Cornelia PĂUN HEINZEL: „Legenda legendelor” fragment de roman

Într-o zi, Dumnezeu chemă la el pe Sfântul Petru şi îi spuse:

– Sfinte Petru, aş dori să mergi prin lume şi să afli ce mai fac oamenii. Le-am dăruit Biblia plină de învăţăminte spre a le fi de călăuză şi exemplu în viaţă; le-am adus pe pământ scriitori talentaţi care să creeze basme pentru copii, povestiri şi poveşti religioase sau istorice, inspirate din istoria popoarelor lor; le-am trimis poeţi care să-i încânte pe toţi cu magia versurilor lor; le-am creat muzicieni care să-i farmece cu acordurile melodiilor lor; le-am dăruit rapsozi şi cântăreţi cu har care să glăsuiască şi să interpreteze minunat creaţiile acestora; le-am oferit actori care să performeze cu dăruire şi talent creaţiile dramaturgilor. Doresc să ştiu, dacă oamenii se bucură de aceste daruri ale mele şi dacă toate acestea făcute pentru ei din suflet, le-au schimbat într-adevăr viaţa în bine iar munca mea nu a fost în zadar.

Sfântul Petru porni imediat la drum lung. Urcă din greu pe cele mai înalte vârfuri muntoase, unde ascultă doinele, baladele melodioase şi istorisirile minunate ale păstorilor, coborâ pe plajele cu nisip auriu şi fin ale apelor, întinse şi adânci, auzind cântecele şi snoavele pescarilor, străbătu oraşe şi sate, încântat de înţelepciunea proverbelor şi a zicătorilor populare şi privi alături de oameni reprezentaţiile actoriceşti, participă la serbările organizate în lume cu diferite prilejuri, fiind fermecat de bogăţia spirituală a ceremoniilor organizate, îi însoţi pe oameni la biserici, la slujbele religioase, participând cu aceştia la rugăciuni şi călătoria sa ajunse la sfârşit.

          Se întoarse direct în Rai şi pentru că avea multe de povestit, despre cele văzute, se prezentă aşa cum trebuia, înaintea Domnului.

– Sfinte Dumnezeu, am cutreierat lumea în lung şi-n lat, am ascultat versurile minunate ale oamenilor şi melodioasele lor cântece, am mers şi m-am rugat alături de ei în biserici, am privit scene de teatru impresionante şi am participat la sărbători fermecătoare. Am ascultat snoave, poveşti şi povestiri care bucură urechea şi mintea oricărui ascultător. Am citit cu plăcere basme pentru copii, poveşti de tot felul – magice, fantastice, istorice, filozofice, religioase, romantice, satirice… Am totuşi o nedumerire. Nu ştiu ce fel de povestiri sunt acelea care conţin elemente fantastice sau miraculoase, brodate pe fondul unui motiv istoric sau al unei închipuiri mistice, prin care se explică geneza unui lucru, a unei fiinţe, caracterul aparte al unui eveniment istoric, al unui erou mitic sau al unui fenomen. Pentru că sunt deosebite de celelalte, ar trebui să aibă un nume special.

– Adevărat grăieşti, Sfinte Petru. Şi eu m-am gândit de mult timp la acest lucru. Am meditat îndelung şi doresc ca începând de astăzi, aceste povestiri deosebite să se numească “legende”, spuse Dumnezeu.

– Doamne, atunci aceasta va fi cu siguranţă „Legenda legendelor”, pentru că narează tocmai apariţia legendei, glăsui Sfântul Petru.

Cornelia Păun Heinzel: “Legenda legendelor” / Κορνέλια Παούν Χάϊντσελ: “Ο Θρύλος των Θρύλων” din volumul în curs de apariţie „ Η στροφή του πεπρωμένου

Traducere în limba greacă: Tarcisius Iulian Laurenţiu Movileanu,  Ταρσίζιος Ιουλιανός Λαυρέντιος Μοβιλεάνου, traducător, absolvent cu studiile liceale şi universitare în Grecia, fiu de preot şi nepot de preot

            Μια μέρα ο Θεός κάλεσε τον Άγιο Πέτρο σ’ αυτόν και του είπε:

            – Άγιε Πέτρε, θα ήθελα να περάσεις από τον κόσμο για να μάθεις τι κάνουν οι άνθρωποι. Τους δώρισα την Αγία Γραφή, η οποία είναι γεμάτη διδασκαλίες για να τους καθοδηγήσει και να είναι παράδειγμα στη ζωή τους· τους έφερα στη γη ταλαντούχους συγγραφείς που να δημιουργούν παραμύθια για παιδιά, θρησκευτικά ή ιστορικά μυθιστορήματα, εμπνευσμένα από την ιστορία των λαών τους· τους έστειλα ποιητές για να τους συναρπάζουν όλους με τη μαγεία των στίχων τους· τους δημιούργησα μουσικούς για να τους γοητεύουν με τη συγχορδία των τραγουδιών τους· τους δώρισα ραψωδούς και τραγουδιστές με χάρισμα για να τραγουδάνε και να ερμηνεύουν τις υπέροχες Continue reading „Cornelia PĂUN HEINZEL: „Legenda legendelor” fragment de roman”

Dariusz Tomasz Lebioda: Mă cuibăresc la pieptul tău

Detaliu dintr-o sculptură de Giacomo Manzu

 

Mă cuibăresc la pieptul tău și-ncerc să deslușesc
freamătul cald al vieții, raza ce scoate la lumină
tainicul miez al suferinței tale mute.
Ascult bătaia ritmică și dintr-o dată
îmi pare c-aș fi naufragiat la țărmul tău,
împins neîncetat de-al șoaptelor talaz,
cuvinte ce mă abat tot mai departe
de acel necunoscut și insondabil
teren al sufletului tău.

Dariusz Tomasz Lebioda (Polonia 1939)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

din “Shade of Eternity”
The Feral Press / Cross-Cultural Communications
New York 2018

***

Bertolt BRECHT: Soluția

Pictură de Akbar Behkalam, Iran

Soluția

Urmare a răscoalei de pe 17 iunie
Secretarul Uniunii Scriitorilor a dispus
Să se împartă broșuri pe Aleea Stalin
În care se putea citi că poporul
Și-ar fi jucat încrederea guvernului
Și că numai prin muncă dublă
O va putea recâștiga.
N-ar fi mai simplu dacă guvernul
Ar dizolva poporul și
Ar alege altul?

Bertolt Brecht (Germania 1898 -1956)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

 

(DIE LÖSUNG: Nach dem Aufstand des 17. Juni/ Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands/ In der Stalinallee Flugblätter verteilen/ Auf denen zu lesen war, dass das Volk/ Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe/ Und es nur durch verdoppelte Arbeit/ zurückerobern könne. Wäre es da/ Nicht doch einfacher, die Regierung/ Löste das Volk auf und/ Wählte ein anderes?

Irina Lucia MIHALCA: Ceasornicarul timpului/Time clockmaker

Ceasornicarul timpului

Astăzi, marţi, de dimineaţă, pe strada mea,
la o tarabă a apărut un personaj fără vârstă.
Purta o pancartă – Reparăm, pentru o zi, timpul ceasurilor,
drept plată, ultimele nouă secunde! –
( pe masă diverse obiecte împrăştiate
străluceau în raza oglinzii )

Grăbiţi oamenii trec mai departe, doar unii
schiţează un mic zâmbet: Hm, ciudat reparator, insolit afiş!

În drum spre şcoală, un copil se opri. Se uită, întrebă curios,
întinzând ceasul primit cadou, cu o zi înainte:
– Pentru o zi, ce timp îmi puteţi repara?
– Depinde ce vrei! Un timp prăfuit, un timp îngheţat,
un timp diferit, un timp atârnat înainte, un timp înapoi,
un timp paralel, o buclă de timp,
jumătăţi sau sferturi de timp, fantome de timp măcinat?
– Un timp în avans cu zece ani!
şi, astfel, prin timp, o zi, dispăruse…

Cu părul în vânt, o tânără suplă a trecut înainte.
Citind, se întoarse: De ce nu?!
– Aş vrea să primesc un timp diferit!
întinde ceasul-brăţară şi-n alt timp intră…

A trecut şi-un bătrân, ce greu îşi târşi anii mulţi,
privind aşeză pe tarabă vechiul ceas
şi-n jumătăţi de timp, pentru o zi, el fugi…

Întâmplarea făcu, ca pe lângă pancarta postată,
să treacă şi-un om singur,
cu privirea rătăcită. Vag, gândul îi încolţi:
– Un timp, un timp paralel să primesc!
Ceasornicaru-i zâmbi, tăcut îi luă ceasul
şi, astfel,
între tristeţe şi soare,
prin ritmuri mareice, omul trecuse…

…. spre seară îşi strânse afişul, taraba cu piesele timpului,
ştia sigur, a doua zi, de la fiecare,
în dar va primi nouă preţioase secunde,
cadrane de vise, imagini, cu migală fixate prin timp…

Time clockmaker

Today, Tuesday, in the morning, on my street,
an without age character appeared on a stall.
Wear a pancart – We repair, for one day, the time of the clocks,
as payment, the last nine seconds! –
(on the table various scattered objects
shone in the mirror’s beam)

Hurried people pass on, just some
sketches a small smile: Hm, strange repairer, unusual poster!

On the way to school, a child stopped. He looked, ask curiously,
stretching the watch received as a gift the day before:
– For a day, what time can you fix me?
– Depends on what you want! A dusty time, a frozen time,
a different time, a time hung forward, a time back,
a parallel time, a loop of time,
halves or quarters of time, time ghosts milled?
– Ten years in advance!
and thus, through time, one day, he disappeared…

With her hair in the wind, a tiny young woman went ahead.
Reading, he turned: Why not?!
– I’d like to receive a different time!
stretch the bracelet watch and at other times come in…

An old man passed by, too hard for his many years,
he stared putting down the old watch on the stall,
and in halves of time, for one day he ran…

It happened that, like the posted placard,
to pass a man alone,
with the stray gaze. Vaguely, the thought springs to him:
– A time, a parallel time to receive!
The clock maker smiled, silently taking his watch
and so,
between sadness and sun,
through tidal rhythms, man had passed…

… in the evening he gathered his poster, the stall of the pieces of time,
he knew for sure, the next day, from each,
as gift will receive nine precious seconds,
dreams quadrants, pictures, carefulness painted through time …

————————————

Irina Lucia MIHALCA

București

28 mai 2019

Blanca Castellón: În ceruri

Fotografie de Germain Droogenbroodt

 

În ceruri

Copilă fiind, visam să vizitez odată cerul

și am putut ajunge acolo
prin poezii
prin avioane
și prin vise.

Când vremea va sosi, mă voi muta în lumea cea albastră,
de pe-acum rezolv cu Creatorul
formalități pentru șederea veșnică
și-abia aștept transferul meu definitiv.

Stăpânul doar mă știe și-nțelege,
nu se va îndura să mă redea pământului
și viermilor, care nicicând n-au dat dovadă
de vreun atașament pentru condiția mea de om.

Blanca Castellón, Nicaragua

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din “Los Moridores” (Muritorii), Editura 400 Elefantes, Nicaragua

 

***

En el cielo

Desde niña quise visitar el cielo

He conseguido llegar hasta allá
en poemas
aviones
y sueños

cuando muera pienso trasladarme al territorio azul
ya estoy gestionando residencia eterna
con su fundador
más de un impaciente espero mi arribo

Dios que nos conoce a todos y entiende mi afán
no me dejará retozar por siempre en la tierra
llena de gusanos que jamás mostraron en vida
una pizca de afecto por mi humanidad.

Blanca Castellón, Nicaragua

de “Los Moridores”, Editorial 400 Elefantes, Nicaragua

 

Gheorghe APETROAE: Tratat despre fluturi

TRATAT DESPRE FLUTURI

 

Fluturi roşii
fluturi negri
fluturi albi,
în dansul vântului
adorm pe cer
mici temple călătoare —
şirag de borangic —
Fluturi albi
fluturi roşii
fluturi negri,
cu cerul razelor in aripi
adună din alese flori —
nectarul,
incinerează primul nor…
Fluturi negri
fluturi albi
fluturi roşii,
brâie-n văzduh
într-un decor azur…
ninsori de îngeri blânzi
cu soarele în aripi…
Fluturi roşii
fluturi negri
fluturi albi,
neînceputul de culori
al ochilor albaştri…
fluturi albi,
fluturi negri, fluturi roşii…

 

Treatise on Butterflies

 

Red butterflies
black butterflies
white butterflies,
rocked by the dance of the wind,
fall asleep in the sky
small migratory temples –
floss silk string –
White butterflies
red butterflies
black butterflies,
carrying the sky of rays on their wings
they pick up the nectar
out of the esquisite flowers –
fairy – like bouquet –
their nectar cremate the first cloud…
black butterflies
white butterflies
red butterflies,
belts in the air
set in an azure scenery…
Snowfalls of quiet angels
carrying the sun on their wings…
Red butterflies
black butterflies
white butterflies,
the unspoiled colours
of the blue eyes…
white butterflies,
black butterflies, red butterflies…
Tratat despre fluturi

——————————–

Gheorghe APETROAE

Sibiu

(Din volumul ,,Depăşirea trecerii”, Editura ,,FIAT LUX ” , Bucureşti, 2000)

 

Amir OR: Cum

Elisabeth Gecius, Berlin

 

Dragoste vrăjită

Cum

Cum să îți spun? – Nesuportat de aproape îmi ești.
Un fruct care în inimă se coace.
Nume-odihnind în gura care tace.
Ca marea-n al Pâmântului căuș.
Te-ating și sunt gelos pe mâna mea,
Deși te țin aproape, să te-ating aș vrea.
Mă urmărește spaima clipei de nemișcare:
Căci prea adânc în mine, lăuntric te păstrez.
Mistuitor e focul ce sufletul mi-l arde,
Însă-n a lui văpaie inima nu-mi dispare.

