Dulce María LOYNAZ: Dacă mă iubești, iubește-mă toată

Amadeo Modigliani, 1884 – 1920

 *

Dacă mă iubești, iubește-mă toată

 

Dacă mă iubești, iubește-mă toată,

nu pe porțiuni de lumină sau umbră…

Dacă mă iubești, iubește-mă neagră

și albă. Și gri, și verde și blondă,

și brună…

Iubește-mă ziua,

iubește-mă noaptea…

Iar în zori, cu fereastra deschisă!

Dacă mă iubești, nu mă ciunti.
Iubește-mă toată… Sau nu mă iubi deloc!

Dulce María Loynaz, Kuba (1902 – 1997)

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din “Antología Lírica”, Colección Austral, Espasa Calpe, Madrid

***
Si me quieres, quiéreme entera,//Si me quieres, quiéreme entera,/no por zonas de luz o sombra…/Si me quieres, quiéreme negra/y blanca. Y gris, y verde, y rubia, /y morena…/Quiéreme día, /quiéreme noche…
¡Y madrugada en la ventana abierta!…//Si mi quieres, no me recortes./¡Quiéreme toda …O no me quieras!

Mahaya MOHD YASSIN: Rămâne doar un nume moștenire

Acuarelă de Germain Droogenbroodt

 

 ***

Rămâne doar un nume moștenire

Acesta e voiajul dintre țărmuri,
compus din pașii trecători
de ieri și de-adineauri,
care nu lasă urme.

 

Va ști pesemne aburul ieșit din valul spart la mal –

dacă-n prundiș stă încrustat numele lui?
Sau poate zburătoarele-n picaj –
îl văd crestat în scoarța vreunui pin?

Ce altceva rămâne moștenire
decât acel de-a pururea uitat
nepomenit vreodată nume călător.

Mahaya Mohd Yassin, Malaezia.

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

****

Din Weaving ~ Sebuah Anyaman, Dewan Sastera, Mei, 1981
(What is Left is Only a Name as Heritage ~

Yang Ada hanya Sebuah Nama sebagai Pusaka, Sarina, Decembrie 1976)

Petikan, Volumul 13, Numarul 2, 2000, ISSNO128-1186

Naowarat PONGPAIBOON: Bangkok

Bangkok


Distrat și risipit
etern și sfânt orașul
cu străluciri de aur
în fum și neguri zace.

E oare cu putință să pălească
a perlei scânteiere sidefată
dând lustru prăfuitei și strâmtei noastre lumi?
Frumosul Chao Phraya continuă să curgă
în timp ce soarele se-așterne în amurg.

Pălind discret în verde,
pământul urgisit se ofilește
sub greul templelor și-naltelor zidiri,
sub străzile de-a pururi trepidante.

Bangkok se zvârcolește
în haosul perpetuu.
De-i zi sau noapte-abia se mai ghicește,
în capitala țării mele!

Naowarat Pongpaiboon, Tailanda (1940)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Chang Chiu-ling: Cătând la lună și jinduind după iubitul de departe

                             Fotografie de Germain Droogenbroodt

 

Cătând la lună și jinduind
după iubitul de departe

 

Rotuna lună peste mare urcă,
și luminează-ntregul firmament,
iar inimilor despărțite le aduce
tainele nopților, adânci.

Sting lumânarea și mă scald acum
în luciul ei primenitor,
și-mbrac vestonul ca să mă feresc
de negura care sporește-ntruna.

Cât timp nu pot să-ți dau măcar

un strop de licăr selenar sub pleoape,
mă voi întoarce-n pat ca să visez
și poate-n vis te voi simți aproape.

Chang Chiu-ling, China (A.D. 673–740)

 

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Pietro BERRA: Odă pădurii

                                              Gustave Klimt

 *

Odă Pădurii

 

Îți mulțumesc, pădure, că ochii mi-i înapoiezi
chiar și în timp ce-i țin strâns închiși,
odihnindu-mă-n în iarba poienilor tale.
Pentru rostul pe care-l dai mâinilor mele
să mă pot agăța de brațele tale-rădăcini,

când pământul îmi fuge sub picioare.
Pentru că mă-nveți să-mi stăpânesc acea teamă
când ies la plimbare prin miezuri de noapte
printre sunete pe care nu le știu,
scoase de făpturi cărora nu le văd
decât ochii răsărind
ca mici luni pe cerul
din scoarță de negru vârtos,
scrutând acel suflet pe care tot eu
am uitat că îl am.

