Günter KUNERT: Înainte de potop

Pictură: Higorca Gómez Carrasco

***

 

ÎNAINTE DE POTOP

În arborii nocturni

aer în formă pură

prelung chemând

din depărtări.

 

Mă-ntreb acum

de-i rămas bun
sau altă prorocire

a capătului.

Pământul se coboară

sub propriul orizont,

nimic nu mai răsare.

E clar că nu ne mai rămâne

decât fugara oglindire,

chip reflectat în care

pentru-o vreme
încă mai dăinuim.

Günter Kunert (Alemania, 1929-2019)

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

****

VOR DER SINTFLUT//In den Abendbäumen/Gebilde aus purer Luft/langgezogen wie Rufe/aus weiter Ferne/und ich frage mich/
ob das der Abschied sei/oder sonst ein Zeichen/des Endes//Denn die Erde versinkt/hinter ihrem Horizont/nichts geht mehr auf

das ist klar/und es bleibt/ein fahriger Widerschein/von uns allen/noch eine Weile//bestehen.

Germain DROOGENBROODT: Lună și mare

Lună în aprilie”, tablou de Oscar Bento


Lună și mare

pentru Oscar Bento


Neprihănită
neatinsă parcă
de-a omului amprentă:
luna.

Inaccesibila-i splendoare se-oglindește
în aparent la fel de pura
mare,
ce adună-n pântec
omeneștile deșeuri,
ale deșartei lăcomii.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Ithaca 2.8.2019

Nâzim HIKMET: Azi e duminică

Fotografie Germain Droogenbroodt

*
Azi e duminică

E prima zi în care îmi e permis să ies la soare.
Și tot pentru întâia oară în viața mea mă minunez
de depărtarea
și de albastrul
înaltului zenit.
Mă așez smerit
cu spatele la zid.
Gust clipa fără de avântări prin valuri,
o clipă fără lupte, chiar și fără soție.
Numai pământul, soarele și eu…
Sunt fericit…

1938

Nâzim Hikmet, Turcia (1902 – 1963)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din: Das schönste Meer ist das noch nicht befahrene
(Cea mai frumoasă mare e cea neexplorată),
Editura Dagyeli, Frankfurt

Zurinah HASSAN: Căutând spațiul

Pictură de Tineke Storteboom

***


Căutând spațiul

 

Deodată s-a trezit,
a stins lumina
și-a zis: „Odaia e mai mare pe-ntuneric.
Pentru că zidurile nu se văd”.

Eu am aprins din nou lumina
zicându-i: „Spațiul este lumina însăși
ce-ades rămâne-ntemnițată
între pereți pe care nu-i vedem”.

Zurinah Hassan, Malaezia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Din: Menghadap ke Pelabuhan/Facing the Harbour, ITBM, 2010

Jelaluddin RUMI: Ziua cântam cu tine

  „Dans cosmic”, Salma

 

Ziua cântam cu tine.
Noaptea dormeam cu tine-n pat.
Nu mai deosebeam ziua de noapte.
Credeam că am idee cine sunt,
dar eram tu.

***

Nu sta prea mult cu un prieten trist.
Atunci când zăbovești într-o grădină
iei seama și la ghimpii florilor?
Mai șezi și printre iasomii și roze.

Jelaluddin Rumi (1207 – 1273)

Traduceri: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din “Open Secret”, Threshold Books, Vermont

Roberto JUARROZ: A inventa întoarcerea lumii

A inventa întoarcerea lumii

după ce ea a dispărut

și a inventa revenirea la lumea aceea

de dinaintea stingerii noastre.

Apoi să alături cele două amintiri,

ajustând fiecare detaliu.

Supune la încercări infinitul,

dacă vrei să știi cât rezistă.

 

Roberto Juarroz (Argentina 1925 – 1995)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

inventar el regreso del mundo / después de su desaparición. / E inventar un regreso a ese mundo

desde nuestra desaparición. / Y reunir las dos memorias, / para juntar todos los detalles.

Hay que ponerle pruebas al infinito, / para ver si resiste.

Maria MISTRIOTI: Venele timpului

Tablou de Georgis Mistriotis

***

Venele timpului

Mi se pare uneori
că trenurile nopților
nu opresc prin orașele mici,
cu paznici gheboși, disperați,
care-n zadar manevrează semnale

 

și mai cred că nicicând tu și eu
n-am călătorit împreună
din Ionia spre Crotone sau Taranto

 

prin abisuri și panorame de vis,
flancate de vopsele sintetice,
traversând părăginite artere

te-aștept.

Maria Mistrioti, Grecia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Dariusz Tomasz Lebioda: Mă cuibăresc la pieptul tău

Detaliu dintr-o sculptură de Giacomo Manzu

 

Mă cuibăresc la pieptul tău și-ncerc să deslușesc
freamătul cald al vieții, raza ce scoate la lumină
tainicul miez al suferinței tale mute.
Ascult bătaia ritmică și dintr-o dată
îmi pare c-aș fi naufragiat la țărmul tău,
împins neîncetat de-al șoaptelor talaz,
cuvinte ce mă abat tot mai departe
de acel necunoscut și insondabil
teren al sufletului tău.

Dariusz Tomasz Lebioda (Polonia 1939)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

din “Shade of Eternity”
The Feral Press / Cross-Cultural Communications
New York 2018

***

Bertolt BRECHT: Soluția

Pictură de Akbar Behkalam, Iran

Soluția

Urmare a răscoalei de pe 17 iunie
Secretarul Uniunii Scriitorilor a dispus
Să se împartă broșuri pe Aleea Stalin
În care se putea citi că poporul
Și-ar fi jucat încrederea guvernului
Și că numai prin muncă dublă
O va putea recâștiga.
N-ar fi mai simplu dacă guvernul
Ar dizolva poporul și
Ar alege altul?

Bertolt Brecht (Germania 1898 -1956)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

 

(DIE LÖSUNG: Nach dem Aufstand des 17. Juni/ Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands/ In der Stalinallee Flugblätter verteilen/ Auf denen zu lesen war, dass das Volk/ Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe/ Und es nur durch verdoppelte Arbeit/ zurückerobern könne. Wäre es da/ Nicht doch einfacher, die Regierung/ Löste das Volk auf und/ Wählte ein anderes?

Blanca Castellón: În ceruri

Fotografie de Germain Droogenbroodt

 

În ceruri

Copilă fiind, visam să vizitez odată cerul

și am putut ajunge acolo
prin poezii
prin avioane
și prin vise.

Când vremea va sosi, mă voi muta în lumea cea albastră,
de pe-acum rezolv cu Creatorul
formalități pentru șederea veșnică
și-abia aștept transferul meu definitiv.

Stăpânul doar mă știe și-nțelege,
nu se va îndura să mă redea pământului
și viermilor, care nicicând n-au dat dovadă
de vreun atașament pentru condiția mea de om.

Blanca Castellón, Nicaragua

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din “Los Moridores” (Muritorii), Editura 400 Elefantes, Nicaragua

 

***

En el cielo

Desde niña quise visitar el cielo

He conseguido llegar hasta allá
en poemas
aviones
y sueños

cuando muera pienso trasladarme al territorio azul
ya estoy gestionando residencia eterna
con su fundador
más de un impaciente espero mi arribo

Dios que nos conoce a todos y entiende mi afán
no me dejará retozar por siempre en la tierra
llena de gusanos que jamás mostraron en vida
una pizca de afecto por mi humanidad.

Blanca Castellón, Nicaragua

de “Los Moridores”, Editorial 400 Elefantes, Nicaragua