Alaida FOPPA: Inima

Pictură de Barbara Walder

 ***

 

Inima

Se spune că ar fi
cât pumnul.
Foarte mică,
însă neobosită
pune-n mișcare toate
lucrurile.

Ea este truditoarea
ce impecabil bate
tânjind după odihnă,
și prizonieră este
nedeslușit visând
la evadare.

Alaida Foppa

(Barcelona 1914 – Ciudad de Guatemala 1980)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

El Corazón / Dicen que es del tamaño / de mi puño cerrado. / Pequeño, entonces, / pero basta / para poner en marcha / todo esto. // Es un obrero / que trabaja bien / aunque anhele el descanso, / y es un prisionero / que espera vagamente / escaparse.

Eugénio de Andrade: Casa lumii

Antonio Canova, 1757 – 1822


Casa lumii

 

Minuscula inflorescență
a candelei,
pâinea și vinul de pe masă
un trandafir,
albul marcant
al patului nearanjat ─
eternitatea,
milimetric porționată
de împărțit cu tine.

Eugénio de Andrade, Portugalia (1923 ─ 2005)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din „Oficio de paciencia”, Poesía Hiperión

***
Casa del mundo // La diminuta / flor de la candela, / en la mesa el pan el vino / la rosa, / la súbita blancura de la cama abierta ─
/ la eternidad / milimétricamente / para dividir contigo.

Forough FARROKHZAD: Fereastra

Fereastra

 

Când mi-a rămas credința suspendată

de firul gingaș al dreptății atârnând

iar prin oraș, răpusă la pământ,

inima razei mele a zăcut

călcată în picioare,

când din nevinovații ochi ai dragostei

sub vălul negru și reglementar ascunși
prinse-a țâșni izvorul sângelui

ce-a inundat locașul cel mai sfânt,

viața-mi pierdu orice valoare,

și numai sunetul pendulei
a mai bătut secundele
în care-am înțeles că negreșit
va trebui himeric să iubesc.

Forough Farrokhzad, Iran 1935-1967

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***


Continue reading „Forough FARROKHZAD: Fereastra”

Bengt BERG: Exil

Pictură de Akbar Behkalam

*

Exil

 

În orașul străin cu grai neînțeles
rătăcind pe necunoscutele-i străzi;
nici măcar apei din râul
ce curge sub arcul de piatră al punții
numele nu i-l cunoști.

 

Și iată-te, stând
singur cu tine, în umbra-ți stingheră
ce-ncet se prelinge pe-asfalt
ca un cântec venit de departe
emis de un fluier ce sună strident.

 

Dar brusc te zărește
o pasăre mică,
privirea ți-o-ntoarce
cu ochi de piper,
zburând mai apoi spre lumina din zori.

Bengt Berg, Suedia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

*************************

Exil

 

I den främmande staden med det obegripliga språket

vandrar du längs de obekanta gatorna;

inte ens flodens vatten

som rinner in under brons stenvalv

vet du namnet på

Continue reading „Bengt BERG: Exil”

Carolyn Mary KLEEFELD: Argintul acesta van

Ghost Lover “, Pictură de Carolyn Mary Kleefeld

***

 

Argintul acesta van

Oh tu, care îmi ești străin,
și cunoscut deopotrivă
tăcut mă iei în stăpânire —
oare iubesc necunoscutul,
cu mult mai mult decât pe tine?

 

E oare spațiul dintre noi
cel care dorul ni-l nutrește?

 

Oh tu, necunoscutul meu,
de ce îmi pare glasul tău
bogat nespus în nestemate —
de ce când inima-mi inundă,
lumina lor, ea tot descrește?

 

Oh, tu suflare-a vieții mele,
deși te caut printre stele
ai să rămâi numai un vis?

 

E-adevărat că doar uitarea
va dăinui când vom pleca?

 

Dezleagă-mă de-acele umbre
care m-au prins în mreaja lor.

