English translation in collaboration with Stanley Barkan
Spanish translation in collaboration with Rafael Carcelén
French translation by Elisabeth Gerlache
Romanian translation by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
NIGHTTIME
„at the eastern window
the tiny wandering figure of emotion
now appears to him” (Paul Celan)
Along the branches of the trees
the darkness ascends now,
and the evening,
dying a thousand deaths
condenses into night
adorning with its black veil
the twinkling light,
the shards of the day.
At the window of my room
as vain beacon burns—
the electric light.
–––––
*(Palpable Absence)
TIEMPO DE LA NOCHE
„en la ventana de Oriente
se asoma al tiempo de la noche la estrecha
silueta caminante del sentimiento” (Paul Celan))
Por las ramas de los árboles
sube ahora la oscuridad,
y la tarde, muriendo mil muertes,
se condensa en noche,
adorna su vela negra
con luces titilantes:
fragmentos de día.
En la ventana de mi cuarto
prende, cual faro inútil,
la luz eléctrica.
–––––
*(Palpable como la ausencia)
NACHTTIID
„am östlichen Fenster
erscheint ihm zur Nachtzeit die schmale
Wandergestalt des Gefühls” (Paul Celan)
Langs het takwerk der bomen
klimt nu omhoog het duister,
en de avond,
die duizend doden sterft,
verdicht nu tot nacht
die haar zwarte sluier siert
met tintellicht:
de scherven van de dag.
In het venster van mijn kamer
brandt als vergeefse baken
het elektrisch licht.
–––––
*(Tastbare afwezigheid)
TEMPS DE NUIT
„à la fenêtre orientale
lui apparait pendant la nuit l’étroite
figure errante du sentiment” (Paul Celan)
Le long des branches d’arbres
grimpe à présent l’obscurité,
et le soir,
mourant de mille morts,
s’épaissit jusqu’à la nuit
qui orne son voile noir
de lumières scintillantes :
les éclats du jour.
A la lumière de ma chambre
brûle tel un phare inutile
la lumière électrique.
–––––
*(La figure errante du sentiment)
TIMP DE NOAPTE
„la fereasta dinspre Răsărit
îi apare pe timp de noapte îngusta
siluetă trecătoare a sentimentului” (Paul Celan)
Prin crengile copacilor
se cațără acum întunecimea,
iar seara, murind o mie de morți,
se condensează în noapte,
împodobind cu neagra-i lumânare
lumina pâlpâindă:
cioburi din zi.
La fereastra odăii mele
se-aprinde în van făclia inutilă
a luminii electrice.
–––––
*(Palpabil ca absența)
***
NIGHTHORN
(to Paul Celan)
Full moon
strangling light
on the black water
of the lake
magic circle
where mosquitoes dance
the ghosts of deceased poets
following the nighthorn’s call
lost in the haze.
–––––
*From “Do you know the Country? Meditations at Lake Como”
SIRENA DE LA NOCHE
(à Paul Celan)
Luna llena
estrangulante luz
sobre el agua negra del lago.
Círculo mágico
donde, como mosquitos,
las almas de los poetas muertos danzan
siguiendo el reclamo
de la sirena de la noche,
perdidos en la niebla.
NACHTHOORN
(voor Paul Celan)
Volle maan
worglicht
op het zwarte water
van het meer
tovercirkel
waarin als muggen
de geesten der gestorven dichters dansen
de lokroep
van de nachthoorn volgend
in de nevel verdwaald.
–––––
*Uit „Ken je het land?, Meditaties aan het Comomeer”
COR DE NUIT
(à Paul Celan)
Pleine lune
lumière étouffante
sur l’eau noire
du lac
cercle magique
où tels des moustiques
danse l’esprit des poètes décédés
suivant l’appel
du cor de nuit
perdu dans la brume.
TRÂMBIȚA NOPȚII
(lui Paul Celan)
Lună plină
lumină sufocantă
pe apa neagră
a lacului
magicul cerc
în care dansează precum tânțarii
stafiile poeților pieriți
urmând chemarea
trâmbiței nocturne
pierdute-n negură.
–––––
*din „Știi țara? Meditații la lacul Como”
***
AS ONE KNOWS…
„When the night wrecked its forest…” (Paul Celan)
As one knows
an underground river
isn’t visible but is still there
so he knows
how the defenseless body
leaks out its life and destroys itself
exactly at this moment
when life seems easier
than ever before.
