Taeko UEMURA: Cercelul rămas în palma mea

  Johannes Vermeer

***

cercel rămas în palma mea

 

Neîncetat le-am ascultat
Firavul glas, ușor șoptit

Dar nu l-am confundat
Cu propriile mele suspine.

Urechile, duios atinse,
Cu gingășie i-au purtat

Însă cândva, când s-au decolorat
Într-un moment de excitație intempestivă

Unul din ei s-a rătăcit în ocean
Iar cel de-al doilea mi-a rămas în palmă.

E amintirea unui anumit cercel perlat
Pierdut în iureșul unei nopți agitate.


TAEKO UEMURA,
Japonia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***
Din “Duet of Mirrors” (”duet de oglinzi”)
JUNPA, Kyoto

Verónica ARANDA: Căutare

Vise din Chagall, Elena Kotliarker, Israel

 

Căutare

„Eu căutam în trupul tău ghirlande, din sete,

cărarea pomilor de rodii, revizitați

de veverițe cenușii, de prin tăceri

un apus oarecare, vioriu
și-acea decizie pe termen scurt

care pornește, meditând, la drum.“

 

Verónica Aranda, Spania (1982)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


din “Cortes de luz
Premiul al II-lea Adonáis 2009
Editura Rialp Madrid 2018

***

Búsqueda // YO buscaba en tu cuerpo las guirnaldas de sed, / la senda de granados repoblada / con las ardillas grises del silencio, / algún poniente malva / o aquella decisión a corto plazo /
que se va meditando en los caminos.

Bertolt Brecht: Rugămințile copiilor

Rugămințile copiilor

„Casele să nu ardă.
Bombardiere neștiute să fie.
Noaptea să rămână a somnului.
Viața să nu fie pedeapsă.
Mamele să nu plângă.
Nimeni să nu mai ucidă.
Toți să construiască ceva.
Să te poți încrede-n oricine.
Cei tineri acolo s-ajungă.
Cei vârstnici la fel.“

Bertolt Brecht, (1898 –1956)

***

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

(DIE BITTEN DER KINDER: „Die Häuser sollen nicht brennen./ Bomber sollt man nicht kennen./ Die Nacht soll für den Schlaf sein./ Leben soll keine Strafe sein./ Die Mütter sollen nicht weinen./ Keiner sollt töten einen./ Alle sollen was bauen./ Da kann man allen trauen./ Die Jungen sollen’ s erreichen./ Die Alten desgleichen.“)

Zdenka BECKER: O poezie de dragoste

Giacomo Manzu, Italien

***

Despre veștejire niciun cuvânt
nici de căință față de ridurile
ce ne brăzdează chipul
oaspete să fii la festinul
cu masa așternută ceremonios
mireasmă de foame
scăldată în lumina lumânării
mireasmă de foame
unul față de celălalt

 

Zdenka Becker, Cehia (1951)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din: “Verwundbar durch Schönheit im Auge” (Vulnerabil prin frumusețea din ochi)
Lirică austriacă modernă, POINT Editions

Georges Friedenkraft: Taine

“Anima, Pasărea sufletului”, Sigrid Hofmann

 

Taine

Nu-ți pot dezvălui tainele mele/

În mine ele sunt încă în pârg
(Mei Er, poetă contemporană din China)

Nu-ți pot destăinui tainele mele

Semințe de chimion în germinare
În temniță de humus zăvorâte
Visează la-ncolțirea viitoare.

Tainele mele sunt omizi gingașe
Visând în crisalidă, moleșite,
Cum se vor transforma în fluturi.

Tulburător, misterul, pe care ți-l ascund
Fiori ți-ar da, te-ar face să roșești, ca o elevă,
Ca salcia ce  freamătă în vânt.

Îngăduie tainelor mele să se coacă
Plesnind apoi rotunde, rumenite,
Trezindu-se la viață, iar de-o să ai răbdare,
În ziua cuvenită, ți le voi divulga.

Georges Friedenkraft, Franța

Traducere : Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Je ne peux te dire mes secrets//Mes secrets sont des graines de fenouil/Enfermées dans leur prison d’humus/Mais qui/rêvent de germer//Mes secrets sont des chenilles/Doucement assoupies dans la chaleur du cocon/Mais qui rêvent de devenir papillons//Je ne peux te révéler mes secrets si troubles/Ils te feraient rougir comme une écolière/Ils te feraient /frémir comme un saule à la première brise//Non, laisse mes secrets mûrir en moi/Laisse-les exploser à la vie/Alors peut-être, si tu es patiente/Un jour je te les dirai.

Germain Droogenbroodt: Ziua Poeziei

Fotografie Germain Droogenbroodt

 

Ziua poeziei *

Atât de gri
dimineața aceasta cu frig hibernal
atinsă de monotonia mașinilor
succedându-se

în fundal.
Văduvită de soare e marea
dezolant mohorâtă.
Dimineață fără de har

de Ziua Poeziei.

Germain Droogenbroodt
Ithaca, 26.2017

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


***


* pe 26. ianuarie se sărbătorește în Flandra și Olanda Ziua Poeziei
Zo grijs
Gedichtendag // Zo grijs / deze kille, winterse morgen // in zichtbereik de monotonie /
van voorbijrijdende auto’s // daarachter / van de zon verstoken de zee / troosteloos en grauw /
zoals deze inspiratieloze ochtend // gedichtendag.

José GOROSTIZA: Desene dintr-un port – Revărsatul zorilor

                                 Pictură de Arina Tcherem

 *

Desene dintr-un port

                                             pentru Roberto Montenegro



1. Revărsatul zorilor

Peisaj marin
tablou pictat în note ce apasă.
Dorm toate. Se desprinde aurora
în chip de glob pe ape suspendat.
Și viața anevoie prinde-a fi
miracolul de luntrii trecătoare
peste tăcerea albă din nisipuri.

José Gorostiza, Mexic (1901 – 1973)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

 

Dibujos sobre un puerto // 1. El Alba // El paisaje marino / en pesados colores se dibuja. / Duermen las cosas.  / al salir, el alba / parece sobre el mar una burbuja. / Y la vida es apenas / un milagroso repasar de barcas / en la blanca quietud de las arenas

 

Erich FRIED: Marile minciuni

Marile minciuni

Marile minciuni
nu au de fapt
picioare prea scurte.
Picioarele lor

par scurte
pentru că brațele

sunt prea lungi.

Brațele
marilor minciuni
ajung atât de departe
încât pun adevărul pe fugă,

înzestrându-l astfel

cu picioare, schelete.

Erich Fried (Austria, 1921–1988)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Die großen Lügen  //  Die großen Lügen / haben gar keine / kurzen Beine / Ihre Beine / wirken nur kurz / weil ihre Arme / so lang sind  // Die Arme / der großen Lügen / reichen so weit / dass sie der Wahrheit / Beine machen können / oder Gebeine

Christine BUSTA: Lămuriri despre poezie

Lămuriri despre poezie

 

Uneori poezia este
o mână ezitantă,
în întuneric întinsă
aproapelui.

Hei, tu, sunt aici.
Mă bucur, sufăr,
cad pe gânduri, ca tine.

Sunt obosit
și nici eu nu pot dormi.

Christine Busta (Austria), 1915 – 1987

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


***
Auskunft über Gedichte //
Manchmal ist ein Gedicht / eine schüchterne Hand / die sich im Dunkeln zu einem / Nächsten hin ausstreckt. // Du, ich bin da. / ich freu mich, ich leide, ich bin nachdenklich wie du. // Ich bin müde und kann auch nicht schlafen