 

Cuprinde-mă-n îmbrățișarea
argintului acesta van
să simt măcar pentru o clipă
că visul mi s-a împlinit.

Carolyn Mary Kleefeld, SUA

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: “The Divine Kiss,” Cross-Cultural Communications, USA & The Seventh Quarry Press, Swansea, Marea Britanie

***

 

That Sliver of Nothingness

O you, who are so distant,
yet so intimate in
your silent possession of me—
Am I loving the unknown,
rather than you?

 

Continue reading „Carolyn Mary KLEEFELD: Argintul acesta van”

Emad FOUAD: Pământ

Tablou de Tineke Storteboom
*

Pământ

 

Mamă fecioară
cu fața cernită
crestată de ale mormintelor răni
pentru ai noștri, cei dragi, plămădiți din țărână.
Șase stânjeni de glie
sunt deajuns pentru a-i da înapoi
cele pe care propriei familii le dăduse în grijă
strat peste strat
din același pământ.

Emad Fouad, Egipt (1974)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Claribel Alegría: Îmi place să dezmierd frunzele

Tablou de Martin Missfeldt

*


Îmi place să dezmierd frunzele

Mai mult decât cărți

Sau reviste

Și ziare

Mai mult decât buzele în mișcare

Repetând cărțile,

Revistele,

Dezastrele,

Îmi place să dezmierd frunzele

Sub ele să-mi îngrop fața

Să simt răcoarea lor pe-obraz

Lumea s-o văd

Prin sita lor cernută

Trecută prin verzi vămi

Și să-mi ascult tăcerea

Cum se coace

Licăr mijit pe buze

Spărgându-se de limbă

Pământul să-l ascult

Și să-i ghicesc suflarea

Țărâna-mi va fi trup

Voi fi al gliei corp

Și-al țarnei

Claribel

Claribel Alegría, Nicaragua (1924 – 2018)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Me gusta palpar hojas // Más que libros/Revistas/Y periódicos/Más que móviles labios/Que repiten los libros,/Las revistas,/Los desastres,/Me gusta palpar hojas/Cubrirme el rostro de hojas/Y sentir su frescura/Ver el mundo/A través de su tamizada/A través de sus verdes/Y escuchar mi silencio/Que madura/Y titila en mis labios/Y se rompe en mi lengua/Y escuchar a la tierra/Que respira/Y la tierra es mi cuerpo/Y yo soy el cuerpo/De la tierra/Claribel

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: DEVREME DESPRE VREME

Când ne referim la timp, noi, cei de sorginte latină, nu ne gândim doar la ceas, ci și la climă. Anglosaxonii, în schimb, specifici cum le place lor să fie, apelează la doi termeni diferiți: germanul Zeit vine dublat de meteorologicul Wetter iar englezescul time, diferit de ploioasa weather britanică, nu lasă loc vreunei interpretări alternative.

Nu m-ar preocupa atât de mult diferența aceasta de terminologie dacă s-ar rezuma doar la vocabular, dar, aflându-ne în plină etapă de dezbatere pe teme climatice, constat că, oricât am fi de pedanți cu delimitările verbale, odată cu schimbarea orei și anului luăm cu noi și confuzia legată de vreme, ca fenomen meteorologic. Cu toții suntem un pic nelămuriți, nu mai știm cui să dăm crezare, celor care susțin că ne deplasăm spre o catastrofă climatică sau celor care o neagă cu înverșunare.

De vreme (devreme?) ce pe vremuri nu aveam suficiente informații pentru a ne crea o părere proprie, acum avem prea multe și nu mai știm care sunt cele periculoase! Bine măcar că toți suntem de acord când vine vorba de măsurat timpul în ore și secunde. Ne bate ora la fel, tuturor. Până una alta ceasul omenirii bate la unison, neperturbat de starea… vremurilor.

