Rose Ausländer: Vânzare

„La Olla”, Spania, fotografie de Germain Droogenbroodt

***

VÂNZARE

Primăvara
vând
viorele de prin grădini

pierdute prin veri
trandafiri de hârtie

crizanteme din cuvinte
din toamnă

din iarnă
flori de gheață la fereastra
mamei mele plecate

Astfel trăiesc
de pe-o zi pe alta
până-ntunericul mă prinde

Noaptea
elogiez
luna și stelele
până când soarele răsare
iar el zilei
mă vinde

Rose Ausländer, (1901-1988)
Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din „Weil es nicht Schöneres gib – Omdat er niets mooiers bestaat
(„Pentru că nu există nimic mai frumos”) POINT Editions, 2017

(VERKAUFEN: Im Frühling/ verkaufe ich/ Veilchen aus verlorenen Gärten/ im Sommer/ Papierrosen/ Astern aus Worten/ im Herbst/ im Winter/ Eisblumen vom Fenster/ meiner toten Mutter/ So lebe ich/ in den Tag hinein/ in die Nacht/ Nachts/ rühme ich/ Mond und Sterne/ bis die Sonne erscheint/ und mich verkauft/ an den Tag)

Fernando PESSOA: IX Sunt un păstor

Heinrich von Zügel, 1850-1941

IX

Sunt un păstor.

Turmă-mi sunt gândurile
iar ele toate, simțuri îmi sunt.
Gândesc cu ochi și urechi
cu mâini și tălpi
cu gură și nări.

Când gândesc floare, o văd și o adulmec,
un fruct dacă îl mușc, înseamnă că îl gust.

Așa se face că-ntr-o zi de vară
fiind eu trist, mă-nfrupt din toate astea
întins pe iarbă
și-nchid ochii înfierbântați,
simțind cum mă cufund în calda realitate,
în adevărul cunoscut, mă cuibăresc și sunt ferice.

Alberto Caeiro (Fernando Pessoa), Portugalia (1901-1988)
Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Sou um guardador de rebanhos./O rebanho é os meus pensamentos/E os meus pensamentos sao todos sensaçaóes./Penso com os olhos e com os ouvidos/E com as maos e os pés/E com o nariz e a boca./Pensar urna flor é ve-la e cheirá-la/E comer um fruto é saber-lhe o sentido.//Por isso quando num dia de calor/Me sinto triste de gozá-lo tanto,E me deito ao comprido na erva,/E fecho os olhos quentes,’Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,/Sei a verdade e sou feliz.

Ivan HRISTOV: Harfa

HAR

Harfă mi-e trupul tău
freamătă corzi deasupra
cutiei rezonante
degetele mele ciupesc
gâtul
întinsa suprafață
acuități
triunghi
un arc de vânătoare
trubaduri
truveri
minesengeri
Monteverdi
Gluck
Berlioz
Glissandoul specific
stopează rezonanța.
Las în blândă cădere
una sau două mâini
pe corzi să odihnească.

Ivan Hristov,  Bulgaria, 1978
Traducere: Germain Droogenbroodt Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din “A Dictionary of Love”

 

HARFA

Tvoje telo je harfa

Žice duž zvučne ploče

Rezonantna kutija

Pokreće se prstima

Vrat

Povisilica

Snizilica

Obliku trijangla

Gudalo

Trubadura

Truvera

Mnesanga

Monteverdija

Gluka

Berlioza

Karakterističan glisando

Koji zaustavlja

Rezonancu

Lagano stavljam jednu

A ona drugu ruku

Preko žica

Ivan Hristov (Bugarska)

Miroslaw GRUDZIEŃ: Lecție

“Continuum”, Joseph Beuys

 

Lecție

Atât de rare sunt cuvintele
pe care mă căznesc să le exprim
firicele din praf de cretă
dintr-un burete folosit
pentru a șterge
tabla

 

ceva rămâne mărturie
un os în gât
căznindu-se să iasă

 

pe tabla de la școală
un venerabil dascăl
text ilizibil scrie:
viața mea

 

din ce în ce mai scurt e timpul
până când clopoțelul va suna
cuvinte tot mai drămuite
consumă creta reducând
praful rămas pe degetele mele.

MIROSŁAW GRUDZIEŃ, POLONIA

Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

LEKCJA /  tak mało słów / z siebie wyduszam / tyle co kredowego pyłu z gąbki / po starciu tablicy //  ciągle coś pozostaje / tkwi kością  w gardle /  nie chce wyjść // stary belfer / pisze na szkolnej tablicy /  niezrozumiały  tekst / moje życie // coraz mniej czasu do dzwonka / coraz mniej słów / coraz mniej kredy / w palcach

Anna KEIKO: Zorii speranței

                      Foto Germain Droogenbroodt

 

Zorii speranței

Lumina zorilor
șterge urmele nopții
se scurge timpul nepăsător
deși eu aș vrea să-l opresc
fixat pe lentilă ca un clișeu de dor,
căci prețioasă ca rodul bogat e iubirea.

Asemenea lunii ce se-nalță în noapte
ești tu, dragostea mea, orice s-ar întâmpla
te port în inimă oriunde fiind,
de când te iubesc, alta e lumea mea,
în locașul tandreței două inimi încap
razele soarelui dau glas corzilor iubirii
spre zorii speranței cântec suind.

