Maria DAHLGREN: George Roca – Poeme cifrate traduse în lumba suedeză (1)

KYSSEN

Traducere în limba suedeză:

Maria Dahlgren

 

Jag blev förälskad i dina läppar!

Vackra, röda, sensuella

lik en persika korsad med ett körsbär

 

När jag började kyssa dig

din mun hade passionsfruktens smak.

 

Allt var så närvarande och verkligt

som om två änglar

älskade på min tunga.

 

Då har jag förstått

varför Adam har syndat!

 

KY553N

 

J46  8L3V  FÖRÄL5K4D  1  D1N4  LÄ994R!

V4CKR4,  RÖD4,  53N5U3LL4

L1K  3N  93R51K4  K0R54D  M3D  377  KÖR58ÄR

 

NÄR  J46  8ÖRJ4D3  KY554  D16

D1N  MUN  H4D3  945510N5FRUK73N5  5M4K.

 

4LL7  V4R  5Å  NÄRV4R4ND3  0CH  V3RKL167

50M  0M  7VÅ  ÄN6L4R

ÄL5K4D3  9Å  M1N  7UN64.

 

DÅ  H4R  J46  FÖR57Å77

V4RFÖR  4D4M  H4R  5YND47!

 

 

SĂRUTUL

George Roca

 

M-am îndrăgostit de buzele tale!

Frumoase, roşii, voluptoase,

aidoma unei piersici altoite cu o cireaşă.

 

Când am început să te sărut

gura ta avea gustul fructului pasiunii.

 

Totul era atât de activ şi real

de parcă doi îngeri

făceau dragoste pe limba mea.

 

Atunci am înţeles

dece a păcătuit Adam!

 

5ĂRU7UL

 

M-4M  ÎNDRĂ605717  D3  8U23L3  74L3

FRUM0453,  R0Ş11,  V0LU970453,

41D0M4  UN31  913R51C1

4L70173  CU  0  C1R34ŞĂ.

 

CÂND  4M  ÎNC39U7  5Ă  73  5ĂRU7

6UR4  74  4V34  6U57UL

FRUC7ULU1  9451UN11.

 

707UL  3R4  47Â7  D3  4C71V  Ş1  R34L

D3  94RCĂ  D01  ÎN63R1

FĂC34U  DR460573  93  L1M84  M34.

 

47UNC1  4M  ÎNŢ3L35

D3C3  4  9ĂCĂ7U17

4D4M…

 

*

 

DET GALNA RÅDJURET

Traducere în limba suedeză:

Maria Dahlgren

 

Liggande,

står med ögonen stängda

och drömmer till min blommande glänta.

Är så mycket tystnad och harmoni!

Och ändå, det galna rådjuret

vill inte lämna mig i fred

försöker igen

att klappa mig med sin klöv

på mina trötta ögonvitor,

av intensivt tittande mot

 

D37  64LN4  RÅDJUR37

 

L1664ND3,

57ÅR  M3D  Ö60N3N  57ÄN6D4

0CH  DRÖMM3R  71LL  M1N  8L0MM4ND3  6LÄN74.

ÄR  5Å  MYCK37  7Y57N4D  0CH  H4RM0N1!

0CH  ÄNDÅ,  D37  64LN4  RÅDJUR37

V1LL  1N73  LÄMN4  M16  1  FR3D

FÖR5ÖK3R  163N

477  KL4994  M16  M3D  51N  KLÖV

9Å  M1N4  7RÖ774  Ö60NV170R,

4V  1N73N51V7  71774ND3  M07

D3N  V1R7U3LL4  RYMD3N.

 

 

CĂPRIOARA NEBUNĂ

George Roca

 

Culcat,

stau cu ochii închişi

şi visez la poiana mea cu flori.

E atâta linişte şi armonie!

Şi totuşi căprioara nebună

nu vrea să-mi dea pace

încercând din nou

să mă mângâie cu copita

pe albul ochilor mei obosiţi

de atâta privit spre spaţiul virtual.

 

CĂ9R104R4  N38UNĂ

 

CULC47,

574U  CU  0CH11  ÎNCH1Ş1

Ş1  V1532  L4  9014N4  M34  CU  FL0R1.

3  47Â74  L1N1Ş73  Ş1  4RM0N13!

Ş1  707UŞ1  CĂ9R104R4  N38UNĂ

NU  VR34  5Ă-M1  D34  94C3

ÎNC3RCÂND  D1N  N0U

5Ă  MĂ  MÂN6Â13  CU  C09174

93  4L8UL  0CH1L0R  M31  08051Ţ1

D3  47Â74  9R1V17  59R3  594Ţ1UL  V1R7U4L.

 

*

 

OMFAMNINGEN

Traducere în limba suedeză:

Maria Dahlgren

 

om jag skulle möta dig

skulle säga

att du skall förvandlas till ett flygplan

 

du,

för att göra mig nöjd

skulle öppna dina armar

och du skulle landa mot mig

 

jag…

skulle förvandla mig till en fågel

och närma mig dig

skulle sammanfläta våra vingar

i en omfamning av själ och kropp

vi skulle klappa varandra ömt

tills vi skulle känna

våran kärlekssymbios

 

0MF4MN1N63N

 

0M  J46  5KULL3  MÖ74  D16

5KULL3  5Ä64

477  DU  5K4LL  FÖRV4NDL45  71LL  377  FLY69L4N

 

DU,

FÖR  477  6ÖR4  M16  NÖJD

5KULL3  Ö99N4  D1N4  4RM4R

0CH  DU  5KULL3  L4ND4  M07  M16

 

J46….

5KULL3  FÖRV4NDL4  M16  71LL  3N  FÅ63L

0CH  NÄRM4  M16  D16

5KULL3  54MM4NFLÄ74  VÅR4  V1N64R

1  3N  0MF4MN1N6  4V  5JÄL  0CH  KR099

V1  5KULL3  KL4994  V4R4NDR4  ÖM7

 

 

ÎMBRĂŢIŞARE

George Roca

dacă te-aş întâlni
ţi-as spune

să te prefaci într-un avion

tu,

pentru a-mi face pe plac
ţi-ai desface braţele

şi ai plana lin spre mine

 

eu…

m-aş preface în pasăre
şi apropiindu-mă de tine
ne-am împleti aripile

într-o îmbraţişare de suflet şi trup

mângâindu-ne tandru

până când am simţi
simbioza iubirii noastre…

 

ÎM8RĂŢ1Ş4R3

D4CĂ  73-4Ş  ÎN7ÂLN1
Ţ1-45  59UN3

5Ă  73  9R3F4C1  ÎN7R-UN  4V10N

7U,

93N7RU  4-M1  F4C3  93  9L4C
Ţ1-41  D35F4C3  8R4Ţ3L3

Ş1  41  9L4N4  L1N  59R3  M1N3

 

3U…

M-4Ş  9R3F4C3  ÎN  945ĂR3
Ş1  49R0911NDU-MĂ  D3  71N3
N3-4M  ÎM9L371  4R191L3

ÎN7R-0  ÎM8R4Ţ1Ş4R3  D3  5UFL37  Ş1  7RU9

MÂN6Â1NDU-N3  74NDRU

9ÂNĂ  CÂND  4M  51MŢ1
51M81024  1U81R11  N0457R3…

–––––––––-

 In memoriam: Maria SPÎNU DAHLGREN, poet/ traducător româno-suedez

(30 august 1951 – 9 august 2018)

 

Lasă un răspuns