KYSSEN
Traducere în limba suedeză:
Maria Dahlgren
Jag blev förälskad i dina läppar!
Vackra, röda, sensuella
lik en persika korsad med ett körsbär
När jag började kyssa dig
din mun hade passionsfruktens smak.
Allt var så närvarande och verkligt
som om två änglar
älskade på min tunga.
Då har jag förstått
varför Adam har syndat!
KY553N
J46 8L3V FÖRÄL5K4D 1 D1N4 LÄ994R!
V4CKR4, RÖD4, 53N5U3LL4
L1K 3N 93R51K4 K0R54D M3D 377 KÖR58ÄR
NÄR J46 8ÖRJ4D3 KY554 D16
D1N MUN H4D3 945510N5FRUK73N5 5M4K.
4LL7 V4R 5Å NÄRV4R4ND3 0CH V3RKL167
50M 0M 7VÅ ÄN6L4R
ÄL5K4D3 9Å M1N 7UN64.
DÅ H4R J46 FÖR57Å77
V4RFÖR 4D4M H4R 5YND47!
SĂRUTUL
George Roca
M-am îndrăgostit de buzele tale!
Frumoase, roşii, voluptoase,
aidoma unei piersici altoite cu o cireaşă.
Când am început să te sărut
gura ta avea gustul fructului pasiunii.
Totul era atât de activ şi real
de parcă doi îngeri
făceau dragoste pe limba mea.
Atunci am înţeles
dece a păcătuit Adam!
5ĂRU7UL
M-4M ÎNDRĂ605717 D3 8U23L3 74L3
FRUM0453, R0Ş11, V0LU970453,
41D0M4 UN31 913R51C1
4L70173 CU 0 C1R34ŞĂ.
CÂND 4M ÎNC39U7 5Ă 73 5ĂRU7
6UR4 74 4V34 6U57UL
FRUC7ULU1 9451UN11.
707UL 3R4 47Â7 D3 4C71V Ş1 R34L
D3 94RCĂ D01 ÎN63R1
FĂC34U DR460573 93 L1M84 M34.
47UNC1 4M ÎNŢ3L35
D3C3 4 9ĂCĂ7U17
4D4M…
*
DET GALNA RÅDJURET
Traducere în limba suedeză:
Maria Dahlgren
Liggande,
står med ögonen stängda
och drömmer till min blommande glänta.
Är så mycket tystnad och harmoni!
Och ändå, det galna rådjuret
vill inte lämna mig i fred
försöker igen
att klappa mig med sin klöv
på mina trötta ögonvitor,
av intensivt tittande mot
D37 64LN4 RÅDJUR37
L1664ND3,
57ÅR M3D Ö60N3N 57ÄN6D4
0CH DRÖMM3R 71LL M1N 8L0MM4ND3 6LÄN74.
ÄR 5Å MYCK37 7Y57N4D 0CH H4RM0N1!
0CH ÄNDÅ, D37 64LN4 RÅDJUR37
V1LL 1N73 LÄMN4 M16 1 FR3D
FÖR5ÖK3R 163N
477 KL4994 M16 M3D 51N KLÖV
9Å M1N4 7RÖ774 Ö60NV170R,
4V 1N73N51V7 71774ND3 M07
D3N V1R7U3LL4 RYMD3N.
CĂPRIOARA NEBUNĂ
George Roca
Culcat,
stau cu ochii închişi
şi visez la poiana mea cu flori.
E atâta linişte şi armonie!
Şi totuşi căprioara nebună
nu vrea să-mi dea pace
încercând din nou
să mă mângâie cu copita
pe albul ochilor mei obosiţi
de atâta privit spre spaţiul virtual.
CĂ9R104R4 N38UNĂ
CULC47,
574U CU 0CH11 ÎNCH1Ş1
Ş1 V1532 L4 9014N4 M34 CU FL0R1.
3 47Â74 L1N1Ş73 Ş1 4RM0N13!
Ş1 707UŞ1 CĂ9R104R4 N38UNĂ
NU VR34 5Ă-M1 D34 94C3
ÎNC3RCÂND D1N N0U
5Ă MĂ MÂN6Â13 CU C09174
93 4L8UL 0CH1L0R M31 08051Ţ1
D3 47Â74 9R1V17 59R3 594Ţ1UL V1R7U4L.
*
OMFAMNINGEN
Traducere în limba suedeză:
Maria Dahlgren
om jag skulle möta dig
skulle säga
att du skall förvandlas till ett flygplan
du,
för att göra mig nöjd
skulle öppna dina armar
och du skulle landa mot mig
jag…
skulle förvandla mig till en fågel
och närma mig dig
skulle sammanfläta våra vingar
i en omfamning av själ och kropp
vi skulle klappa varandra ömt
tills vi skulle känna
våran kärlekssymbios
0MF4MN1N63N
0M J46 5KULL3 MÖ74 D16
5KULL3 5Ä64
477 DU 5K4LL FÖRV4NDL45 71LL 377 FLY69L4N
DU,
FÖR 477 6ÖR4 M16 NÖJD
5KULL3 Ö99N4 D1N4 4RM4R
0CH DU 5KULL3 L4ND4 M07 M16
J46….
5KULL3 FÖRV4NDL4 M16 71LL 3N FÅ63L
0CH NÄRM4 M16 D16
5KULL3 54MM4NFLÄ74 VÅR4 V1N64R
1 3N 0MF4MN1N6 4V 5JÄL 0CH KR099
V1 5KULL3 KL4994 V4R4NDR4 ÖM7
ÎMBRĂŢIŞARE
George Roca
dacă te-aş întâlni
ţi-as spune
să te prefaci într-un avion
tu,
pentru a-mi face pe plac
ţi-ai desface braţele
şi ai plana lin spre mine
eu…
m-aş preface în pasăre
şi apropiindu-mă de tine
ne-am împleti aripile
într-o îmbraţişare de suflet şi trup
mângâindu-ne tandru
până când am simţi
simbioza iubirii noastre…
ÎM8RĂŢ1Ş4R3
D4CĂ 73-4Ş ÎN7ÂLN1
Ţ1-45 59UN3
5Ă 73 9R3F4C1 ÎN7R-UN 4V10N
7U,
93N7RU 4-M1 F4C3 93 9L4C
Ţ1-41 D35F4C3 8R4Ţ3L3
Ş1 41 9L4N4 L1N 59R3 M1N3
3U…
M-4Ş 9R3F4C3 ÎN 945ĂR3
Ş1 49R0911NDU-MĂ D3 71N3
N3-4M ÎM9L371 4R191L3
ÎN7R-0 ÎM8R4Ţ1Ş4R3 D3 5UFL37 Ş1 7RU9
MÂN6Â1NDU-N3 74NDRU
9ÂNĂ CÂND 4M 51MŢ1
51M81024 1U81R11 N0457R3…
–––––––––-
In memoriam: Maria SPÎNU DAHLGREN, poet/ traducător româno-suedez
(30 august 1951 – 9 august 2018)