NIGHTTIME
at the eastern window
appears to him now the tiny
wandering figure of emotion
–Paul Celan
Along the branches of the trees
ascends now the darkness,
and the evening,
dying a thousand deaths
condenses into night
adorning with its black veil
the twinkling light
the sprinters of the day
At the window of my room
as vain beacon burns
the electric light.
English needs to be checked
from: “Palpable Absence”
Nachttijd
am östlichen Fenster
erscheint ihm zur Nachtzeit die schmale
Wandergestalt des Gefühls
Paul Celan
Langs het takwerk der bomen
klimt nu omhoog het duister,
en de avond,
die duizend doden sterft,
verdicht nu tot nacht
die haar zwarte sluier siert
met tintellicht:
de scherven van de dag.
In het venster van mijn kamer
brandt als vergeefse baken
het elektrisch licht.
Uit: “Tastbare afwezigheid”
Tiempo de la noche
en la ventana de Oriente
se asoma al tiempo de la noche la estrecha
silueta caminante del sentimiento
Paul Celan
Por las ramas de los árboles
sube ahora la oscuridad,
y la tarde, muriendo mil muertes,
se condensa en noche,
adorna su vela negra
con luces titilantes:
fragmentos de día.
En la ventana de mi cuarto
prende, cual faro inútil,
la luz eléctrica.
de “Palpable como la ausencia”
NIGHTHORN
for Paul Celan
Full moon
strangling light
on the black water
of the lake
magic circle
in which like mosquitoes dance
the ghosts of deceased poets
following the night horn’s call
lost in the haze.
From “Do you know the Country?, Meditations at Lake Como”
Nachthoorn (Pognana 16/8/89
voor Paul Celan
Volle maan
worglicht
op het zwarte water
van het meer
tovercirkel
waarin als muggen
de geesten der gestorven dichters dansen
de lokroep
van de nachthoorn volgend
in de nevel verdwaald.
Uit „Ken je het land?, Meditaties aan het Comomeer”
As one knows…
When the night wrecked its forests…
Paul Celan
As one knows
that a subterranean river
is invisible but nevertheless is there
so he knows
how helpless the body
pours out its life and self-destructs
precisely at this moment
life seems easier
than ever before.
Como se sabe…
Cuando la noche destrozaba sus bosques…
Paul Celan
Como se sabe
que un río subterráneo
no es visible y sin embargo existe
él sabe
que indefenso el cuerpo
vierte y destruye su vida
precisamente ahora
que vivir sería tan sencillo
como nunca antes.
De “Conversación con el más allá”
Zoals men weet…
Als die Nacht ihre Wälder verheerte…
Paul Celan
Zoals men weet
dat een onderaardse rivier
niet zichtbaar is en niettemin bestaat
weet hij
hoe weerloos het lichaam
zijn leven uitstort en vernielt
precies op dit moment
nu leven zo eenvoudig lijkt
als nooit voorheen.
Uit: “Gesprek met de overkant”
Mandorla
In the almond, what is in the almond?
The nothingness
Paul Celan
Soundless foghorn
the moist mouth behind the bars
of darkness
don’t call me
don’t give me a name
other than somebody
who passed by.
From “Unshadowed Light”
Mandorla
In der Mandel, was steht in der Mandel?
Das Nichts
Paul Celan
Klankloze misthoorn
de vochtige mond achter het traliewerk
van duisternis
noem mij niet
geef mij geen naam
anders dan iemand
die voorbijging.
Uit “Ontschaduwd light”
MANDORLA
En la mandorla, ¿Qué está en la ¿
La nada
Paul Celan
El crepúsculo
desplaza los límites de la luz
invisible ahora
el escollo
– espina o rosa, juega la noche sus dados
con pecios y caracolas
del pirata
ardor de brasas candentes en el corazón
que con los dedos afables de antaño lee
imágenes amarillentas.
De “Desombrada luz”
Voice
A voice, out of which
you take the drink.
Paul Celan
Star-drinking the moon-mouth
at the night’s vault
voice-goblet
quenching-drink for the low-tide
poppy-glow in the breakers
of the heart.
From “Unshadowed Light”
Stem
Eine Stimme, aus dem du
den Trunk schöpfst
Paul Celan
Sterdrinkend de maanmond
in het nachtgewelf
Stembeker
lesdrank voor de ebbe
Papavergloed in de branding
van het hart.
Uit “Ontschaduwd licht”
Voz
Una voz, de la que tú
sacas la bebida
Paul Celan
Estrella-bebiendo la boca de la luna
en la bóveda de la noche
caliz-de-voz
bebida que sacia para el reflujo
ardor-amapola en el rompiente
del corazón.
de “Desombrada luz”
WHEN MY LIP BLEEDS BY THE LANGUAGE
to Paul Celan
The ice-wind pulls at the clockface
bends shadowly *
the hands
razor-sharp
in the evening glow
the bird’s cry.