Pietro Berra, Como, Italia

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Sonnenberg

(inedit)

***

 

Ode al bosco // Grazie, bosco che mi restituisci gli occhi/anche quando li chiudo/disteso nel tuo prato./Che dai un senso all’avere le mani /per aggrapparmi alla radice/se il piede cede con la terra./Che mi hai insegnato a vincere /
la paura di camminare di notte /tra rumori che non conosco, /di esseri che non vedo/se non per gli occhi, /che come piccole lune compaiono/dietro un cielo di corteccia nera /e mi scrutano l’anima /che non ricordavo di avere.

Germain DROOGENBROODT: Tablou celest

Fotografie Germain Droogenbroodt, Pognana, Lacul Como

 

Tablou celest

Pe fondul albastrei bolți
norii încondeiază
alb peste alb
efemere tablouri

Oare să fie semne
sau poate-i vorba doar
de-un simplu răsfăț vizual?

Germain Droogenbroodt

La Cava, Pognana, Lacul Como, 7. mai 2018

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***

HEMELBEELD // Tegen het blauwe hemelgewelf / schilderen de wolken / wit boven wit
hun efemere beelden // Zouden het tekens zijn / – of niets méér / dan alleen maar /
verrukking voor het oog?

Nâzim HIKMET: Peste mare, un nor…

Fotografie de Germain Droogenbroodt

 

Peste mare, un nor…


Peste mare – un nor marmorat,
Pe mare – un vapor argintiu,
În mare – un peștișor galben,
Pe fundul mării, alge albastre…

Pe mal, un bărbat
despuiat,
nemișcat
cugetând:

Nor să fiu
sau mai bine vapor?
Pește, mai bine
sau poate o algă?

Nu, drag băiat:
ce-ți trebuie ție, e să fii marea,
cu nor și vapor, cu alge și pești.

NÂZIM HIKMET Turcia (1902-1963)

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din “A pesar de la gran noche y otros poemas

(”În ciuda nopții mărețe și alte poezii”)

Alejandra PIZARNIK: Cine luminează

Marie Paule Deville Chabrolle

*

Cine luminează

 

Când mă privești,
ochii mei sunt chei,
zidul are secrete,
frica mea cuvinte, poeme.
Numai tu faci din memoria mea
o fascinată călătoare,
un foc neîntrerupt.

Alejandra Pizarnik, Argentina

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


***

Quien alumbra // Cuando me miras,/mis ojos son llaves,/el muro tiene secretos,
mi temor palabras, poemas. / Sólo tú haces de mí memoria / una viajera fascinada,
un fuego incesante.

 

Olexandre Korotko: Deodată, totul s-a bifurcat

Fotografie Germain Droogenbroodt

Deodată, totul s-a bifurcat.
Ferata cale-a ploii (vii !)
spre zori ne-a dus, în timp ce te-am visat,
întreg pământul în nesomn trăia,
și generații de copaci s-au înclinat,
iar norii-n ceruri s-au luptat,
și inspirația extravagantă
în noapte s-a însuflețit, și ne-am iubit.

Olexandre Korotko, Ucraina (1952)

Traducere : Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Goran SIMIC: Poate începe iar oricând

Bombardament în Ghouta, Siria

 

poate începe iar oricând

 

Tocmai o înmormântasem pe mama
după ce mă prinsese-n cimitir o ploaie de schije
pușca fratelui meu le-o înapoiasem soldaților
după ce mi-l aduseseră-ntr-un cearceaf terfelit
după ce flăcări văzusem în ochii copiilor mei
ce se-ascunseseră în pivnița cu șobolanii scârboși
după ce ștersesem cu o zdreanță fața unei bătrâne
temându-mă că aș fi putut s-o recunosc
după ce văzusem un cățeluș înfometat
lingându-și rănile la un colț de stradă
după toate acestea
aș fi vrut să scriu poezii cum scrii reportaje la știri
atât de goale și de irelevante încât imediat le-aș fi uitat
din clipa-n care cineva m-ar fi-ntrebat într-o doară pe stradă
de ce scrii poezii ca un reporter blazat de la știri?

––––––––––

Goran Simic, Bosnia-Sarajevo (1952)

Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din: World Poetry, Almanac 2010
Publicat de by Hadaa Sendoo, Ulaanbaatar, Mongolia