Și totuși, când mă uit la spanioli, francezi sau italieni, comparându-i cu germanii, olandezii sau englezii, constat că percepția timpului, ca unitate de măsură a trecerii noastre prin lume, se face în mod diferit. Altfel se scurge timpul în Spania decât în Germania! Nu uit replica chelnerului spaniol, care, întors din drum după ce i-a luat comanda unui turist german, i-a zis: „Vă servesc imediat, dar imediat spaniol, claro?”

Când meșterul spaniol vrea să te amâne, îți zice că revine mañana. Și nu rare sunt ocaziile când germanul chiar îl crede, așteptându-l a doua zi. Dar, de fapt, mâinele spaniol e perceput ca un fel de … nu astăzi.

Cât despre starea vremii, spaniolii nu zic „prognoză meteo”, ei spun „prognóstico meteorológico”, de parcă am fi la loz în plic. Or ști ei de ce. Mă rog, astea sunt finețuri pe care le află toată lumea abia după, hmm …un timp. Eu zic că timpul spaniolilor, ca mai toate substanțele, se dilată la căldură. Adică: merge treaba, dar mai pe-ndelete. La români e la fel.

Să țină oare asta de particularitățile climatice ale țărilor noastre? E drept că „latinii” locuiesc cu precădere prin țări răsfățate de soare, dar nu e o regulă universal valabilă (mă gândesc la America Latină și la ghețarii aceia incredibili, din sud). Britanici punctuali, nemți exacți, elvețieni cu tradiții la confecționat ceasuri, olandezi comercianți, cu toții se împacă bine sub soarele Spaniei, gustând lentoarea secundei. Fiindcă pot.

Continue reading „Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: DEVREME DESPRE VREME”

Germain DROOGENBROODT: Crăciun 2019 (poem)

CRĂCIUN

Nu doar un prunc se naște
în noaptea asta sfântă.

Când aruncat e zarul, nu știe unde-n lume
pe loc pustiu sau roditor se va opri,
e rostul soartei calea să i-o îndrume.

Sclipirea-nșelătoare ademenește văzul,
ochiul nu mai discerne grandoarea spre zenit.

Rămâne-ascunsă în neguri
a omeniei cale,
pacea și-nțelepciunea vin poate spre sfârșit.

–––––––-

Cu cele mai bune urări pentru un Crăciun pașnic,

Germain Droogenbroodt (FOTO)
și echipa proiectului Poezia Săptămânii

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg (FOTO)

 

***

NAVIDAD 2019

Más de un niño

nace esta noche

da igual donde caiga el dado

en tierra fértil o yerma

el destino decide

llamativa la fascinación del ojo

que no ve más allá

oscureciendo el camino

que nos lleve a más humanidad,

a más sabiduría. Y a la paz.

––––––

Feliz Navidad

GERMAIN DROOGENBROODT

Traducción en colaboración con el poeta de Rafael Carcelén

***

CHRISTMAS 2019

More than one child

is born this night.

wherever the die falls

on fertile

or infertile soil,

fate decides.

How colorful the blinding of the eye

that doesn’t see any farther!

Dark remains the road

leading to more humanity,

to wisdom and to peace.

––––––––-

With my best wishes for a peaceful Christmas,

GERMAIN DROOGENBROODT

 

Germain DROOGENBROODT: Crăciun 2019

Pictură de Leonid Afremov (www.afremov.com)

 

Crăciun 2019

Nu doar un prunc se naște
în noaptea asta sfântă.

Când aruncat e zarul, nu știe unde-n lume
pe loc pustiu sau roditor se va opri,
e rostul soartei calea să i-o îndrume.

Sclipirea-nșelătoare ademenește văzul,
ochiul nu mai discerne grandoarea spre zenit.

Rămâne-ascunsă în neguri
a omeniei cale,
pacea și-nțelepciunea vin poate spre sfârșit.

Cu cele mai bune urări pentru un Crăciun pașnic,

Germain Droogenbroodt
și echipa proiectului Poezia Săptămânii

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg