Amir OR: Cum

Elisabeth Gecius, Berlin

 

Dragoste vrăjită

Cum

Cum să îți spun? – Nesuportat de aproape îmi ești.
Un fruct care în inimă se coace.
Nume-odihnind în gura care tace.
Ca marea-n al Pâmântului căuș.
Te-ating și sunt gelos pe mâna mea,
Deși te țin aproape, să te-ating aș vrea.
Mă urmărește spaima clipei de nemișcare:
Căci prea adânc în mine, lăuntric te păstrez.
Mistuitor e focul ce sufletul mi-l arde,
Însă-n a lui văpaie inima nu-mi dispare.

Amir Or, Israel (1956)
Din “Loot”, Dhali Books, India, 2017

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

 

אמיר אור

אהבה מכשפת

אֵיךְ אֹמַר לָךְ? – אַתְּ קְרוֹבָה מִנְּשֹא.

אַתְּ הַפְּרִי הַפּוֹקֵעַ בַּלֵּב.

אַתְּ הַשֵּׁם הַנִּשָּׂא בַּפֶּה הָאִלֵּם

כְּמוֹ יָם בְּכַף אֲדָמָה.

אֲנִי נוֹגֵעַ וּמְקַנֵּא בְּיָדִי הַנּוֹגַעַת,

נוֹגֵעַ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לָגַעַת.

בֶּהָלַת הָרֶגַע שֶׁאֵינֶנּוּ חוֹלֵף:

אַתְּ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן.

כָּאן אֵשׁ הַנְּשָׁמָה בּוֹעֶרֶת

כָּאן הַלֵּב אֵינֶנּוּ אֻכָּל.

Germain DROOGENBROODT: Panoramă pașnică

Panoramă pașnică

La geam
portocali înfloriți,
parfum îmbătător

 

Nici oameni
nici mașini
doar cerul senin

 

Și mierla proslăvind
perfecțiunea liniștii
c-un tril.

 

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Sonnenberg

Grădina Muzelor, Selianitika, Grecia, 19.4.2019

*****

Vredig panorama // Aan gene zijde van het venster / een tuin met sinaasappelbomen //Bedwelmend / het parfum der bloesems //Geen mensen / geen auto’s / wolkeloos de hemel //Alleen een merel /
die van de stilte / de volkomenheid bezingt.

Rose Ausländer: Vânzare

„La Olla”, Spania, fotografie de Germain Droogenbroodt

***

VÂNZARE

Primăvara
vând
viorele de prin grădini

pierdute prin veri
trandafiri de hârtie

crizanteme din cuvinte
din toamnă

din iarnă
flori de gheață la fereastra
mamei mele plecate

Astfel trăiesc
de pe-o zi pe alta
până-ntunericul mă prinde

Noaptea
elogiez
luna și stelele
până când soarele răsare
iar el zilei
mă vinde

Rose Ausländer, (1901-1988)
Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din „Weil es nicht Schöneres gib – Omdat er niets mooiers bestaat
(„Pentru că nu există nimic mai frumos”) POINT Editions, 2017

(VERKAUFEN: Im Frühling/ verkaufe ich/ Veilchen aus verlorenen Gärten/ im Sommer/ Papierrosen/ Astern aus Worten/ im Herbst/ im Winter/ Eisblumen vom Fenster/ meiner toten Mutter/ So lebe ich/ in den Tag hinein/ in die Nacht/ Nachts/ rühme ich/ Mond und Sterne/ bis die Sonne erscheint/ und mich verkauft/ an den Tag)

Germain DROOGENBROODT: Efemera floare a timpului (poeme)

DICHTEN

Van het woord

de sluier lichten

zonder het gedicht

te ontsluieren.

A SCRIE POEZIE

 

A ridica vălul

cuvântului

fără a dezbrăca

poemul.

MORGENSTER

Paul Celan: O Blume der Zeit

De morgenster

die zich aan duistere bronnen beneveld heeft

weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood

verdwijnt dan

met de vergane dromen van de nacht

aangefakkeld door het licht

ontluikt de dag

efemere bloem

van de tijd.

LUCEAFĂR

Paul Celan: O, floare a timpului

(Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg)

 

Luceafărul

umbrit în tulbure abur de izvoare

pentru o clipă oglindește văpaia zorilor

dispare-apoi

cu ale nopții vise stinse

cu licărul scânteii lui aprinse

apare-o nouă zi

efemeră floare

a timpului.

LICHTTEKEN

(a Raquel Lanseros)

In het oog

een schijn van maanlicht

een zachte bries

zoals een woord soms

een handgebaar

of een omhelzing

een glimp van licht

dingen voor het hart.

SEMNALE LUMINOASE

(lui Raquel Lanseros)

 

În ochi

rază de lună

o boare delicată

precum cuvântul uneori

un gest schițat din mână

sau o îmbrățișare

un licăr luminos,

daruri de suflet.

DAGSCHEMERING

Zoals de zon soms weifelt

tussen komen of gaan

zo weifelt soms ook het geluk

en weet het niet goed waarheen

naar dageraad

of naar nacht.

CREPUSCUL

 

La fel cum astrul câteodată

cumpănit zăbovește între dus și întors

și fericirea chibzuiește la răstimpuri

nehotărâtă încotro s-o ia

spre zori

sau spre-ntuneric.

DE JAGER VAN HET WOORD Continue reading „Germain DROOGENBROODT: Efemera floare a timpului (poeme)”

Fernando PESSOA: IX Sunt un păstor

Heinrich von Zügel, 1850-1941

IX

Sunt un păstor.

Turmă-mi sunt gândurile
iar ele toate, simțuri îmi sunt.
Gândesc cu ochi și urechi
cu mâini și tălpi
cu gură și nări.

