Poems referring to Paul Celan’s poetry by Germain Droogenbroodt

NIGHTTIME

 

at the eastern window
appears to him now the tiny
wandering figure of emotion
                –Paul Celan

 

Along the branches of the trees
ascends now the darkness,
and the evening,
dying a thousand deaths
condenses into night
adorning with its black veil
the twinkling light
the sprinters of the day

 

At the window of my room
as vain beacon burns
the electric light.

 

English needs to be checked

 

from: “Palpable Absence”

 

 

Nachttijd

 

    am östlichen Fenster
erscheint ihm zur Nachtzeit die schmale
Wandergestalt des Gefühls
Paul Celan


Langs het takwerk der bomen
klimt nu omhoog het duister,
en de avond,
die duizend doden sterft,
verdicht nu tot nacht
die haar zwarte sluier siert
met tintellicht:
de scherven van de dag.

 

In het venster van mijn kamer
brandt als vergeefse baken
het elektrisch licht.

Uit: “Tastbare afwezigheid”

 

 

Tiempo de la noche



   en la ventana de Oriente
se asoma al tiempo de la noche la estrecha
silueta caminante del sentimiento
                 Paul Celan

Por las ramas de los árboles
sube ahora la oscuridad,
y la tarde, muriendo mil muertes,
se condensa en noche,

 

adorna su vela negra
con luces titilantes:
fragmentos de día.

 

En la ventana de mi cuarto
prende, cual faro inútil,
la luz eléctrica.

 

de “Palpable como la ausencia”

 

 

NIGHTHORN

 

          for Paul Celan



Full moon
strangling light
on the black water
of the lake

 

magic circle
in which like mosquitoes dance
the ghosts of deceased poets

 

following the night horn’s call
lost in the haze.

 

From “Do you know the Country?, Meditations at Lake Como”

 

 

Nachthoorn (Pognana 16/8/89

                   voor Paul Celan



Volle maan
worglicht
op het zwarte water
van het meer

 

tovercirkel
waarin als muggen
de geesten der gestorven dichters dansen

 

de lokroep
van de nachthoorn volgend
in de nevel verdwaald.

 

Uit „Ken je het land?, Meditaties aan het Comomeer”

 

 

As one knows…

 

When the night wrecked its forests…
                Paul Celan

 

As one knows
that a subterranean river
is invisible but nevertheless is there

 

so he knows
how helpless the body
pours out its life and self-destructs

 

precisely at this moment
life seems easier
than ever before.

 

 

Como se sabe…

 

Cuando la noche destrozaba sus bosques…
Paul Celan

 

Como se sabe
que un río subterráneo
no es visible y sin embargo existe

 

él sabe
que indefenso el cuerpo
vierte y destruye su vida

 

precisamente ahora
que vivir sería tan sencillo
como nunca antes.

 

De “Conversación con el más allá”

 

 

Zoals men weet…

Als die Nacht ihre Wälder verheerte…
Paul Celan

 

Zoals men weet
dat een onderaardse rivier
niet zichtbaar is en niettemin bestaat

 

weet hij
hoe weerloos het lichaam
zijn leven uitstort en vernielt

 

precies op dit moment
nu leven zo eenvoudig lijkt
als nooit voorheen.

 

Uit: “Gesprek met de overkant”

 

 

Mandorla

In the almond, what is in the almond?
The nothingness

Paul Celan

Soundless foghorn
the moist mouth behind the bars
of darkness

 

don’t call me
don’t give me a name

 

other than somebody
who passed by.

 

From “Unshadowed Light”

 

 

Mandorla

 

In der Mandel, was steht in der Mandel?
Das Nichts
Paul Celan

Klankloze misthoorn
de vochtige mond achter het traliewerk
van duisternis

 

noem mij niet
geef mij geen naam

 

anders dan iemand
die voorbijging.

