NIGHTTIME
at the eastern window
appears to him now the tiny
wandering figure of emotion
–Paul Celan
Along the branches of the trees
ascends now the darkness,
and the evening,
dying a thousand deaths
condenses into night
adorning with its black veil
the twinkling light
the sprinters of the day
At the window of my room
as vain beacon burns
the electric light.
English needs to be checked
from: “Palpable Absence”
Nachttijd
am östlichen Fenster
erscheint ihm zur Nachtzeit die schmale
Wandergestalt des Gefühls
Paul Celan
Langs het takwerk der bomen
klimt nu omhoog het duister,
en de avond,
die duizend doden sterft,
verdicht nu tot nacht
die haar zwarte sluier siert
met tintellicht:
de scherven van de dag.
In het venster van mijn kamer
brandt als vergeefse baken
het elektrisch licht.
Uit: “Tastbare afwezigheid”
Tiempo de la noche
en la ventana de Oriente
se asoma al tiempo de la noche la estrecha
silueta caminante del sentimiento
Paul Celan
Por las ramas de los árboles
sube ahora la oscuridad,
y la tarde, muriendo mil muertes,
se condensa en noche,
adorna su vela negra
con luces titilantes:
fragmentos de día.
En la ventana de mi cuarto
prende, cual faro inútil,
la luz eléctrica.
de “Palpable como la ausencia”
NIGHTHORN
for Paul Celan
Full moon
strangling light
on the black water
of the lake
magic circle
in which like mosquitoes dance
the ghosts of deceased poets
following the night horn’s call
lost in the haze.
From “Do you know the Country?, Meditations at Lake Como”
Nachthoorn (Pognana 16/8/89
voor Paul Celan
Volle maan
worglicht
op het zwarte water
van het meer
tovercirkel
waarin als muggen
de geesten der gestorven dichters dansen
de lokroep
van de nachthoorn volgend
in de nevel verdwaald.
Uit „Ken je het land?, Meditaties aan het Comomeer”
As one knows…
When the night wrecked its forests…
Paul Celan
As one knows
that a subterranean river
is invisible but nevertheless is there
so he knows
how helpless the body
pours out its life and self-destructs
precisely at this moment
life seems easier
than ever before.
Como se sabe…
Cuando la noche destrozaba sus bosques…
Paul Celan
Como se sabe
que un río subterráneo
no es visible y sin embargo existe
él sabe
que indefenso el cuerpo
vierte y destruye su vida
precisamente ahora
que vivir sería tan sencillo
como nunca antes.
De “Conversación con el más allá”
Zoals men weet…
Als die Nacht ihre Wälder verheerte…
Paul Celan
Zoals men weet
dat een onderaardse rivier
niet zichtbaar is en niettemin bestaat
weet hij
hoe weerloos het lichaam
zijn leven uitstort en vernielt
precies op dit moment
nu leven zo eenvoudig lijkt
als nooit voorheen.
Uit: “Gesprek met de overkant”
Mandorla
In the almond, what is in the almond?
The nothingness
Paul Celan
Soundless foghorn
the moist mouth behind the bars
of darkness
don’t call me
don’t give me a name
other than somebody
who passed by.
From “Unshadowed Light”
Mandorla
In der Mandel, was steht in der Mandel?
Das Nichts
Paul Celan
Klankloze misthoorn
de vochtige mond achter het traliewerk
van duisternis
noem mij niet
geef mij geen naam
anders dan iemand
die voorbijging.
Uit “Ontschaduwd light”
MANDORLA
En la mandorla, ¿Qué está en la ¿
La nada
Paul Celan
El crepúsculo
desplaza los límites de la luz
invisible ahora
el escollo
– espina o rosa, juega la noche sus dados
con pecios y caracolas
del pirata
ardor de brasas candentes en el corazón
que con los dedos afables de antaño lee
imágenes amarillentas.
De “Desombrada luz”
Voice
A voice, out of which
you take the drink.
Paul Celan
Star-drinking the moon-mouth
at the night’s vault
voice-goblet
quenching-drink for the low-tide
poppy-glow in the breakers
of the heart.
From “Unshadowed Light”
Stem
Eine Stimme, aus dem du
den Trunk schöpfst
Paul Celan
Sterdrinkend de maanmond
in het nachtgewelf
Stembeker
lesdrank voor de ebbe
Papavergloed in de branding
van het hart.
Uit “Ontschaduwd licht”
Voz
Una voz, de la que tú
sacas la bebida
Paul Celan
Estrella-bebiendo la boca de la luna
en la bóveda de la noche
caliz-de-voz
bebida que sacia para el reflujo
ardor-amapola en el rompiente
del corazón.
de “Desombrada luz”
WHEN MY LIP BLEEDS BY THE LANGUAGE
to Paul Celan
The ice-wind pulls at the clockface
bends shadowly *
the hands
razor-sharp
in the evening glow
the bird’s cry.
* shadowly: neologism, means in the way of the shadow
English must be revised
from: “In the Stream of Time, Meditations in the Himalayas”
ALS DIE LIPPE MIR BLUTET VOR SPRACHE
voor Paul Celan
De ijswind rukt aan het cijferblad
buigt schaduwgewijs
de wijzers om
vlijmscherp
in het avondrood
de vogelkreet.
Uit¨ In de stroom van de tijd, Meditaties in de Himalaya
Continue reading „Poems referring to Paul Celan’s poetry by Germain Droogenbroodt”