(Traducere/traduzione di Graziella Sidoli)
Dardă 1
Îmi spun că ești Hristos de durere
însă pentru mine ești ceva ca un soare
nepăsător arzător.
Dardo 1
Mi dicono che sei Cristo di dolore
ma per me sei qualcosa come un sole
impassibilmente ardente
***
Dardă 19
Eu mă rog și nu înțeleg
ce-o fi rugăciunea.
Polimorfă solicitare fără apărare
pentru cine rugându-se înseamnă
a înfrânge rușinea
ce se ascunde în orice petiție?
Ori înseamnă a prinde coarda ce salvează,
dojenita implorare de unire?
Dardo 19
Io prego e non comprendo
che cosa sia preghiera.
Polimorfa richiesta indifesa
per cui pregare vuol dire
vincere la vergogna
che si annida in ogni petizione?
O è afferrate la corda che salva,
la monistica supplica di unione?
***
Dardă 23
Doamne, fă ca orice cută a realului
să mi se-ntoarcă interesantă – și nu-i de ajuns:
care să fie stranie, să fie perplexitate.
Păstrează-mă într-o neostenită stare
de albă alarmă.
Dardo 23
Signore fa’ che ogni ruga del reale
mi torni interessante -e non basta:
che sia strana, che sia perplessamente.
Mantienimi in un continuo stato
di allarme bianco.
***
Darda 34
Am iubit cu iubire strâmbă,
cu o iubire leneșă și zdrobită,
însă pot spune – marinar epuizat
ce se aruncă pe plajă
după o călătorie-naufragiu –
că am iubit. Și acum?
Pe plajă cu brațele goale
cu tricoul lipit de apă și de sare.
și acum?
Dardo 34
Ho amato con amore stortignaccolo,
con un amore stanco e ammaccato,
ma posso dire – marinaio esausto
che s’abbatte sulla spiaggia
dopo un viaggio-naufragio –
che ho amato. E adesso?
Sulla spiaggia a braccia vuote
con la maglia incollata d’acqua e sale,
e adesso?
***
Darda 49
Vorbesc cu Iisus și cu alba hârtie.
Hârtia îmi răspunde și Iisus așteaptă
milos, sper, față de această frenezie a mea.
Dardo 49
Parlo con Cristo, e con la carta bianca.
La carta mi risponde e Cristo attende
compassionando, spero, questa mia frenesia.
***
Darda 76
Căutam un suflet pereche
să vorbim despre mine și eram
cu îndreptățire respins.
Apoi am căutat un suflet pereche
spre a vorbi despre El și am fost –
cu mai puțină îndreptățire,
dar milos – respins.
Acum ascult suflete,
încă-mi vorbesc de sine: nu le resping,
și fiindcă vorbesc în grabă,
ca pâlpâiri de foc în noapte.
Însă nu găsesc niciun suflet pereche.
Dardo 76
Cercavo un tempo un’anima gemella
per parlare di me, e venivo
giustamente respinto.
Ho poi cercato un’anima gemella
per parlare di Lui, e sono stato –
meno giustamente,
ma comprensibilmente – respinto.
Adesso ascolto anime,
anche mi parlano di sé: non le respingo,
anche perché parlano brevi in corsa,
come punti di fuoco nella notte.
Ma non trovo nessuna gemella.
***
Darda 93
Tu ești un conlocutor de ocazie
când vreunul e disperat
și înăsprit și plictisit.
Continui să nu înțeleg de ești emblemă ori cură
a falimentului.
Dardo 93
Tu sei il dialogante di ripiego
quand’uno è disperato
e inaridito e annoiato.
Continuo a non capire se sei emblema o cura
del fallimento.
–––––––––
DÁRDĂ s.f. Suliță scurtă de lemn, armată cu un vârf de oțel pentru împuns sau aruncat, folosită în evul mediu. [< fr. dard].
dárdă f., pl. e (sîrb. pol. darda, lance, ung. dárda, d. it. dardo, pv. vfr. dart, nfr. dard, d. vgerm. tart). Vechĭ. Suliță.
George POPESCU
Craiova, 2020