Mahaya MOHD YASSIN: Rămâne doar un nume moștenire

Acuarelă de Germain Droogenbroodt

 

 ***

Rămâne doar un nume moștenire

Acesta e voiajul dintre țărmuri,
compus din pașii trecători
de ieri și de-adineauri,
care nu lasă urme.

 

Va ști pesemne aburul ieșit din valul spart la mal –

dacă-n prundiș stă încrustat numele lui?
Sau poate zburătoarele-n picaj –
îl văd crestat în scoarța vreunui pin?

Ce altceva rămâne moștenire
decât acel de-a pururea uitat
nepomenit vreodată nume călător.

Mahaya Mohd Yassin, Malaezia.

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

****

Din Weaving ~ Sebuah Anyaman, Dewan Sastera, Mei, 1981
(What is Left is Only a Name as Heritage ~

Yang Ada hanya Sebuah Nama sebagai Pusaka, Sarina, Decembrie 1976)

Petikan, Volumul 13, Numarul 2, 2000, ISSNO128-1186

Naowarat PONGPAIBOON: Bangkok

Bangkok


Distrat și risipit
etern și sfânt orașul
cu străluciri de aur
în fum și neguri zace.

E oare cu putință să pălească
a perlei scânteiere sidefată
dând lustru prăfuitei și strâmtei noastre lumi?
Frumosul Chao Phraya continuă să curgă
în timp ce soarele se-așterne în amurg.

Pălind discret în verde,
pământul urgisit se ofilește
sub greul templelor și-naltelor zidiri,
sub străzile de-a pururi trepidante.

Bangkok se zvârcolește
în haosul perpetuu.
De-i zi sau noapte-abia se mai ghicește,
în capitala țării mele!

Naowarat Pongpaiboon, Tailanda (1940)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Chang Chiu-ling: Cătând la lună și jinduind după iubitul de departe

                             Fotografie de Germain Droogenbroodt

 

Cătând la lună și jinduind
după iubitul de departe

 

Rotuna lună peste mare urcă,
și luminează-ntregul firmament,
iar inimilor despărțite le aduce
tainele nopților, adânci.

Sting lumânarea și mă scald acum
în luciul ei primenitor,
și-mbrac vestonul ca să mă feresc
de negura care sporește-ntruna.

Cât timp nu pot să-ți dau măcar

un strop de licăr selenar sub pleoape,
mă voi întoarce-n pat ca să visez
și poate-n vis te voi simți aproape.

Chang Chiu-ling, China (A.D. 673–740)

 

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Germain DROOGENBROODT: Tablou celest

Fotografie Germain Droogenbroodt, Pognana, Lacul Como

 

Tablou celest

Pe fondul albastrei bolți
norii încondeiază
alb peste alb
efemere tablouri

Oare să fie semne
sau poate-i vorba doar
de-un simplu răsfăț vizual?

Germain Droogenbroodt

La Cava, Pognana, Lacul Como, 7. mai 2018

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***

HEMELBEELD // Tegen het blauwe hemelgewelf / schilderen de wolken / wit boven wit
hun efemere beelden // Zouden het tekens zijn / – of niets méér / dan alleen maar /
verrukking voor het oog?

H.S. Shiva PRAKASH: Așteptând

Așteptând

Ca seceta, ploaia

ca un înfometat, hrana

ca un naufragiat, salvatorul

ca un muribund, învierea…

te aștept.


H.S. Shiva Prakash, India

 Traducere:  Gabriela Căluțiu Sonnenberg

de: “Like Earth to Stars”, (Poems 2008-2014)

***

Waiting//Like drought, for rain;/Like a famished one, for a morsel of food;/Like the drowning, for a rescuer;
Like the dying, for rebirth…/ I am waiting for you.

Nâzim HIKMET: Peste mare, un nor…

Fotografie de Germain Droogenbroodt

 

Peste mare, un nor…


Peste mare – un nor marmorat,
Pe mare – un vapor argintiu,
În mare – un peștișor galben,
Pe fundul mării, alge albastre…

Pe mal, un bărbat
despuiat,
nemișcat
cugetând:

Nor să fiu
sau mai bine vapor?
Pește, mai bine
sau poate o algă?

Nu, drag băiat:
ce-ți trebuie ție, e să fii marea,
cu nor și vapor, cu alge și pești.