COMO SE SABE…
„Cuando la noche destrozaba sus bosques…” (Paul Celan)
Como se sabe
que un río subterráneo
no es visible y sin embargo existe
él sabe
que indefenso el cuerpo
vierte y destruye su vida
precisamente ahora
que vivir sería tan sencillo
como nunca antes.
–––––
*De “Conversación con el más allá”
ZOALS MEN WEET…
„Als die Nacht ihre Wälder verheerte…” (Paul Celan)
Zoals men weet
dat een onderaardse rivier
niet zichtbaar is en niettemin bestaat
weet hij
hoe weerloos het lichaam
zijn leven uitstort en vernielt
precies op dit moment
nu leven zo eenvoudig lijkt
als nooit voorheen.
–––––
*Uit: “Gesprek met de overkant”
COMME ON SAIT…
„Quand la nuit détruisait ses bois…” (Paul Celan)
Comme on sait
qu’une rivière souterraine
n’est pas visible et pourtant existe
il sait
combien le corps sans défense
déverse et dévaste sa vie
au moment précis
où vivre paraît à présent si simple
comme jamais auparavant.
AȘA CUM SE ȘTIE…
„Când noaptea păduri distrugea…” (Paul Celan)
Așa cum se știe
că un râu subteran
e invizibil dar totuși există
el știa
că trupul nevolnic
își varsă viața și o risipește
chiar în această clipă
când pare mult mai simplă
decât a fost vreodată.
–––––
*din „Convorbiri cu lumea de dincolo”
***
THORN OR ROSE
„Everything is in the mandorla” (Paul Celan)
The twilight
displaces the borders of light
invisible now
the stumbling stone
thorn of rose gables the night
with the driftwood and shells
charcoal glow in the heart
reading with caressing fingers
the yellowed images of olden days
–––––
*From: “The Dewdrops of Dawn”, Poems 1984-2012
ESPINA O ROSA
„Todo está en la mandorla” (Paul Celan)
El crepúsculo
desplaza los límites de la luz
invisible ahora
el escollo
espina o rosa, juega la noche sus dados
con pecios y caracolas
ardor de brasas candentes en el corazón
que con los dedos afables de antaño lee
imágenes amarillentas.
–––––
*De “Desombrada luz”
DOOM OF ROOS
„Alles steht in der Mandel” (Paul Celan)
De avondval
verlegt de grenzen van het licht
onzichtbaar nu
de struikelsteen
doorn of roos dobbelt de nacht
met wrakhout en kinkhoorns
houtskoolgloed in het hart
dat met streelvingers van toen
vergeelde beelden leest.
–––––
*Uit “Ontschaduwd licht”
EPINE OU ROSE
„Tout se trouve dans la mandorle” (Paul Celan)
Le crépuscule
déplace les frontières de la lumière
invisible à présent
l’écueil
épine ou rose, la nuit joue aux dés
avec épaves et coquillages
la chaleur de braises incandescentes au cœur
qui des doigts caressants de jadis
lit des images jaunies.
SPIN ORI TRANDAFIR
„E totul în mandorlă” (Paul Celan)
Amurgul
mută tivul luminii
imperceptibilă e acum
rostogolirea
zarului nopții între spin și trandafir
printre epave și scoici
scăpătorul jar din inimă
cu degete îndemânatice deslușește
gălbiile imagini de altădată
–––––
*din „Lumină dezumbrită”
***
VOICE
„A voice, out of which
you take the drink.” (Paul Celan)
Star-drinking the moon-mouth
at the night’s vault
voice-goblet
quenching-drink for the low-tide
poppy-glow in the breakers
of the heart.
–––––
*From “Unshadowed Light”
VOZ
„Una voz, de la que tú
sacas la bebida” (Paul Celan)
Estrella-bebiendo la boca de la luna
en la bóveda de la noche
caliz-de-voz
bebida que sacia para el reflujo
ardor-amapola en el rompiente
del corazón.
–––––
*de “Desombrada luz”
STEM
„Eine Stimme, aus dem du
den Trunk schöpfst” (Paul Celan)
Sterdrinkend de maanmond
in het nachtgewelf
Stembeker
lesdrank voor de ebbe
Papavergloed in de branding
van het hart.
–––––
*Uit “Ontschaduwd licht”
VOIX
„Une voix, de laquelle tu
prends la boisson” (Paul Celan)
Buveuse d’étoiles la bouche de la lune
dans le ciel nocturne
Calice vocal
boisson apaisante pour le reflux
Flamboiement du pavot dans le ressac
du cœur.
