Ion ISTRATE: FRANCESCO PETRARCA – IL CANZONIERE (2) – SONETE TRADUSE ÎN LIMBA ROMÂNĂ DE ION ISTRATE

PETRARCA CXXXIV

 

Pace non trovo e non ò da far guerra,
e temo e spero; ed ardo e son un ghiaccio;
e volo sopra ‘l cielo e giaccio in terra:
e nulla stringo, e tutto ‘l mondo abbraccio.

Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
e non m’ancide Amor e non mi sferra,
né mi vuol vivo né ni trae d’impaccio.

Veggio senza occhi e non ò lingua e grido;
e bramo di perir e cheggio aita;
ed ò in odio me stesso ed amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, Donna, per voi.

 

SONETUL 134


Pace nu am și nici nu-s bun de luptă,

mi-e teamă, sper și ard chiar pe răcoare;

și zbor spre cer și cad cu coasta ruptă:

și n-am nimic și-a mea e lumea mare.

 

Așa mă ține ea închis, fără de lacăt,

mă știe-ocnaș, chiar de-s în libertate;

și nu vrea vieții Amor să-i dea capăt,

deși m-ar vrea pierdut, ros de păcate.

 

Văd fără ochi și fără limbă strig,

aș vrea  să mor, dar țip după-îndurare;

când mă detest, când vă  admir perfid.

 

Îmi mestec dorul, râd și plâng aprig,

urăsc trăind, cu frică de uitare:

și toate, Doamnă, pentru-un chip candid.

 

 

PETRARCA CCCLX

 

Tutta la mia fiorita et verde etade

passava, e ’ntepidir sentia già ’l foco
ch’arse il mio core, et era giunto al loco
ove scende la vita ch’al fin cade.

Già incomminciava a prender securtade
la mia cara nemica a poco a poco
de’ suoi sospetti, et rivolgeva in gioco
mie pene acerbe sua dolce honestade.

Presso era ’l tempo dove Amor si scontra
con Castitate, et agli amanti è dato
sedersi inseme, et dir che lor incontra.

Morte ebbe invidia al mio felice stato,
anzi a la speme; et feglisi a l’incontra
a mezza via come nemico armato.

 

 

SONETUL 360

 

Întreagă vârsta-mi verde, cu zilele în floare,

s-a risipit aiurea,  când am simțit că locul

ce îmi ardea ființa  își domolește focul,

în jarul ce se stinge, în flacăra ce moare.

 

Dușmanul meu femeie  deja  știa atunci

să cate-n suferință și-n vorbe  înțelesuri

cu care să transforme durerile-n eresuri

ca într-o joacă tandră, prinsă-n cuvinte dulci.

 

Aproape era vremea când rugul pasiunii

și-o liniști ardoarea, credeam, și vom  vorbi 

ca două migratoare pe marginea genunii.

 

Așa gândeam, dar pizma că vom sporovăi 

cu-atâta bucurie stinse lumina lumii

 

 

PETRARCA CCCLXV

 

I’ vo piangendo i miei passati tempi
i quai posi in amar cosa mortale,
senza levarmi a volo, abbiend’io l’ale,
per dar forse di me non bassi exempi.

Tu che vedi i miei mali indegni et empi,
Re del cielo invisibile immortale,
soccorri a l’alma disvïata et frale,
e ’l suo defecto di tua gratia adempi:

sí che, s’io vissi in guerra et in tempesta,
mora in pace et in porto; et se la stanza
fu vana, almen sia la partita honesta.

A quel poco di viver che m’avanza
et al morir, degni esser Tua man presta:
Tu sai ben che ’n altrui non ò speranza.

 

SONETUL 365

 

Mă  plâng și azi de vremile trecute,

în care m-am pierdut în doruri vane,

aripi aveam, dar zboruri diafane

nu am făcut și șansele-s  pierdute.

 

Tu, care-mi  vezi  păcatele nedemne,

și ești Stăpân pe zori nemuritoare,

numai un dram, că-s tare la strâmtoare,

dă-mi din lucirea  grației eterne:

 

șI de-am trecut prin lupte și furtune

măcar un port unde să-ajung cu bine

mi-aș mai dori acum, că sunt bătrân.

 

Iar în crâmpeiul  care-mi  mai rămâne

din traiul lung și fără har, ia-mă la sân:

căci singura nădejde mi-e în tine.

 

 

PETRARCA CCXXXIV

 

O cameretta che già fosti un porto
a le gravi tempeste mie diürne,
fonte se’ or di lagrime nocturne,
che ’l dí celate per vergogna porto.

O letticciuol che requie eri et conforto
in tanti affanni, di che dogliose urne
ti bagna Amor, con quelle mani eburne,
solo ver ’me crudeli a sí gran torto!

Né pur il mio secreto e ’l mio riposo
fuggo, ma più me stesso e ’l mio pensero,
che, seguendol, talor levommi a volo;

e ’l vulgo a me nemico et odïoso
(chi ’l pensò mai?) per mio refugio chero:
tal paura ò di ritrovarmi solo.

 

SONETUL 234

 

O, cămăruță, care mi-ai fost port
și pavăză în mari furtuni diurne,
fântână ești, de lacrime nocturne,
ce ziua-n ochii lumii nu le port.

 

O, pătucean, ce pace și confort
la greu mi-ai oferit, când dar de lacrimi

cerea o mână sidefie, pentru patimi,
cu o cruzime care m-ar vrea mort!

 

Dar eu nu fug de taină, neodihnă,
de mine însumi, ori de-acele gânduri
din sânul cărora am încercat să zbor;

 

ci mă-ndemn, mereu lipsit de tihnă
(nu e ciudat?), printre ostile chipuri,
să-i dau singurătății sure un popor.

 

 

PETRARCA XXXV

 

Solo et pensoso i piú deserti campi

vo mesurando a tardi passi et lenti,

et gli occhi porto per fuggire intenti

ove vestigio human l’arena stampi.

 

Altro schermo non trovo che mi scampi

dal manifesto accorger de le genti,

perché negli atti d’alegrezza spenti

di fuor si legge com’io dentro avampi:

 

sí ch’io mi credo omai che monti et piagge

et fiumi et selve sappian di che tempre

sia la mia vita, ch’è celata altrui.

 

Ma pur sí aspre vie né sí selvagge

cercar non so ch’Amor non venga sempre

ragionando con meco, et io co llui.

 

SONETUL 35

 

Singur și gânditor nimicul din câmpie

îl tot măsor cu pasul încet și obosit

și caut cu privirea ungherul mai ferit,

cotloanele uitate, pierdute în puste.

 

 Dar adăpost nu aflu, un loc să mă scutească

 de iscodirea crudă a ochilor străini,

 când din tristețea aspră, oricare din vecini

 pojarul dinăuntru ar ști să mi-l citească:

               

da, am ajuns acuma să cred că munte, câmp,

păduri și plaje vaste, toate-mi cunosc viața,

chiar chinul  înrobirii de care nu mă plâng.

 

Și-oricât de aspră-i calea  și-s chinuit și tâmp

eu tot cu-Amor vorba mi-o leg, nutrind speranța

că zeul norocirii, de-o vrea, o să mă aibă-n gând.

––––––––

Traducere:

Ion ISTRATE

Cluj-Napoca

August 2018

 

Lasă un răspuns