* shadowly: neologism, means in the way of the shadow
English must be revised
from: “In the Stream of Time, Meditations in the Himalayas”
ALS DIE LIPPE MIR BLUTET VOR SPRACHE
voor Paul Celan
De ijswind rukt aan het cijferblad
buigt schaduwgewijs
de wijzers om
vlijmscherp
in het avondrood
de vogelkreet.
Uit¨ In de stroom van de tijd, Meditaties in de Himalaya
CUANDO EL LABIO POR LAS PALABRAS ME SANGRA
para Paul Celan
El viento helado zarandea la esfera
inclina hacia la sombra
las agujas
Afilado
en el crepúsculo rojo
el grito del pájaro
CÂND BUZA
DE CUVINTE-MI SÂNGEREAZĂ
pentru Paul Celan
Vântul înghețat trage cadranul
încovoaie către umbră
acele
Tăios
în asfințitul roșu
țipăt de pasăre.
What is more
Everything is less,
than it is. Everything is more
Paul Celan
What the magpie of the night
with its black beak wrote
does the daybreak not repeat
the moonmouth closes
is swallowed down
airways cross
and erase the tracks
in the eye-lens
turn up colours and forms
slow unveiling
of the visible
which is more
than what it is.
From “In the Stream of Time, Meditatioin in the Himalayas””
WAT MEER IS
Alles ist weniger als,
es ist, alles ist mehr
Paul Celan
Wat de nachtekster
met haar zwarte snavel schreef
herhaalt de dageraad niet
de maanmond sluit zich
wordt opgeslokt
luchtwegen kruisen
en wissen de sporen uit
in de ooglens
duiken kleuren en vormen op
trage ontsluiering
van het zichtbare
dat meer is
dan wat het is.
uit “In de stroom van de tijd. Merditaties in the Himalaya””
LO QUE ES MÁS
Todo es menos como,
lo es, todo es más
Paul Celan
Lo que la urraca de la noche
con su pico negro escribió
no lo repite el alba
la boca de la luna se cierra
es tragada
vías aéreas se cruzan
y borran las huellas
en la lentilla del ojo
surgen colores y formas
lento revelar
de lo visible
que es más
de lo que es.
De “En la corriente del tiempo” Meditaciones en el Himalaya”
CE E MAI MULT
Totul este mai puțin decât,
ce este, totul e mai mult
Paul Celan
Ce coțofana nopții
cu ciocul ei negru a scris
nu se repetă în zori
gura lunii se-nchide
̶ înghițită
căi aeriene se-ntretaie
și șterg urmele
în retină
nasc culori și forme
lentă revelare
a vizibilului
care e mai mult
decât ce este.
MORNING STAR
“Oh Flower of Time”
Paul Celan
The morning star
obscured in dark waters,
is half reflected in the red of dawn
then vanishes
with the faded dreams of night
torched by the light
the day awakes
ephemeral flower
of time.
from “The Ephemeral Flower of Time”
MORGENSTER
“O Blume der Zeit”
Paul Celan
De morgenster
die zich aan duistere bronnen beneveld heeft
weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood
verdwijnt dan
met de vergane dromen van de nacht
aangefakkeld door het licht
ontluikt de dag
efemere bloem
van de tijd.
Uit “De efemere bloem van de tijd”
Estrella del alba
Oh flor del tiempo
Paul Celan
La estrella del alba
que ha sido oscurecida por fuentes turbias
se refleja un instante en el rojo matinal
luego desaparece
con los sueños disipados de la noche
prendido por la luz
se abre el día
efímera flor
del tiempo.
De “La efímera flor del tiempo”
Luceafăr
O, floare a timpului
Paul Celan
Luceafărul
de aburii îvolburatelor izvoare adumbrit
scurt se-oglindește în a zorilor văpaie
dispare-apoi
cu ale nopții vise tulburi.
Aprinsă prin lumina-i
se înfiripă ziua
efemeră floare
a timpului.
Don’t Count Me Among the Almonds
Make me bitter,
count me with the almonds
—Paul Celan
Don’t count me among them,
don’t count me
with what was bitter
or too dark.
Don’t count me among the bitter almonds.
Give me,
when the night is too dark,
the light of the stars
and the hope of dawn,
the poppy of dreams.
From “The Unrest of the Word”, unpublished
Lake Como, Italy, 15.6.2016
Tel me niet bij de amandelen
Mach mich bitter,
zähle mich zu den Mandeln
Paul Celan
Tel er mij niet bij
tel mij niet
bij wat te bitter
of te duister was.
Tel mij bij jouw amandelen niet.
Schenk mij
als de nacht te donker is
van de sterren het licht
en van de dageraad de hoop
de papaver van de droom.