VOCE
„O voce, din care
îți sorbi băutura.” (Paul Celan)
Băutoare de stele gura lunii
pe bolta nopții
e potir de voce
licoare care stinge refluxul
arsurii macului în viitura
din inimă.
–––––
*din „Lumină dezumbrită”
***
WHEN MY LIP BLEEDS BY THE LANGUAGE
(to Paul Celan)
The ice-wind tears the clockface
shadowy bends
the hands
razor-sharp
in the dawn’s glow—
the bird’s cry.
–––––
*from: “In the Stream of Time, Meditations in the Himalayas”
CUANDO EL LABIO POR LAS PALABRAS ME SANGRA
(para Paul Celan)
El viento helado zarandea la esfera
inclina hacia la sombra
las agujas
Afilado
en el crepúsculo rojo
el grito del pájaro
ALS DIE LIPPE MIR BLUTET VOR SPRACHE
(voor Paul Celan)
De ijswind rukt aan het cijferblad
buigt schaduwgewijs
de wijzers om
vlijmscherp
in het avondrood
de vogelkreet.
–––––
*Uit¨ In de stroom van de tijd, Meditaties in de Himalaya
QUAND LA LÈVRE SAIGNEDE LA PAROLE
(à Paul Celan)
Le vent de glace secoue le cadran
courbe vers l’ombre
les aiguilles.
Perçant
dans le soir qui flamboie
le cri d’un oiseau.
CÂND BUZA DE CUVINTE-MI SÂNGEREAZĂ
(pentru Paul Celan)
Vântul înghețat trage cadranul
încovoaie către umbră
acele
Tăios
în asfințitul roșu
țipăt de pasăre.
–––––
*din „În curgerea timpului. Meditații în Himlalaya”
***
WHAT IS MORE
„Everything is less,
than it is. Everything is more… (Paul Celan)
What the magpie of the night
with its black beak wrote
does the daybreak not repeat
the moonmouth closes
is swallowed down
airways cross
and erase the tracks
in the eye-lens
colors and forms turn up
slow unveiling
of the visible
which is more
than what it is.
–––––
*From “In the Stream of Time, Meditatioin in the Himalayas”
LO QUE ES MÁS
„Todo es menos como,
lo es, todo es más” (Paul Celan)
Lo que la urraca de la noche
con su pico negro escribió
no lo repite el alba
la boca de la luna se cierra
es tragada
vías aéreas se cruzan
y borran las huellas
en la lentilla del ojo
surgen colores y formas
lento revelar
de lo visible
que es más
de lo que es.
–––––
*De “En la corriente del tiempo” Meditaciones en el Himalaya”
WAT MEER IS
„Alles ist weniger als,
es ist, alles ist mehr” (Paul Celan)
Wat de nachtekster
met haar zwarte snavel schreef
herhaalt de dageraad niet
de maanmond sluit zich
wordt opgeslokt
luchtwegen kruisen
en wissen de sporen uit
in de ooglens
duiken kleuren en vormen op
trage ontsluiering
van het zichtbare
dat meer is
dan wat het is.
–––––
*uit “In de stroom van de tijd. Meditaties in the Himalaya”
QUI PLUS EST
„Tout est moins, au semblable,
tout est plus” (Paul Celan)
Ce que la pie de la nuit
écrivit de son bec noir
l’aube ne le répète pas
la bouche de la lune se ferme
est engloutie
des voies aériennes se croisent
et effacent les traces
du cristallin
émergent couleurs et formes
lent dévoilement
du visible
qui plus est
que ce qu’il est.
CE E MAI MULT
„Totul este mai puțin decât,
ce este, totul e mai mult” (Paul Celan)
Ce coțofana nopții
cu ciocul ei negru a scris
nu se repetă în zori
gura lunii se-nchide
̶ înghițită
căi aeriene se-ntretaie
și șterg urmele
în retină
nasc culori și forme
lentă revelare
a vizibilului
care e mai mult
decât ce este.
–––––
*din: „În curgerea timpului. Meditații în Himalaya”
***
MORNING STAR
„Oh Flower of Time” (Paul Celan)
The morning star
intoxicated by obscure sources,
mirrors herself in the morning red
then vanishes
with the faded dreams of night
ignited by the light
the day wakes
ephemeral flower
of time.