 

Uit “Ontschaduwd light”

 

 

MANDORLA


En la mandorla, ¿Qué está en la ¿
La nada
               Paul Celan

 

El crepúsculo

desplaza los límites de la luz

invisible ahora

el escollo

– espina o rosa, juega la noche sus dados

con pecios y caracolas

del pirata

ardor de brasas candentes en el corazón

que con los dedos afables de antaño lee

imágenes amarillentas.

 

De “Desombrada luz”

 

 

Voice

 

A voice, out of which
you take the drink.
Paul Celan

 

Star-drinking the moon-mouth
at the night’s vault

 

voice-goblet
quenching-drink for the low-tide

 

poppy-glow in the breakers
of the heart.

 

From “Unshadowed Light”

 

 

Stem

 

Eine Stimme, aus dem du
den Trunk schöpfst
Paul Celan

 

Sterdrinkend de maanmond
in het nachtgewelf

 

Stembeker
lesdrank voor de ebbe

 

Papavergloed in de branding
van het hart.

 

Uit “Ontschaduwd licht”

 

 

Voz

Una voz, de la que tú
sacas la bebida
Paul Celan

 

Estrella-bebiendo la boca de la luna
en la bóveda de la noche

 

caliz-de-voz
bebida que sacia para el reflujo

 

ardor-amapola en el rompiente
del corazón.

 

de “Desombrada luz”

 

 

WHEN MY LIP BLEEDS BY THE LANGUAGE

                        to Paul Celan

 

The ice-wind pulls at the clockface

bends shadowly *

the hands

 

razor-sharp

in the evening glow

the bird’s cry.

 

 

* shadowly: neologism, means in the way of the shadow

English must be revised

from: “In the Stream of Time, Meditations in the Himalayas”

 

 

ALS DIE LIPPE MIR BLUTET VOR SPRACHE

voor Paul Celan

 

De ijswind rukt aan het cijferblad
buigt schaduwgewijs
de wijzers om

 

vlijmscherp
in het avondrood
de vogelkreet.

 

Uit¨ In de stroom van de tijd, Meditaties in de Himalaya

 

CUANDO EL LABIO POR LAS PALABRAS ME SANGRA

 

para Paul Celan

 

El viento helado zarandea la esfera
inclina hacia la sombra
las agujas

 

Afilado
en el crepúsculo rojo
el grito del pájaro

 

CÂND BUZA

DE CUVINTE-MI SÂNGEREAZĂ

pentru Paul Celan

 

Vântul înghețat trage cadranul
încovoaie către umbră
acele

 

Tăios
în asfințitul roșu
țipăt de pasăre.

 

 

What is more

 

Everything is less,
than it is. Everything is more
Paul Celan

 

What the magpie of the night
with its black beak wrote
does the daybreak not repeat

 

the moonmouth closes
is swallowed down

 

airways cross
and erase the tracks

 

in the eye-lens
turn up colours and forms

 

slow unveiling
of the visible

 

which is more
than what it is.

 

From “In the Stream of Time, Meditatioin in the Himalayas””

 

 

WAT MEER IS

 

Alles ist weniger als,
es ist, alles ist mehr
Paul Celan

 

Wat de nachtekster
met haar zwarte snavel schreef
herhaalt de dageraad niet

 

de maanmond sluit zich
wordt opgeslokt

 

luchtwegen kruisen
en wissen de sporen uit

 

in de ooglens
duiken kleuren en vormen op

 

trage ontsluiering
van het zichtbare

 

dat meer is
dan wat het is.

uit “In de stroom van de tijd. Merditaties in the Himalaya””

 

 

LO QUE ES MÁS

 

Todo es menos como,
lo es, todo es más
      Paul Celan

 

Lo que la urraca de la noche
con su pico negro escribió
no lo repite el alba

 

la boca de la luna se cierra
es tragada

 

vías aéreas se cruzan
y borran las huellas

 

en la lentilla del ojo
surgen colores y formas

 

lento revelar
de lo visible

 

que es más
de lo que es.