NÂZIM HIKMET Turcia (1902-1963)

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din “A pesar de la gran noche y otros poemas

(”În ciuda nopții mărețe și alte poezii”)

Alejandra PIZARNIK: Cine luminează

Marie Paule Deville Chabrolle

*

Cine luminează

 

Când mă privești,
ochii mei sunt chei,
zidul are secrete,
frica mea cuvinte, poeme.
Numai tu faci din memoria mea
o fascinată călătoare,
un foc neîntrerupt.

Alejandra Pizarnik, Argentina

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


***

Quien alumbra // Cuando me miras,/mis ojos son llaves,/el muro tiene secretos,
mi temor palabras, poemas. / Sólo tú haces de mí memoria / una viajera fascinada,
un fuego incesante.

 

Karo CASTRO: Cu aripi de foc până la exterminare

                                                         Paola Ríos

*

Cu aripi de foc până la exterminare

 

Vreau în toate zările să cânt,

Vreau un leagăn căptușit cu pene,

Vreau printre stinghii un petec de cer,

Vreau în gura mea să roiască albine o mie,

Vreau trupul să-mi miroasă a lut și a iasomie,

Vreau limbi de flăcări să-mi fumege tălpile,

Vreau să-mi răsfir învelite-n penaj coatele,

Vreau să le schimb pe aripi de ciocârlii

în zori de zi.

Karo Castro, Chile (1982)

Traducere:  Gabriela Căluțiu Sonnenberg


Din: „La mujer gallina” (Femeia găină), Ediciones Balmaceda, Santiago de Chile 2016

* Ciclu de poezii inspirat din viața „Femeii Găină”. O deficiență mintală a făcut ca  familia ei să se vadă obligată să o surghinuiască înntr-un coteț de găini, loc în care și-a petrecut o mare parte din tinerețe.

*

Con alas de fuego hasta el exterminio // Quiero cantar en todas partes/Quiero una cuna de plumas/
Quiero un pedazo de cielo entre las tablas/Quiero un enjambre de abejas en la boca/Quiero mi cuerpo con olor a tierra y jazmín/Quiero que me salgan lenguas de humo por los pies/Quiero abrir mis codos, quiero mis codos emplumados/Quiero cambiarlos por alas de alondras/al amanecer.

 

Olexandre Korotko: Deodată, totul s-a bifurcat

Fotografie Germain Droogenbroodt

Deodată, totul s-a bifurcat.
Ferata cale-a ploii (vii !)
spre zori ne-a dus, în timp ce te-am visat,
întreg pământul în nesomn trăia,
și generații de copaci s-au înclinat,
iar norii-n ceruri s-au luptat,
și inspirația extravagantă
în noapte s-a însuflețit, și ne-am iubit.

Olexandre Korotko, Ucraina (1952)

Traducere : Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Un San Jordi românesc

Catalonia nu înseamnă numai politică! În pofida momentelor de grea încercare prin care trec acum catalanii la nivel statal, programul cultural al Barcelonei continuă să atragă publicul larg, caracterizându-se prin diversitate și profunzime. Poate că tocmai din cauza vremurilor agitate, inimile și mintea barcelonezilor se deschid artelor perene.

Devansând cu trei zile Sărbătoarea de Sant Jordi, care se aniversează pe 23 aprilie, cei care prețuiesc fumusețea pură, fără substrat politic, militant, vor avea ocazia să se desfete cu literatură și muzică românească. San Jordí – Sfântul Gheorghe – este considerat Sfântul protector al catalanilor. Sărbătorit pe 23 aprilie, se suprapune calendaristic cu Ziua Cărții. Din acest motiv, se obișnuiește ca Doamnele să ofere drept cadou bărbaților o carte, iar bărbații să le înmâneze în schimb un trandafir de culoare roșie, legat cu o panglică în culorile steagului catalan. 23 aprilie ste ziua în care străzile Barcelonei – mai ales celebra Rambla – sunt luate cu asalt de iubitorii de carte. La tot pasul răsar standuri cu volume din cele mai diverse genuri iar recordul vânzărilor în această zi ajunge până la un milion și jumătate de volume!

În vinerea anterioară acestei zile aniversare de maximă însemnătate pentru catalani, „La Biblioteca de Catalunya” din Barcelona, împreună cu editorul Lleonard Muntaner, invită publicul să participe la evenimentul cultural  „Un Sant Jordi românesc: Nichita Stănescu, poezie și muzică”.

Continue reading „Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Un San Jordi românesc”