–––––
*from “The Ephemeral Flower of Time”
ESTRELLA DEL ALBA
„Oh flor del tiempo” (Paul Celan)
La estrella del alba
que ha sido oscurecida por fuentes turbias
se refleja un instante en el rojo matinal
luego desaparece
con los sueños disipados de la noche
prendido por la luz
se abre el día
efímera flor
del tiempo.
–––––
*De “La efímera flor del tiempo”
MORGENSTER
„O Blume der Zeit” (Paul Celan)
De morgenster
die zich aan duistere bronnen beneveld heeft
weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood
verdwijnt dan
met de vergane dromen van de nacht
aangefakkeld door het licht
ontluikt de dag
efemere bloem
van de tijd.
–––––
*Uit “De efemere bloem van de tijd”
L’ÉTOILE DU MATIN
„Oh fleur du temps” (Paul Celan)
L’étoile du matin
qui s’est embrumée à des sources obscures
se reflète un moment encore dans le matin vermeil
disparaît ensuite
avec les rêves évanouis de la nuit
embrasé par la lumière
éclot le jour
fleur éphémère
du temps.
LUCEAFĂR
„O, floare a timpului” (Paul Celan)
Luceafărul
de aburii învolburatelor izvoare adumbrit
scurt se-oglindește în a zorilor văpaie
dispare-apoi
cu ale nopții vise tulburi.
Aprinsă prin lumina-i
se înfiripă ziua
efemeră floare
a timpului.
–––––
*din: „Efemera floare a timpului”
***
DON’T COUNT ME AMONG THE ALMONDS
„Make me bitter,
count me with the almonds” (Paul Celan)
Don’t count me among them,
don’t count me
with what was bitter
or too dark.
Don’t count me among the bitter almonds.
Give me,
when the night is too dark,
the light of the stars
and the hope of dawn,
the poppy of the dream.
–––––
*From “The Unrest of the Word,” unpublished
Lake Como, Italy, 15.6.2016
NO ME CUENTES ENTRE LOS ALMENDROS
„Hazme amargo,
cuéntame entre los almendros” (Paul Celan)
No me cuentes entre ellos
no me cuentes
entre lo que fue amargo
o demasiado oscuro.
No me cuentes entre las almendras amargas.
Dame
cuando la noche sea demasiado oscura
la luz de las estrellas
y la esperanza del alba,
la amapola del sueño.
–––––
*De “La inquietud de la palabra”,
Lago di Como, Italia 15.6.2016
TEL ME NIET BIJ DE AMANDELEM
„Mach mich bitter,
zähle mich zu den Mandeln” (Paul Celan)
Tel er mij niet bij
tel mij niet
bij wat te bitter
of te duister was.
Tel mij bij jouw amandelen niet.
Schenk mij
als de nacht te donker is
van de sterren het licht
en van de dageraad de hoop
de papaver van de droom.
–––––
*Uit “De onrust van het woord”, ongepubliceerd
La Cava, Comomeer, 15.6.2016
NE ME COMPTE PAS PARMI LES AMANDES
„Rends-moi amer,
compte moi parmi les amandes” (Paul Celan)
Ne m’y compte pas
ne me compte pas
parmi ce qui était trop amer
ou trop sombre.
Ne me compte pas parmi tes amandes
Offre moi
quand la nuit est trop obscure
des étoiles la lumière
de l’aurore l’espérance
le coquelicot du rêve.
NU MĂ SOCOTI MIGDAL
„Fă-mă amar,
socoate-mă migdal.” (Paul Celan)
Nu mă socoti unul de-al lor
nu mă pune-n rând
cu amărăciunile toate
sau cu tenebrele cele mai sumbre.
Să nu mă socoți o migdală de-a ta.
Dă-mi mie mai bine,
când noaptea-i prea deasă,
al stelelor licăr
și speranța în zori,
al visului mac.
–––––
*din “Neliniștea cuvântului”, volum în lucru
Lacul Como, Italia, 15.6.2016
***
MANDORLA
„In the almond, what is in the almond?
The nothingness…” (Paul Celan)
Soundless foghorn
the moist mouth behind the bars
of darkness
don’t call me
don’t give me a name
other than someone
who passed by.