 

De “En la corriente del tiempo” Meditaciones en el Himalaya”

 

 

CE E MAI MULT

Totul este mai puțin decât,
ce este, totul e mai mult
     Paul Celan

 

Ce coțofana nopții
cu ciocul ei negru a scris
nu se repetă în zori

 

gura lunii se-nchide
̶  înghițită

 

căi aeriene se-ntretaie
și șterg urmele

 

în retină
nasc culori și forme

 

lentă revelare
a vizibilului

 

care e mai mult
decât ce este.

 

 

MORNING STAR

 

        “Oh Flower of Time”
              Paul Celan

 

The morning star
obscured in dark waters,
is half reflected in the red of dawn

 

then vanishes
with the faded dreams of night

 

torched by the light
the day awakes

 

ephemeral flower
of time.

from “The Ephemeral Flower of Time”

 

 

MORGENSTER

 

   “O Blume der Zeit”
         Paul Celan

 

De morgenster
die zich aan duistere bronnen beneveld heeft
weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood

 

verdwijnt dan
met de vergane dromen van de nacht

 

aangefakkeld door het licht
ontluikt de dag

 

efemere bloem
van de tijd.

 

Uit “De efemere bloem van de tijd”

 

 

Estrella del alba

Oh flor del tiempo
     Paul Celan

 

La estrella del alba
que ha sido oscurecida por fuentes turbias
se refleja un instante en el rojo matinal

 

luego desaparece
con los sueños disipados de la noche

 

prendido por la luz
se abre el día

 

efímera flor
del tiempo.

 

De “La efímera flor del tiempo”

 

 

Luceafăr

O, floare a timpului
     Paul Celan

 

Luceafărul
de aburii îvolburatelor izvoare adumbrit
scurt se-oglindește în a zorilor văpaie

 

dispare-apoi
cu ale nopții vise tulburi.

 

Aprinsă prin lumina-i
se înfiripă ziua

 

efemeră floare
a timpului.

 

 

Don’t Count Me Among the Almonds


Make me bitter,
count me with the almonds
—Paul Celan

Don’t count me among them,
don’t count me
with what was bitter
or too dark.
Don’t count me among the bitter almonds.

 

Give me,
when the night is too dark,
the light of the stars
and the hope of dawn,
the poppy of dreams.

 

From “The Unrest of the Word”, unpublished


Lake Como, Italy, 15.6.2016

 

 

Tel me niet bij de amandelen

 

Mach mich bitter,
zähle mich zu den Mandeln

Paul Celan

 

Tel er mij niet bij
tel mij niet
bij wat te bitter
of te duister was.

 

Tel mij bij jouw amandelen niet.

 

Schenk mij
als de nacht te donker is
van de sterren het licht
en van de dageraad de hoop
de papaver van de droom.

 

Uit “De onrust van het woord”, ongepubliceerd

La Cava, Comomeer, 15.6.2016

 

 

No me cuentes entre los almendros


Hazme amargo,
cuéntame entre los almendros
Paul Celan

No me cuentes entre ellos
no me cuentes
entre lo que fue amargo
o demasiado oscuro.

 

No me cuentes entre las almendras amargas.

 

Dame
cuando la noche sea demasiado oscura
la luz de las estrellas
y la esperanza del alba,
la amapola del sueño.

 

De “La inquietud de la palabra”,

Lago di Como, Italia 15.6.2016

***

 

TIMP DE NOAPTE

la fereasta dinspre Răsărit
îi apare pe timp de noapte îngusta
siluetă trecătoare a sentimentului

Paul Celan

 

Prin crengile copacilor
se cațără acum întunecimea,
iar seara, murind o mie de morți,
se condensează în noapte,
împodobind cu neagra-i lumânare
lumina pâlpâindă:
cioburi din zi.

 

La fereastra odăii mele
se-aprinde în van făclia inutilă
a luminii electrice.

 

din „Palpabil ca absența”

 

 

TRÂMBIȚA NOPȚII

lui Paul Celan

Lună plină
lumină sufocantă
pe apa neagră
a lacului

magicul cerc
în care dansează precum tânțarii
stafiile poeților pieriți

urmând chemarea
trâmbiței nocturne
pierdute-n negură.

