Germain Droogenbroodt: Nu te călăuzi

Răsărit de soare deasupra mării, Ithaca, Altea
Fotografie de Germain Droogenbroodt

Nu te călăuzi după stelele nopții
ci după întunecimea din susul râului
terestră și palpabilă

nu cruța ce-i al tău
împarte pâinea și vinul
cu nomazii nopții

întâmpină cu trandafiri revărsatul zorilor.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Daniela Andronache

Din Counterlight ─ Contralumină”, Ed. Ex Ponto, Constanța 2004

César Vallejo: Heralzii negri

Heralzii negri

 

Suntem supuși în viață la biruinți atât de dureroase… Nu știu eu!
Cu ură prăvălite, cad peste noi lovituri de la însuși Dumnezeu,
iar tulburarea se adună în lacul fără fund al sufletului … Nu știu eu!

 

Puține sunt, dar sunt… Întunecate brazde sapă-n obrazul cel mai diafan,
în umărul cel mai puternic. În chip de bidivii sălbatici, de cruzi năvălitori,
de heralzi negri, ne taie calea, prezicând sfârșitul.

 

Prăbușit în abis, Hristosul sufletului cată zadarnic după a sa blândă
menire, curmată de-un destin necruțător. Pocnind aidoma cojilor crăpate,
de pâine arsă, uitată în cuptor, plesnesc pedepse sângeroase deasupra tuturor.

 

Iar omul… biet… sărman! Privirea și-o întoarce și speriat tresare, simțind
o nevăzută palmă pe umăr; tot ce-a trăit până acum se-adună în
căutătura lui smintită, alimentând un heleșteu plin-ochi de vini neispășite.

Suntem supuși în viață la biruinți atât de dureroase… Nu știu eu!

 

Cesar Vallejo, Peru (1892 – 1938)

Traducere: Germain Droogenbroodt  și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: Los heraldos negros

 

 

***
Los heraldos negros

 

Hay golpes en la vida, tan fuertes… ¡Yo no sé! Golpes como del odio
de Dios; como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido se
empozara en el alma… ¡Yo no sé!

 

Son pocos; pero son… Abren zanjas oscuras en el rostro más fiero y
en el lomo más fuerte. Serán tal vez los potros de bárbaros atilas; o
los heraldos negros que nos manda la Muerte.

 

Son las caídas hondas de los Cristos del alma, de alguna fe adorable
que el Destino blasfema. Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.

 

¡Y el hombre … Pobre … pobre! Vuelve los ojos, como cuando por
sobre el hombro nos llama una palmada; vuelve los ojos locos, y
todo lo vivido se empoza, como un charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes … ¡Yo no sé!

César Vallejo, Perú (1892 – 1938)

de “Los heraldos negros”

Clara Janés: Tainele pădurii

Fotografie de Germain Droogenbroodt


Tainele pădurii

31

Negru din negru

și-n negru, alt negru

despicat de fulger.

Se desface marea

izbind spuma albă

de coasta falezei

de care visurile
ar vrea să se desprindă.

Clara Janés, Spania

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: “Los secretos del bosque
Colección Visor de Poesía

****
Los secretos del bosque / Negro en el negro/y en el negro, negro/cruzado por el rayo. / Y se abre el mar/y salta la blancura/hasta el cantil/
desde el que los sueños/querían despeñarse.

 

Pinelopi Ntountoulaki: Zile care vor veni

 

Zile care vor veni

 

 

La vremea străzilor pustii,

cu trecători purtând măști medicale,
poate-ai să vezi un stârc trecându-și tălpile

prin apa vreunui lac și porumbei, mierle sau vrăbiuțe

ciripind în văzduh,

semănând voioșie în orișicare suflet.

Bruma va face-atunci loc soarelui

iar îndoiala, preschimbată în nădejde,

îți va îngădui un gând: „E cert, vin zilele mai bune.“

Pinelopi Ntountoulaki, Grecia

                                                 Grecia, 20/4/2020

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

S.L. PEERAN: Pace lăuntrică

Tablou de Satish Gupta

*

Pace lăuntrică

Sunt aspre chinurile îndurate
de sufletul și trupul vătămat
în agonia și tumultul vieții

pe drumul către Adevăr,

la ceas de mare încercare

prin suferințe și dureri.

Atunci când însă aflăm Adevărul

dăm peste un izvor curat

cu apă limpede și lină

ce potolește setea

și ne îngăduie momente

de fericire și elan, Nemărginit –

har, acea pace interioară

ce luminează sufletul cernit.