Amir Or, Israel (1956)
Din “Loot”, Dhali Books, India, 2017

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

 

אמיר אור

אהבה מכשפת

אֵיךְ אֹמַר לָךְ? – אַתְּ קְרוֹבָה מִנְּשֹא.

אַתְּ הַפְּרִי הַפּוֹקֵעַ בַּלֵּב.

אַתְּ הַשֵּׁם הַנִּשָּׂא בַּפֶּה הָאִלֵּם

כְּמוֹ יָם בְּכַף אֲדָמָה.

אֲנִי נוֹגֵעַ וּמְקַנֵּא בְּיָדִי הַנּוֹגַעַת,

נוֹגֵעַ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לָגַעַת.

בֶּהָלַת הָרֶגַע שֶׁאֵינֶנּוּ חוֹלֵף:

אַתְּ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן.

כָּאן אֵשׁ הַנְּשָׁמָה בּוֹעֶרֶת

כָּאן הַלֵּב אֵינֶנּוּ אֻכָּל.

Germain DROOGENBROODT: Panoramă pașnică

Panoramă pașnică

La geam
portocali înfloriți,
parfum îmbătător

 

Nici oameni
nici mașini
doar cerul senin

 

Și mierla proslăvind
perfecțiunea liniștii
c-un tril.

 

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Sonnenberg

Grădina Muzelor, Selianitika, Grecia, 19.4.2019

*****

Vredig panorama // Aan gene zijde van het venster / een tuin met sinaasappelbomen //Bedwelmend / het parfum der bloesems //Geen mensen / geen auto’s / wolkeloos de hemel //Alleen een merel /
die van de stilte / de volkomenheid bezingt.

Dunia PĂLĂNGEANU: Zvon de primăvară/ПРОЛЕТЕН ЗВЪН – Traducere în limba bulgară, Nadejda Radeva

ZVON DE PRIMĂVARĂ

 

La margini de-oraş şi de noapte,
aştept primăvara să vină,
câmpul tresare de şoapte,
muguri sub stele suspină.
Mă cheamă un zvon de lumină,
calesti de petale în zbor,
cerul se-aruncă-n fântână
ostenite privirile dor .
Vuieşte şi Istrul la maluri,
din sloiuri albastre scăpat,
corăbii senine pe valuri
miresme la proră se zbat.

 

ПРОЛЕТЕН ЗВЪН

 

По ръбовете на града и на нощта,
очаквам да пристигне пролетта,
полето стряска се от шепот,
напъпва от въздишка на звезда.
Събужда ме звън от светлина,
движение от полет на листа,
небето е кипящ фонтан
изтощени погледи жадува.
Бушува Истър и вълни
от сини слоеве пробягват,
а корабите озарени плават,
мирише на гребло и лък.

—————————————————–

Dunia PĂLĂNGEANU

Giurgiu

Traducere de Nadejda Radeva
Автор – Дуня Паланджеану
Превод от румънски – Надежда Радева

Rose Ausländer: Vânzare

„La Olla”, Spania, fotografie de Germain Droogenbroodt

***

VÂNZARE

Primăvara
vând
viorele de prin grădini

pierdute prin veri
trandafiri de hârtie

crizanteme din cuvinte
din toamnă

din iarnă
flori de gheață la fereastra
mamei mele plecate

Astfel trăiesc
de pe-o zi pe alta
până-ntunericul mă prinde

Noaptea
elogiez
luna și stelele
până când soarele răsare
iar el zilei
mă vinde

Rose Ausländer, (1901-1988)
Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din „Weil es nicht Schöneres gib – Omdat er niets mooiers bestaat
(„Pentru că nu există nimic mai frumos”) POINT Editions, 2017

(VERKAUFEN: Im Frühling/ verkaufe ich/ Veilchen aus verlorenen Gärten/ im Sommer/ Papierrosen/ Astern aus Worten/ im Herbst/ im Winter/ Eisblumen vom Fenster/ meiner toten Mutter/ So lebe ich/ in den Tag hinein/ in die Nacht/ Nachts/ rühme ich/ Mond und Sterne/ bis die Sonne erscheint/ und mich verkauft/ an den Tag)