(Traducere/traduzione di Graziella Sidoli)
Dardă 1
Îmi spun că ești Hristos de durere
însă pentru mine ești ceva ca un soare
nepăsător arzător.
Dardo 1
Mi dicono che sei Cristo di dolore
ma per me sei qualcosa come un sole
impassibilmente ardente
***
Dardă 19
Eu mă rog și nu înțeleg
ce-o fi rugăciunea.
Polimorfă solicitare fără apărare
pentru cine rugându-se înseamnă
a înfrânge rușinea
ce se ascunde în orice petiție?
Ori înseamnă a prinde coarda ce salvează,
dojenita implorare de unire?
Dardo 19
Io prego e non comprendo
che cosa sia preghiera.
Polimorfa richiesta indifesa
per cui pregare vuol dire
vincere la vergogna
che si annida in ogni petizione?
O è afferrate la corda che salva,
la monistica supplica di unione?
***
Dardă 23
Doamne, fă ca orice cută a realului
să mi se-ntoarcă interesantă – și nu-i de ajuns:
care să fie stranie, să fie perplexitate.
Păstrează-mă într-o neostenită stare
de albă alarmă.
Dardo 23
Signore fa’ che ogni ruga del reale
mi torni interessante -e non basta:
che sia strana, che sia perplessamente.
Mantienimi in un continuo stato
di allarme bianco.
***
Darda 34
Am iubit cu iubire strâmbă,
cu o iubire leneșă și zdrobită,
însă pot spune – marinar epuizat
ce se aruncă pe plajă
după o călătorie-naufragiu –
că am iubit. Și acum?
Pe plajă cu brațele goale
cu tricoul lipit de apă și de sare.
și acum?
Continue reading „George POPESCU: Darde/Dardi (versuri/testi)”