English translation in collaboration with Stanley Barkan
Spanish translation in collaboration with Rafael Carcelén
French translation by Elisabeth Gerlache
Romanian translation by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
NIGHTTIME
„at the eastern window
the tiny wandering figure of emotion
now appears to him” (Paul Celan)
Along the branches of the trees
the darkness ascends now,
and the evening,
dying a thousand deaths
condenses into night
adorning with its black veil
the twinkling light,
the shards of the day.
At the window of my room
as vain beacon burns—
the electric light.
–––––
*(Palpable Absence)
TIEMPO DE LA NOCHE
„en la ventana de Oriente
se asoma al tiempo de la noche la estrecha
silueta caminante del sentimiento” (Paul Celan))
Por las ramas de los árboles
sube ahora la oscuridad,
y la tarde, muriendo mil muertes,
se condensa en noche,
adorna su vela negra
con luces titilantes:
fragmentos de día.
En la ventana de mi cuarto
prende, cual faro inútil,
la luz eléctrica.
–––––
*(Palpable como la ausencia)
NACHTTIID
„am östlichen Fenster
erscheint ihm zur Nachtzeit die schmale
Wandergestalt des Gefühls” (Paul Celan)
Langs het takwerk der bomen
klimt nu omhoog het duister,
en de avond,
die duizend doden sterft,
verdicht nu tot nacht
die haar zwarte sluier siert
met tintellicht:
de scherven van de dag.
In het venster van mijn kamer
brandt als vergeefse baken
het elektrisch licht.
–––––
*(Tastbare afwezigheid)
TEMPS DE NUIT
„à la fenêtre orientale
lui apparait pendant la nuit l’étroite
figure errante du sentiment” (Paul Celan)
Le long des branches d’arbres
grimpe à présent l’obscurité,
et le soir,
mourant de mille morts,
s’épaissit jusqu’à la nuit
qui orne son voile noir
de lumières scintillantes :
les éclats du jour.
A la lumière de ma chambre
brûle tel un phare inutile
la lumière électrique.
–––––
*(La figure errante du sentiment)
TIMP DE NOAPTE
„la fereasta dinspre Răsărit
îi apare pe timp de noapte îngusta
siluetă trecătoare a sentimentului” (Paul Celan)
Prin crengile copacilor
se cațără acum întunecimea,
iar seara, murind o mie de morți,
se condensează în noapte,
împodobind cu neagra-i lumânare
lumina pâlpâindă:
cioburi din zi.
La fereastra odăii mele
se-aprinde în van făclia inutilă
a luminii electrice.
–––––
*(Palpabil ca absența)
***
NIGHTHORN
(to Paul Celan)
Full moon
strangling light
on the black water
of the lake
magic circle
where mosquitoes dance
the ghosts of deceased poets
following the nighthorn’s call
lost in the haze.
–––––
*From “Do you know the Country? Meditations at Lake Como”
SIRENA DE LA NOCHE
(à Paul Celan)
Luna llena
estrangulante luz
sobre el agua negra del lago.
Círculo mágico
donde, como mosquitos,
las almas de los poetas muertos danzan
siguiendo el reclamo
de la sirena de la noche,
perdidos en la niebla.
NACHTHOORN
(voor Paul Celan)
Volle maan
worglicht
op het zwarte water
van het meer
tovercirkel
waarin als muggen
de geesten der gestorven dichters dansen
de lokroep
van de nachthoorn volgend
in de nevel verdwaald.
–––––
*Uit „Ken je het land?, Meditaties aan het Comomeer”
COR DE NUIT
(à Paul Celan)
Pleine lune
lumière étouffante
sur l’eau noire
du lac
cercle magique
où tels des moustiques
danse l’esprit des poètes décédés
suivant l’appel
du cor de nuit
perdu dans la brume.
TRÂMBIȚA NOPȚII
(lui Paul Celan)
Lună plină
lumină sufocantă
pe apa neagră
a lacului
magicul cerc
în care dansează precum tânțarii
stafiile poeților pieriți
urmând chemarea
trâmbiței nocturne
pierdute-n negură.
–––––
*din „Știi țara? Meditații la lacul Como”
***
AS ONE KNOWS…
„When the night wrecked its forest…” (Paul Celan)
As one knows
an underground river
isn’t visible but is still there
so he knows
how the defenseless body
leaks out its life and destroys itself
exactly at this moment
when life seems easier
than ever before.
COMO SE SABE…
„Cuando la noche destrozaba sus bosques…” (Paul Celan)
Como se sabe
que un río subterráneo
no es visible y sin embargo existe
él sabe
que indefenso el cuerpo
vierte y destruye su vida
precisamente ahora
que vivir sería tan sencillo
como nunca antes.
