe veci împreunați în aprigă furtună.

Mâinii adesea i se pune
unul și-același nume

Dumnezeu.

 

Thór Stefánsson, Islanda

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Raja Rajeswari Seetha Raman: Prin fereastra omenească

Tablou:Art Gallery, Germania

****

Prin fereastra omenească

 

Printr-o fereastră omenească,

am privit un limpede cer

topindu-se-n amurg.

Printr-o fereastră omenească,

am auzit un dulce cânt
trezind întregul țărm.

Printr-o fereastră omenească,

am mirosit un fin parfum
adiind într-o boare.

Printr-o fereastră omenească,

am văzut nădejdea

ducându-se pe ape.

Lipsit e cerul de al său somn profund,

pământul nu mai saltă-n voioșie,

omul și-a rătăcit solemnul legământ!

 

Raja Rajeswari Seetha Raman, Malaezia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Germain DROOGENBROODT: Despărțire atemporală

Giacomo Manzù

Despărțire atemporală

 (Un rămas bun poetic de la aceia care au fost răpiți de lângă noi

și din sânul familiilor lor de virusul Corona)

 

Când soarele-a uitat
ce-nseamnă răsăritul

topindu-se
în propria-i lumină

noaptea
stelele-și stinge

frântă-i tulpina
frunza despicată.

***

Zori de-mprumut

 

Cu mâini de umbră și-ntuneric
amurgul îl deșiră
lumina răsfirând-o

urzeala viitorului rărită-i de pe-acum
s-a dus vraja acelor
împrumutate zori

fitilu-i smuls
uleiul risipit
și timpul stins.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: „Convorbire cu lumea de dincolo”

***

Ontijdig heengaan

 

Als een zon
die geen dageraad meer kent

wegsterft
in haar eigen licht

en de nacht
haar sterren dooft

knapt de steel
scheurt het blad.

***

 

Geleende dageraad

 

Met zijn hand van schaduw en duister
ontrafelde de avond
het weerloze licht

ontrafelde de toekomst
de tover
de geleende dageraad

rukte uit de wiek
vergoot de olie
doofde de tijd.

Germain Droogenbroodt

Uit: “Gesprek met de overkant

 

Peter SNYDERS: şi eu am o menire

Un omagiu adus tuturor acelora care se dedică idealului unei lumi mai curate,
în special curățeniei spitalelor, în aceste vremuri tulburi

și eu am o menire

 

Atunci când voi, bogați și pestilenți,
veți isprăvi să cheltuiți averea,
coji de banane azvârlind
la groapa de gunoi,
tichete de voiaj
se vor roti prin aer drept confetti,
veți fi sorbit până la fund
licori și vinuri fine,
doze și sticle abandonând
pe străzi înghesuite,
oase de pește, fructe putrezite
hârtii mototolite

prin colțuri vor zăcea grămadă,

îmi va veni și mie rândul
să primenesc această lume:
sunt așadar ursit și eu
să am un rost ales.

Peter Snyders, Africa de Sud (1939)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Ek is oek important

As al julle geldgatte
julle geld gespendit,
en julle bananaskille
innie slootjie gegooi het,
en julle bustikkits
soes konfetti gestrooi het,
en julle staain en cool drinks
opgedrink het,
en julle borrels en blikkies
in ‘n gangetjie gesit het,
en julle visgraatbolle
en vrot vrugte
en stukkene boksies
en papiere
rondgegooi het . . .

dan kom ek
en maakie wêreld weer skoon:
soe
ek is oek important.

Peter Snyders

Paul CELAN: Anii de la tine la mine

Sandro Botticelli

 

Anii de la tine la mine

Îți vălurește părul iar când plâng. Cu-azurul din priviri
iubirii noastre praznic îi așterni: pat între vară și toamnă.
Bem ceva distilat de un altul, străin de mine și de tine:
sorbim din vid și din finit.

 

Privim cum în adânc de mare ni se reflectă chipul și grăbiți
ne-ntindem unul altuia merinde:
noaptea e noapte și, cu zorii începând,
mă culcă lângă tine.

Paul Celan, Bucovina (1920 – 1970)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din “Paul Celan, obras completas”, Editura Trotta, Madrid

***

Die Jahre von dir zu mir / Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen / deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst. / Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter: / wir schlürfen ein Leeres und Letztes. / Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen: / die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen, / sie legt mich zu dir.

 

Ernesto Cardenal: Epitaf pentru Joaquín Pasos

Sculptură de Paola Grizi, Italia

 

Epitaf pentru Joaquín Pasos

 

A fost pe-aici, cândva, mergând pe-aceste străzi
fără angajamente sau funcții sau vreun peso.
Și doar câțiva poeți și cerșetori, și curve
versul i l-au aflat.

Nicând peste hotare n-a plecat.
A stat toți anii lui încarcerat.
Acum în viață nu mai este.
Nimeni nu i-a făcut vreun monument…

Dar voi
să-l evocați când poduri ridicați,
turbine și tractoare și argintii hambare,
guverne binefăcătoare.

Căci el prin poezie a-nnobilat limbajul din popor,
limba în care-apoi s-au scris acorduri, legi
scrisori de amor,
decrete.

Ernesto Cardenal, Nicaragua (1925 – 2020)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Epitafio para Joaquín Pasos

 

Aquí pasaba a pie por estas calles,
sin empleo ni puesto y sin un peso.
Sólo poetas, putas y picados
conocieron sus versos.

Nunca estuvo en el extranjero.
Estuvo preso.
Ahora está muerto.
No tiene ningún monumento…

Pero
recordadle cuando tengáis puentes de concreto,
grandes turbinas, tractores, plateados graneros,
buenos gobiernos.

Porque él purificó en sus poemas el lenguaje de su pueblo,
en el que un día se escribirán los tratados de comercio,
la Constitución, las cartas de amor,
y los decretos.

Ernesto Cardenal, Nicaragua (1925 – 2020)

din: „Tiempo de amor”, Poesía moderna nicaraguense
POINT Editions 2014

Kim SO-WOL: Lună pe jumătate

Chun Woo, Coreea


Lună pe jumătate

 

De când tot stai pe cer, lună pe jumătate,
palidă arătare, plutind peste genuni?
Se întețește vântul, noaptea în ger se-mbracă
și-n tivuri albe apa clipește în amurg.

Peste întunecata câmpie pustiită
se-nalță ceața rece.
Of, iarnă înghețată,
tristețea ta m-apasă.

În inima iubitei ce pleacă e la fel,
pălesc iubiri, junețea prinde-a se ofili
din crengile ciulinului sălbatic
cad la apus petale ruginii.


KIM SO-WOL,
Coreea (1902 – 1934)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Germain DROOGENBROODT: A scrie poezie

Germain Droogenbroodt, ©fotografie Loek Groenendijk


A scrie poezie


A afla echilibrul fragil
dintre tăcere și cuvânt

dintre drum
și rătăcire

dintre spus
și nespus

a traversa
prăpastia adâncă
dintre condei și hârtie.

 

Germain Droogenbroodt

 

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: „În curgerea timpuluiLumină dezumbrită &
Cântăreț în răsărit, omagiu lui José Ángel Valente”,
Editura Verbum, Madrid 2017