 

din „Știi țara? Meditații la lacul Como”

 

 

AȘA CUM SE ȘTIE…

 

Când noaptea păduri distrugea…
Paul Celan

Așa cum se știe
că un râu subteran
e invizibil dar totuși există

 

el știa
că trupul nevolnic
își varsă viața și o risipește

 

chiar în această clipă
când pare mult mai simplă
decât a fost vreodată.

 

din „Convorbiri cu lumea de dincolo”

 

 

Spin ori trandafir

 

E totul în mandorlă.

Paul Celan

 

Amurgul
mută tivul luminii

 

imperceptibilă e acum
rostogolirea

 

zarului nopții între spin și trandafir
printre epave și scoici

 

scăpătorul jar din inimă
cu degete îndemânatice deslușește
gălbiile imagini de altădată

 

din „Lumină dezumbrită”

 

VOCE

 

O voce, din care
îți sorbi băutura.

Paul Celan

 

Băutoare de stele gura lunii
pe bolta nopții

 

e potir de voce
licoare care stinge refluxul

 

arsurii macului în viitura
din inimă.

 

din „Lumină dezumbrită”

 

 

CÂND BUZA

DE CUVINTE-MI SÂNGEREAZĂ

pentru Paul Celan

 

Vântul înghețat trage cadranul
încovoaie către umbră
acele

 

Tăios
în asfințitul roșu
țipăt de pasăre.

 

din „În curgerea timpului. Meditații în Himlalaya”

 

 

CE E MAI MULT

Totul este mai puțin decât,
ce este, totul e mai mult

Paul Celan

 

Ce coțofana nopții
cu ciocul ei negru a scris
nu se repetă în zori

 

gura lunii se-nchide
̶  înghițită

 

căi aeriene se-ntretaie
și șterg urmele

 

în retină
nasc culori și forme

 

lentă revelare
a vizibilului

 

care e mai mult
decât ce este.

 

din: „În curgerea timpului. Meditații în Himalaya”

 

 

LUCEAFĂR

O, floare a timpului
Paul Celan

 

Luceafărul
de aburii învolburatelor izvoare adumbrit
scurt se-oglindește în a zorilor văpaie

 

dispare-apoi
cu ale nopții vise tulburi.

 

Aprinsă prin lumina-i
se înfiripă ziua

 

efemeră floare
a timpului.

 

din: „Efemera floare a timpului”

 

 

NU MĂ SOCOTI MIGDAL

Fă-mă amar,
socoate-mă migdal.

Paul Celan

Nu mă socoti unul de-al lor
nu mă pune-n rând
cu amărăciunile toate
sau cu tenebrele cele mai sumbre.

 

Să nu mă socoți o migdală de-a ta.

 

Dă-mi mie mai bine,
când noaptea-i prea deasă,
al stelelor licăr
și speranța în zori,
al visului mac.

 

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din “Neliniștea cuvântului”, volum în lucru

 

Lacul Como, Italia, 15.6.2016

 

 

MANDORLA (Nimicul)

În migdală, ce stă într-o migdală?
Nimicul

Paul Celan

 

Mută sirenă de ceață
gură umedă de după gratii
de întuneric

 

să nu mă strigi
să nu-mi dai alt nume

 

decât al vreunuia
ce se întâmplă să treacă.

 

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

 

Nu mă socoti migdal


Fă-mă amar,
socoate-mă migdal.
    Paul Celan

 

Nu mă socoti unul de-al lor
nu mă pune-n rând
cu amărăciunile toate
sau cu tenebrele cele mai sumbre.

 

Să nu mă socoți o migdală de-a ta.

 

Dă-mi mie mai bine,
când noaptea-i prea deasă,
al stelelor licăr
și speranța în zori,
al visului mac.

———————————

Germain DROGENBROODT

Altea, Spain, Noiembrie 2020

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Lasă un răspuns