S.L. Peeran, India

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

PEACE WITHIN/One has to undergo severe/Mental and physical sufferings/Agony and turmoil in life/Before arriving at the Truth/A testing time, a period/Of severe anguish and pain./On arriving at the Truth/You reach the stream/Of fresh, soothing waters/To quench the thirst/To gain moments of/Ecstasy, joy and Supreme –/Bliss, to bring peace within/And enlighten the dark soul.

Sepideh ZAMANI: Etern

Antonio Ballesta, Spania

***

 

ETERN

 

Îl visez uneori pe tata,
vorbindu-mi pentru ultima dată.

„Te-așteptam”, mi-a zis

Ce mult m-am bucurat

că l-am sunat la timp.

Acel scurt rămas bun

ne-a fost îndeajuns,

în el a încăput o veșnicie:

eternă ca olanele umezite

de ploaia care cade în Shahi,*
eternă ca țăranii care ară

pământul fraged, semănând

în glia sfărâmată

noi primăveri.

Sepideh Zamani, Iran

 

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

10 marite 2012, Maryland
*Shahi: un oraș din Provincia Mazandaran, Iran

گاهی اوقات خواب می بینم

پدرم را در آخرین تماس مان

گفت ، „منتظرت بودم.”

و من مشعوف

از تماس به موقع ،

اگرچه  بود وداع مان کوتاه

اما ماندگار شد چون ابدیت:

ابدی چون شیروانی های اغلب خیس

و روزهای مرطوب شاهی ،

ابدی چون کشاورزانی

که هر بهار

برای کاشت بذرخاک را

شخم می زنند و خیش می کشند.

سپیده زمانی

مریلند، 2012

Thór Stefánsson: Dumnezeu

Pictură de Tineke Storteboom

***

Dumnezeu

 

Ades își potrivește omul
cursul corăbiei
fără strădanii ocolind

prăpăstii și talazuri.

Îndemânarea-i vine parcă
de la pilotul automat al dreptei judecate,
ce-l ocrotește cu nespusă bunătate.

Se mai întâmplă însă uneori

să întrerupă din senin o mână
contactul cu automatul milostiv.

Atunci zadarnic se-opintește
bietul cârmaci, căci stânca nemiloasă

atrage barca și scufundă

țărmuri și barcagii deopotrivă

pe veci împreunați în aprigă furtună.

Mâinii adesea i se pune
unul și-același nume

Dumnezeu.

 

Thór Stefánsson, Islanda

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Raja Rajeswari Seetha Raman: Prin fereastra omenească

Tablou:Art Gallery, Germania

****

Prin fereastra omenească

 

Printr-o fereastră omenească,

am privit un limpede cer

topindu-se-n amurg.

Printr-o fereastră omenească,

am auzit un dulce cânt
trezind întregul țărm.

Printr-o fereastră omenească,

am mirosit un fin parfum
adiind într-o boare.

Printr-o fereastră omenească,

am văzut nădejdea

ducându-se pe ape.

Lipsit e cerul de al său somn profund,

pământul nu mai saltă-n voioșie,

omul și-a rătăcit solemnul legământ!

 

Raja Rajeswari Seetha Raman, Malaezia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Germain DROOGENBROODT: Despărțire atemporală

Giacomo Manzù

Despărțire atemporală

 (Un rămas bun poetic de la aceia care au fost răpiți de lângă noi

și din sânul familiilor lor de virusul Corona)

 

Când soarele-a uitat
ce-nseamnă răsăritul

topindu-se
în propria-i lumină

noaptea
stelele-și stinge

frântă-i tulpina
frunza despicată.

***

Zori de-mprumut

 

Cu mâini de umbră și-ntuneric
amurgul îl deșiră
lumina răsfirând-o

urzeala viitorului rărită-i de pe-acum
s-a dus vraja acelor
împrumutate zori

fitilu-i smuls
uleiul risipit
și timpul stins.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: „Convorbire cu lumea de dincolo”

***

Ontijdig heengaan

 

Als een zon
die geen dageraad meer kent

wegsterft
in haar eigen licht

en de nacht
haar sterren dooft

knapt de steel
scheurt het blad.

***

 

Geleende dageraad

 

Met zijn hand van schaduw en duister
ontrafelde de avond
het weerloze licht

ontrafelde de toekomst
de tover
de geleende dageraad

rukte uit de wiek
vergoot de olie
doofde de tijd.

Germain Droogenbroodt

Uit: “Gesprek met de overkant