Uit “De onrust van het woord”, ongepubliceerd
La Cava, Comomeer, 15.6.2016
No me cuentes entre los almendros
Hazme amargo,
cuéntame entre los almendros
Paul Celan
No me cuentes entre ellos
no me cuentes
entre lo que fue amargo
o demasiado oscuro.
No me cuentes entre las almendras amargas.
Dame
cuando la noche sea demasiado oscura
la luz de las estrellas
y la esperanza del alba,
la amapola del sueño.
De “La inquietud de la palabra”,
Lago di Como, Italia 15.6.2016
***
TIMP DE NOAPTE
la fereasta dinspre Răsărit
îi apare pe timp de noapte îngusta
siluetă trecătoare a sentimentului
Paul Celan
Prin crengile copacilor
se cațără acum întunecimea,
iar seara, murind o mie de morți,
se condensează în noapte,
împodobind cu neagra-i lumânare
lumina pâlpâindă:
cioburi din zi.
La fereastra odăii mele
se-aprinde în van făclia inutilă
a luminii electrice.
din „Palpabil ca absența”
TRÂMBIȚA NOPȚII
lui Paul Celan
Lună plină
lumină sufocantă
pe apa neagră
a lacului
magicul cerc
în care dansează precum tânțarii
stafiile poeților pieriți
urmând chemarea
trâmbiței nocturne
pierdute-n negură.
din „Știi țara? Meditații la lacul Como”
AȘA CUM SE ȘTIE…
Când noaptea păduri distrugea…
Paul Celan
Așa cum se știe
că un râu subteran
e invizibil dar totuși există
el știa
că trupul nevolnic
își varsă viața și o risipește
chiar în această clipă
când pare mult mai simplă
decât a fost vreodată.
din „Convorbiri cu lumea de dincolo”
Spin ori trandafir
E totul în mandorlă.
Paul Celan
Amurgul
mută tivul luminii
imperceptibilă e acum
rostogolirea
zarului nopții între spin și trandafir
printre epave și scoici
scăpătorul jar din inimă
cu degete îndemânatice deslușește
gălbiile imagini de altădată
din „Lumină dezumbrită”
VOCE
O voce, din care
îți sorbi băutura.
Paul Celan
Băutoare de stele gura lunii
pe bolta nopții
e potir de voce
licoare care stinge refluxul
arsurii macului în viitura
din inimă.
din „Lumină dezumbrită”
CÂND BUZA
DE CUVINTE-MI SÂNGEREAZĂ
pentru Paul Celan
Vântul înghețat trage cadranul
încovoaie către umbră
acele
Tăios
în asfințitul roșu
țipăt de pasăre.
din „În curgerea timpului. Meditații în Himlalaya”
CE E MAI MULT
Totul este mai puțin decât,
ce este, totul e mai mult
Paul Celan
Ce coțofana nopții
cu ciocul ei negru a scris
nu se repetă în zori
gura lunii se-nchide
̶ înghițită
căi aeriene se-ntretaie
și șterg urmele
în retină
nasc culori și forme
lentă revelare
a vizibilului
care e mai mult
decât ce este.
din: „În curgerea timpului. Meditații în Himalaya”
LUCEAFĂR
O, floare a timpului
Paul Celan
Luceafărul
de aburii învolburatelor izvoare adumbrit
scurt se-oglindește în a zorilor văpaie
dispare-apoi
cu ale nopții vise tulburi.
Aprinsă prin lumina-i
se înfiripă ziua
efemeră floare
a timpului.
din: „Efemera floare a timpului”
NU MĂ SOCOTI MIGDAL
Fă-mă amar,
socoate-mă migdal.
Paul Celan
Nu mă socoti unul de-al lor
nu mă pune-n rând
cu amărăciunile toate
sau cu tenebrele cele mai sumbre.
Să nu mă socoți o migdală de-a ta.
Dă-mi mie mai bine,
când noaptea-i prea deasă,
al stelelor licăr
și speranța în zori,
al visului mac.
Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din “Neliniștea cuvântului”, volum în lucru
Lacul Como, Italia, 15.6.2016
MANDORLA (Nimicul)
În migdală, ce stă într-o migdală?
Nimicul
Paul Celan
Mută sirenă de ceață
gură umedă de după gratii
de întuneric
să nu mă strigi
să nu-mi dai alt nume
decât al vreunuia
ce se întâmplă să treacă.
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Nu mă socoti migdal
Fă-mă amar,
socoate-mă migdal.
Paul Celan
Nu mă socoti unul de-al lor
nu mă pune-n rând
cu amărăciunile toate
sau cu tenebrele cele mai sumbre.
Să nu mă socoți o migdală de-a ta.
Dă-mi mie mai bine,
când noaptea-i prea deasă,
al stelelor licăr
și speranța în zori,
al visului mac.
———————————
Germain DROGENBROODT
Altea, Spain, Noiembrie 2020
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg