Germain DROOGENBROODT: Efemera floare a timpului (poeme)

DICHTEN

Van het woord

de sluier lichten

zonder het gedicht

te ontsluieren.

A SCRIE POEZIE

 

A ridica vălul

cuvântului

fără a dezbrăca

poemul.

MORGENSTER

Paul Celan: O Blume der Zeit

De morgenster

die zich aan duistere bronnen beneveld heeft

weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood

verdwijnt dan

met de vergane dromen van de nacht

aangefakkeld door het licht

ontluikt de dag

efemere bloem

van de tijd.

LUCEAFĂR

Paul Celan: O, floare a timpului

(Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg)

 

Luceafărul

umbrit în tulbure abur de izvoare

pentru o clipă oglindește văpaia zorilor

dispare-apoi

cu ale nopții vise stinse

cu licărul scânteii lui aprinse

apare-o nouă zi

efemeră floare

a timpului.

LICHTTEKEN

(a Raquel Lanseros)

In het oog

een schijn van maanlicht

een zachte bries

zoals een woord soms

een handgebaar

of een omhelzing

een glimp van licht

dingen voor het hart.

SEMNALE LUMINOASE

(lui Raquel Lanseros)

 

În ochi

rază de lună

o boare delicată

precum cuvântul uneori

un gest schițat din mână

sau o îmbrățișare

un licăr luminos,

daruri de suflet.

DAGSCHEMERING

Zoals de zon soms weifelt

tussen komen of gaan

zo weifelt soms ook het geluk

en weet het niet goed waarheen

naar dageraad

of naar nacht.

CREPUSCUL

 

La fel cum astrul câteodată

cumpănit zăbovește între dus și întors

și fericirea chibzuiește la răstimpuri

nehotărâtă încotro s-o ia

spre zori

sau spre-ntuneric.

DE JAGER VAN HET WOORD

De ochtend blaast een rode gloed

in het wijkende grauw van de nacht

de dag ontwaakt met vogelzang

en de groene ontsluiering der bergen

aan gene zijde van het meer

behoedzaam zet een visser zijn vangnet

in het gerimpel van het water uit en hoopt

zoals ook de jager van het woord

zijn vangijzers heeft uitgezet en hoopt

op de komst van het gedicht.

VÂNĂTORUL DE CUVINTE

 

Suflarea înfocată a zorilor de jar

destramă străveziul scrum nocturn

 

cu tril de păsări ziua se trezește

în verdele sătul de pe versantul

pădurilor de dincolo de lac

pescarul nada gingaș o răsfiră

pe blânda unduire-a apelor

la fel și vânătorul de cuvinte

lângă capcană răbdător așteaptă

să-i iasă-n cale un poem.

HET WITTE BLAD

Zoals de dag naar het morgenrood hunkert

zo hunkert ook het witte blad

naar het woord

naar de streling van de pen

en de bedwelmende geur

van blauwe inkt

naar het aaneenrijgen van lettertekens

het ontstaan

van een nieuw gedicht.

FOAIA ALBĂ

 

Aidoma zilei ce tânjește după lumina zorilor

râvnește coala albă

la cuvânt

la mângâierea penei

la-mbătătorul balsam

al cernelii albastre

care din semne-nșiruite

încheagă și compune

o poezie nouă.

ZIN ZOEKEND

Letter na letter

verschijnen de woorden

op gelijnd papier

weifelend het blauw

het zachte gekras van de pen

zoekend nog

de vleugelslag

de zin van het zeggen

van de dageraad méér

dan alleen zijn licht.

CĂUTÂND SENSUL

 

Literă cu literă

cuvintele răsar

pe foaia liniată

albastrul ezitant

zgârietura gingașă-a peniței

caută mai departe

un fluturat de-aripă

sensul rostirii

din răsărit vrând să adune

mai mult decât lumina doar.

POËTISCH ONTWAKEN

Zolang de sterren aanschouwen

tot de dageraad met zijn ochtendrood

de iris sluit van de nacht

de gedroomde droom ervaren

niet alleen als droom

maar in de handpalm van de roos

de nerven lezen

als toekomst van de tijd.

TREZIRE POETICĂ

Să tot privești la stele

până când zorii și roșul lor matinal,

se-nchid peste irisul nopții

visul avut să-l tălmăcești

nu doar ca pe-un vis

ci ca pe un citit în palma

rozei brăzdate de rețeaua sanguină

a timpului ce va să vină.

ZEKERE ONZEKERHEID

Soms lijkt het

dat de lente niet komen wil

dat het wintert

of herfst

maar de lente zal komen

als ze niet gewist wordt

– in ons.

CERTĂ INCERTITUDINE

 

Uneori primăvara

nu se mai dă venită

preferă hibernarea

sau stă rămasă-n toamnă

dar primăvara vine

cât timp n-o radiem

– în noi.

DE INDISCHE ZIGEUNERIN

 

Geluidloos

haar rank silhouet

ze raakt de bodem niet

ze zweeft

alleen het gerinkel van haar anklets

verraadt haar sierlijke gang

(ik sluit mijn ogen)

Ze duikt op in een Spaans zigeunerlokaal

en danst de vurigste soleares

aangewakkerd door ruige gitaarmuziek

Oog- en hartverblindend

de dwarreling van passie, van kleur en erotiek

Tot de houten bodem trilt van hartstocht

onder haar naakte voetendans

ȚIGANCA INDIANĂ

 

Tăcută se prelinge

gingașa-i siluetă

pământul nu-l atinge

în plutire

doar zornăitul lănțișoarelor de gleznă

divulgă pașii ei atât de diafani

(închid ochii)

 

Iarăși ea îmi apare în birtul țigănesc

dansând cele mai înfocate Soleares

pe ritmuri îndrăcite de chitare.

Orbiți sunt ochi și inimă de-atâtea

vârtejuri și culori carnale pofte

împătimit lemnul podelei geme

sub dansul tălpilor ei sprintene desculțe.

Ba calcă apăsat ba saltă ba plutește

trage și flutură veșmântul ei roșu ca focul

din care la răstimpuri o adiere scapă

– mai mult nu intră nici măcar în vis.

EEN ZACHTE BRIES UIT HET OOSTEN

Verleidelijk als papaver

giet de dageraad zijn rode gloed over het meer:

een vreugde voor het oog.

Een weldadige bries uit het Oosten

die zachtjes het watervlak beroert

veroorzaakt een lichte, aandringende vloed

zoals soms de liefde schroomvallig klopt

aan de deur van het hart.

SUAVĂ BRIZĂ DE LA RĂSĂRIT

 

Seducător ca macul apusul își răsfiră

însângeratul jar deasupra lacului:

deliciu vizual.

O parfumată briză dinspre est

dezmiardă lin oglinda apei

înfiorândo-n tremur insistent și fin

precum timidul ciocănit al dragostei

la poarta inimii.

–––––––––––––––––

Germain DROOGENBROODT (flamandă)

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg (română)

Benissa, Spania

25 aprilie, 2018

Lasă un răspuns