–––––
*From “Unshadowed Light”
MANDORLA
„En la mandorla, ¿Qué está en la ¿
La nada” (Paul Celan)
El crepúsculo
desplaza los límites de la luz
invisible ahora
el escollo
– espina o rosa, juega la noche sus dados
con pecios y caracolas
del pirata
ardor de brasas candentes en el corazón
que con los dedos afables de antaño lee
imágenes amarillentas.
–––––
*De “Desombrada luz”
MANDORLA
„In der Mandel, was steht in der Mandel?
Das Nichts” (Paul Celan)
Klankloze misthoorn
de vochtige mond achter het traliewerk
van duisternis
noem mij niet
geef mij geen naam
anders dan iemand
die voorbijging.
–––––
*Uit “Ontschaduwd licht”
MANDORLA
„Dans la mandorle, que se trouve-t-il dans la mandorle?
Le néant” (Paul Celan)
Corne de brume au son étouffé
branche humide derrière le grillage
d’obscurité
ne me nomme pas
ne me donne aucun nom
autre que celui de quelqu’un
qui passa.
(NIMICUL
„În migdală, ce stă într-o migdală?
Nimicul” (Paul Celan)
Mută sirenă de ceață
gură umedă de după gratii
de întuneric
să nu mă strigi
să nu-mi dai alt nume
decât al vreunuia
ce se întâmplă să treacă.
***
FUGUE OF DEATH[1] (CORONAVIRUS)
„To Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro…”
Death, we drink you,
we drink you with our eyes,
we drink you with our ears
we drink you day by day
Dead, no time is left to say goodbye,
no time to dig your graves,
the leaders paved the road
with hypocrisy and dazzling lies.
Death, we drink you,
we drink you with our eyes,
we drink you with our ears
we drink you day by day.
–––––
[1]Todesfuge (Fugue of death), famous poem by Paul Celan
about the extermination of Jews by the Nazis
*Altea, Spain, 28.3.2020
FUGA DE MUERTE[1] (CORONAVIRUS)
(A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro…)
Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día
Muerte,
no hay tiempo para las despedidas,
no hay tiempo para cavar tus tumbas
Los líderes allanaron el camino
con hipocresía y mentiras deslumbrantes
Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día.
–––––
[1]Todesfuge (Fuga de la muerte), poema de Paul Celan
sobre los judíos incinerados por los Nazis
*Altea, España, 28.3.2020
TODESFUGE [1] (CORONAVIRUS)
(voor Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro…)
Dood, we drinken je,
we drinken je met onze ogen,
we drinken je met onze oren
we drinken je dag na dag.
Doden,
is er geen tijd meer om afscheid te nemen,
er is geen tijd meer om jouw graven te delven
de leiders hebben de weg geplaveid
met hypocrisie en met leugens.
Dood, we drinken je,
we drinken je met onze ogen,
we drinken je met onze oren
we drinken je dag na dag.
–––––
[1]Todesfuge (Fuga van de dood), gedicht van Paul Celan over de Joden die door de nazi’s werden vergast
*Altea, Spanje, 28.3.2020
FUGUE DE LA MORT [1] (CORONAVIRUS)
(A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro…)
Mort, nous te buvons,
nous te buvons avec nos yeux,
nous te buvons avec nos oreilles,
nous te buvons jour après jour
Morts,
nous n’avons pas le temps de dire adieu,
nous n’avons pas le temps de creuser vos tombes
Les dirigeants ont pavé le chemin
d’hypocrisie et de mensonge
Mort, nous te buvons,
nous te buvons avec nos yeux,
nous te buvons avec nos oreilles,
nous te buvons jour après jour.
–––––
[1]Todesfuge (Fugue de la mort), poème de Paul Celan,
référant aux Juifs, tués par les Nazis dans les camps de concentration.
*Altea, Espagne, 28.3.2020
FUGA MORȚII [1] (CORONAVIRUS)
(lui Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro…)
Moarte, te bem,
te bem din ochi,
te bem din urechi,
zilnic te bem.
Morți,
nu ne rămâne timp de rămas bun,
nu ne rămâne timp de săpat gropi
Conducătorii calea ți-au așternut-o
cu prefăcătorii și cu minciuni
Moarte, te bem,
te bem din ochi,
te bem din urechi
zilnic te bem.
–––––
[1]Fuga morții, după poezia cu același nume de Paul Celan, dedicată evreilor omorâți
*Altea, Spania, 28.3.2020
It’s truly a holiday gift to see how this Celan tribute is presented in this fine magazine.
I feel privileged to be part of it. Many thanks.