Când gândesc floare, o văd și o adulmec,
un fruct dacă îl mușc, înseamnă că îl gust.

Așa se face că-ntr-o zi de vară
fiind eu trist, mă-nfrupt din toate astea
întins pe iarbă
și-nchid ochii înfierbântați,
simțind cum mă cufund în calda realitate,
în adevărul cunoscut, mă cuibăresc și sunt ferice.

Alberto Caeiro (Fernando Pessoa), Portugalia (1901-1988)
Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Sou um guardador de rebanhos./O rebanho é os meus pensamentos/E os meus pensamentos sao todos sensaçaóes./Penso com os olhos e com os ouvidos/E com as maos e os pés/E com o nariz e a boca./Pensar urna flor é ve-la e cheirá-la/E comer um fruto é saber-lhe o sentido.//Por isso quando num dia de calor/Me sinto triste de gozá-lo tanto,E me deito ao comprido na erva,/E fecho os olhos quentes,’Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,/Sei a verdade e sou feliz.

Ivan HRISTOV: Harfa

HAR

Harfă mi-e trupul tău
freamătă corzi deasupra
cutiei rezonante
degetele mele ciupesc
gâtul
întinsa suprafață
acuități
triunghi
un arc de vânătoare
trubaduri
truveri
minesengeri
Monteverdi
Gluck
Berlioz
Glissandoul specific
stopează rezonanța.
Las în blândă cădere
una sau două mâini
pe corzi să odihnească.

Ivan Hristov,  Bulgaria, 1978
Traducere: Germain Droogenbroodt Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din “A Dictionary of Love”

 

HARFA

Tvoje telo je harfa

Žice duž zvučne ploče

Rezonantna kutija

Pokreće se prstima

Vrat

Povisilica

Snizilica

Obliku trijangla

Gudalo

Trubadura

Truvera

Mnesanga

Monteverdija

Gluka

Berlioza

Karakterističan glisando

Koji zaustavlja

Rezonancu

Lagano stavljam jednu

A ona drugu ruku

Preko žica

Ivan Hristov (Bugarska)

Miroslaw GRUDZIEŃ: Lecție

“Continuum”, Joseph Beuys

 

Lecție

Atât de rare sunt cuvintele
pe care mă căznesc să le exprim
firicele din praf de cretă
dintr-un burete folosit
pentru a șterge
tabla

 

ceva rămâne mărturie
un os în gât
căznindu-se să iasă

 

pe tabla de la școală
un venerabil dascăl
text ilizibil scrie:
viața mea

 

din ce în ce mai scurt e timpul
până când clopoțelul va suna
cuvinte tot mai drămuite
consumă creta reducând
praful rămas pe degetele mele.

MIROSŁAW GRUDZIEŃ, POLONIA

Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

LEKCJA /  tak mało słów / z siebie wyduszam / tyle co kredowego pyłu z gąbki / po starciu tablicy //  ciągle coś pozostaje / tkwi kością  w gardle /  nie chce wyjść // stary belfer / pisze na szkolnej tablicy /  niezrozumiały  tekst / moje życie // coraz mniej czasu do dzwonka / coraz mniej słów / coraz mniej kredy / w palcach

Anna KEIKO: Zorii speranței

                      Foto Germain Droogenbroodt

 

Zorii speranței

Lumina zorilor
șterge urmele nopții
se scurge timpul nepăsător
deși eu aș vrea să-l opresc
fixat pe lentilă ca un clișeu de dor,
căci prețioasă ca rodul bogat e iubirea.

Asemenea lunii ce se-nalță în noapte
ești tu, dragostea mea, orice s-ar întâmpla
te port în inimă oriunde fiind,
de când te iubesc, alta e lumea mea,
în locașul tandreței două inimi încap
razele soarelui dau glas corzilor iubirii
spre zorii speranței cântec suind.

Anna Keiko, China

Traducere Germain Droogenbroodt – Passionaria Ivanov

 

                                                                         Picture by Germain Droogenbroodt


希望的日出

 

黎明之光

抹去夜晚的痕迹

时间不停地流淌

尽管我希望它能停下来

像照相机镜头固定的照片

因为像树上果实一样珍贵的是爱

就像月亮在夜晚升起

所以你,亲爱的,无论发生什么事

无论你在哪里,我都把你留在心里

自从我和你相爱,我的世界就改变了

因为两颗心找到了温柔的家

阳光弹拨爱的心弦

正点燃希望的曙光

原作:中 国 安娜·惠子

汉译:中 国 周道模

2019-3-25

Germain Droogenbroodt: Poem de Ziua Internațională a Poeziei

                                          Pictură de Luis Pla

 

Acvila


Corbii zboară în stoluri
acvila zboară solitar.
Luchino Visconti

 

Atât de aproape de cer
zboară acvila

singură
ca un poet

răbdător așteptând
sosirea cuvântului

până când pana, în sfârșit,
zgârie câteva linii

îndoindu-se încă
de rostul

de zădărnicia
spunerii prin cuvinte.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Gabriela Căluțiu-Sonnenberg

din “În curgerea timpului, Meditații în Himalaya”
Editura Europa, Craiova

Maria do Sameiro Barosso: Recoltă

                                             Vincent van Gogh

 

Recoltă

Eu voi veni pe alte uși,
cu bolduri de lumină,
iar roua zorilor de zi,
prin roze și marină spumă va licări.
Prima silabă-n noaptea mută
o voi rosti tot eu
printre umbre și îngeri bleu.
Astfel a mea viață se va vedea-n adins
ca o scânteie sau o clipă,
un creștet nins
sau întuneric greu,
un pește mic în eleșteu.
Înot înconjurat de o mireasmă
de dulce și vechi vin înnobilat
dintr-o recoltă aurie.

Maria do Sameiro Barosso, Portugal

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg