Renato FIORITO: Zăpada

                       Fotografie Germain Droogenbroodt

***

Zăpada

Ai venit în tăcere
cum vine zăpada

când inima în zori
în alb se-nfășoară
cu glasul pierit.

În nea înfășat, eu
viorea prea firavă
albul suflu al gliei

îl simt cum se deschide

pițigoiului tril

Tresar precum mărul
sub a ta dezmierdare.

Ce plăpând răsare luna-n amurg.

Renato Fiorito, Italia,

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu-Sonnenberg

***
La neve//Sei venuta in silenzio/come viene la neve/e al mattino il cuore/era tutto bianco/e non sapeva cosa dire.//Mi hai coperto/come la più piccola delle viole/e ho sentito il respiro bianco/della terra aprirsi/al canto della cinciallegra.//Come il melo rabbrividisco/alla tua carezza.//Com’è lieve stasera la luna.

Christel UNGAR: Adumbrit

                      Acuarelă Germain Droogenbroodt

 ***

Adumbrit

 

De-a lungul zidului mănăstirii

se prelinge timid după colț

umbra ta

din piatră în piatră

vrând parcă să cuprindă

părerea umbrei mele

ce s-a căznit

în trecere

să lase urme.

***

Ascultând

 

Aud

întotdeauna mai mult

decât spui

de parcă

ai vorbi cu mii de limbi

și totuși

ai tăinui

atâtea.

Christel Ungar, RomÂnia (n. 1966)

Traducere: Beatrice Ungar

 

din: „Rot roșu”, Editura Honterus, Sibiu

Beschattet//Die Wand des Klosters entlang/streift er zögernd um die Ecke/dein Schatten/Stein um Stein/als wollte er umfassen/die Ahnung meines Schattens,/der sich so sehr bemüht hatte/im Vorbeigleiten/Spuren zu hinterlassen.

Zuhören//Ich höre/immer mehr/als du sagst/als würdest du/mit tausend Zungen/reden/und doch so viel/verschweigen.

Patrizia VALDUGA: Ochii…

Zăbrele ale minții sunt ochii
închiși să-i ții mai bine e, cu grijă
când ziua nu se-abate, ci merge înainte…

Iar ale inimilor porți…. urechi;
le-nchidem și pe ele, la fel, din prevedere
să ne rugăm pentru cei morți și cei bătrâni,

să aibă și ei om ce să-i iubească…
un dram de dragoste, a vieții garanție,
fără nevoi de legi și fără ordonanțe. Continue reading „Patrizia VALDUGA: Ochii…”

Teresa PASQUAL: Și de te vei întoarce

                                                  Joaquín Sorolla

***

Și de te vei întoarce într-o noapte
din mare și pescăruși
voi încerca să sărut
potecile ochilor tăi,
și dacă plângi, neantul
și îndoiala buzelor tale
îmi vor înseta gura
pe rătăcite plaje.

 

Teresa Pasqual, Spania

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din „Les hores”

***

I si em tornes un vespre / de mar i de gavines, / intentaré besar
els camins dels teus ulls, /i si plores, el trenc

i el dubte dels teus llavis / em secaran la boca

sobre platges perdudes.

 

Germain Droogenbroodt: Haiku de iarnă

curcubeu-300x195Fotografie de Germain Droogenbroodt

***

Haiku de iarnă

 

Lent ram după ram
se întrezăresc brazii
din pâcla densă
***
Punte din culori
între boltă și pământ
arc de curcubeu
***
Saltă pe apă
c-un pas spre contopire
ai ploilor stropi
***
Lună-n răsărit
soare ce-n van tânjește
să nască o zi
Continue reading „Germain Droogenbroodt: Haiku de iarnă”