–––––
*De “Conversación con el más allá”
ZOALS MEN WEET…
„Als die Nacht ihre Wälder verheerte…” (Paul Celan)
Zoals men weet
dat een onderaardse rivier
niet zichtbaar is en niettemin bestaat
weet hij
hoe weerloos het lichaam
zijn leven uitstort en vernielt
precies op dit moment
nu leven zo eenvoudig lijkt
als nooit voorheen.
–––––
*Uit: “Gesprek met de overkant”
COMME ON SAIT…
„Quand la nuit détruisait ses bois…” (Paul Celan)
Comme on sait
qu’une rivière souterraine
n’est pas visible et pourtant existe
il sait
combien le corps sans défense
déverse et dévaste sa vie
au moment précis
où vivre paraît à présent si simple
comme jamais auparavant.
AȘA CUM SE ȘTIE…
„Când noaptea păduri distrugea…” (Paul Celan)
Așa cum se știe
că un râu subteran
e invizibil dar totuși există
el știa
că trupul nevolnic
își varsă viața și o risipește
chiar în această clipă
când pare mult mai simplă
decât a fost vreodată.
–––––
*din „Convorbiri cu lumea de dincolo”
***
THORN OR ROSE
„Everything is in the mandorla” (Paul Celan)
The twilight
displaces the borders of light
invisible now
the stumbling stone
thorn of rose gables the night
with the driftwood and shells
charcoal glow in the heart
reading with caressing fingers
the yellowed images of olden days
–––––
*From: “The Dewdrops of Dawn”, Poems 1984-2012
ESPINA O ROSA
„Todo está en la mandorla” (Paul Celan)
El crepúsculo
desplaza los límites de la luz
invisible ahora
el escollo
espina o rosa, juega la noche sus dados
con pecios y caracolas
ardor de brasas candentes en el corazón
que con los dedos afables de antaño lee
imágenes amarillentas.
–––––
*De “Desombrada luz”
DOOM OF ROOS
„Alles steht in der Mandel” (Paul Celan)
De avondval
verlegt de grenzen van het licht
onzichtbaar nu
de struikelsteen
doorn of roos dobbelt de nacht
met wrakhout en kinkhoorns
houtskoolgloed in het hart
dat met streelvingers van toen
vergeelde beelden leest.
–––––
*Uit “Ontschaduwd licht”
EPINE OU ROSE
„Tout se trouve dans la mandorle” (Paul Celan)
Le crépuscule
déplace les frontières de la lumière
invisible à présent
l’écueil
épine ou rose, la nuit joue aux dés
avec épaves et coquillages
la chaleur de braises incandescentes au cœur
qui des doigts caressants de jadis
lit des images jaunies.
SPIN ORI TRANDAFIR
„E totul în mandorlă” (Paul Celan)
Amurgul
mută tivul luminii
imperceptibilă e acum
rostogolirea
zarului nopții între spin și trandafir
printre epave și scoici
scăpătorul jar din inimă
cu degete îndemânatice deslușește
gălbiile imagini de altădată
–––––
*din „Lumină dezumbrită”
***
VOICE
„A voice, out of which
you take the drink.” (Paul Celan)
Star-drinking the moon-mouth
at the night’s vault
voice-goblet
quenching-drink for the low-tide
poppy-glow in the breakers
of the heart.
–––––
*From “Unshadowed Light”
VOZ
„Una voz, de la que tú
sacas la bebida” (Paul Celan)
Estrella-bebiendo la boca de la luna
en la bóveda de la noche
caliz-de-voz
bebida que sacia para el reflujo
ardor-amapola en el rompiente
del corazón.
–––––
*de “Desombrada luz”
STEM
„Eine Stimme, aus dem du
den Trunk schöpfst” (Paul Celan)
Sterdrinkend de maanmond
in het nachtgewelf
Stembeker
lesdrank voor de ebbe
Papavergloed in de branding
van het hart.
–––––
*Uit “Ontschaduwd licht”
VOIX
„Une voix, de laquelle tu
prends la boisson” (Paul Celan)
Buveuse d’étoiles la bouche de la lune
dans le ciel nocturne
Calice vocal
boisson apaisante pour le reflux
Flamboiement du pavot dans le ressac
du cœur.
VOCE
„O voce, din care
îți sorbi băutura.” (Paul Celan)
Băutoare de stele gura lunii
pe bolta nopții
e potir de voce
licoare care stinge refluxul
arsurii macului în viitura
din inimă.
–––––
*din „Lumină dezumbrită”
Continue reading „Germaine DROOGENBROODT: Tribute to Paul Celan (poems)”