Anna Keiko, China

Traducere Germain Droogenbroodt – Passionaria Ivanov

 

                                                                         Picture by Germain Droogenbroodt


希望的日出

 

黎明之光

抹去夜晚的痕迹

时间不停地流淌

尽管我希望它能停下来

像照相机镜头固定的照片

因为像树上果实一样珍贵的是爱

就像月亮在夜晚升起

所以你,亲爱的,无论发生什么事

无论你在哪里,我都把你留在心里

自从我和你相爱,我的世界就改变了

因为两颗心找到了温柔的家

阳光弹拨爱的心弦

正点燃希望的曙光

原作:中 国 安娜·惠子

汉译:中 国 周道模

2019-3-25

Taeko UEMURA: Cercelul rămas în palma mea

  Johannes Vermeer

***

cercel rămas în palma mea

 

Neîncetat le-am ascultat
Firavul glas, ușor șoptit

Dar nu l-am confundat
Cu propriile mele suspine.

Urechile, duios atinse,
Cu gingășie i-au purtat

Însă cândva, când s-au decolorat
Într-un moment de excitație intempestivă

Unul din ei s-a rătăcit în ocean
Iar cel de-al doilea mi-a rămas în palmă.

E amintirea unui anumit cercel perlat
Pierdut în iureșul unei nopți agitate.


TAEKO UEMURA,
Japonia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***
Din “Duet of Mirrors” (”duet de oglinzi”)
JUNPA, Kyoto

Verónica ARANDA: Căutare

Vise din Chagall, Elena Kotliarker, Israel

 

Căutare

„Eu căutam în trupul tău ghirlande, din sete,

cărarea pomilor de rodii, revizitați

de veverițe cenușii, de prin tăceri

un apus oarecare, vioriu
și-acea decizie pe termen scurt

care pornește, meditând, la drum.“

 

Verónica Aranda, Spania (1982)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


din “Cortes de luz
Premiul al II-lea Adonáis 2009
Editura Rialp Madrid 2018

***

Búsqueda // YO buscaba en tu cuerpo las guirnaldas de sed, / la senda de granados repoblada / con las ardillas grises del silencio, / algún poniente malva / o aquella decisión a corto plazo /
que se va meditando en los caminos.

Bertolt Brecht: Rugămințile copiilor

Rugămințile copiilor

„Casele să nu ardă.
Bombardiere neștiute să fie.
Noaptea să rămână a somnului.
Viața să nu fie pedeapsă.
Mamele să nu plângă.
Nimeni să nu mai ucidă.
Toți să construiască ceva.
Să te poți încrede-n oricine.
Cei tineri acolo s-ajungă.
Cei vârstnici la fel.“

Bertolt Brecht, (1898 –1956)

***

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

(DIE BITTEN DER KINDER: „Die Häuser sollen nicht brennen./ Bomber sollt man nicht kennen./ Die Nacht soll für den Schlaf sein./ Leben soll keine Strafe sein./ Die Mütter sollen nicht weinen./ Keiner sollt töten einen./ Alle sollen was bauen./ Da kann man allen trauen./ Die Jungen sollen’ s erreichen./ Die Alten desgleichen.“)

Zdenka BECKER: O poezie de dragoste

Giacomo Manzu, Italien

***

Despre veștejire niciun cuvânt
nici de căință față de ridurile
ce ne brăzdează chipul
oaspete să fii la festinul
cu masa așternută ceremonios
mireasmă de foame
scăldată în lumina lumânării
mireasmă de foame
unul față de celălalt

 

Zdenka Becker, Cehia (1951)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din: “Verwundbar durch Schönheit im Auge” (Vulnerabil prin frumusețea din ochi)
Lirică austriacă modernă, POINT Editions

Georges Friedenkraft: Taine

“Anima, Pasărea sufletului”, Sigrid Hofmann

 

Taine

Nu-ți pot dezvălui tainele mele/

În mine ele sunt încă în pârg
(Mei Er, poetă contemporană din China)

Nu-ți pot destăinui tainele mele

Semințe de chimion în germinare
În temniță de humus zăvorâte
Visează la-ncolțirea viitoare.

Tainele mele sunt omizi gingașe
Visând în crisalidă, moleșite,
Cum se vor transforma în fluturi.

Tulburător, misterul, pe care ți-l ascund
Fiori ți-ar da, te-ar face să roșești, ca o elevă,
Ca salcia ce  freamătă în vânt.

Îngăduie tainelor mele să se coacă
Plesnind apoi rotunde, rumenite,
Trezindu-se la viață, iar de-o să ai răbdare,
În ziua cuvenită, ți le voi divulga.

Georges Friedenkraft, Franța

Traducere : Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Je ne peux te dire mes secrets//Mes secrets sont des graines de fenouil/Enfermées dans leur prison d’humus/Mais qui/rêvent de germer//Mes secrets sont des chenilles/Doucement assoupies dans la chaleur du cocon/Mais qui rêvent de devenir papillons//Je ne peux te révéler mes secrets si troubles/Ils te feraient rougir comme une écolière/Ils te feraient /frémir comme un saule à la première brise//Non, laisse mes secrets mûrir en moi/Laisse-les exploser à la vie/Alors peut-être, si tu es patiente/Un jour je te les dirai.