Ion DEACONESCU: Dincolo de lume

  Fotografie de Germain Droogenbroodt

 

Dincolo de lume

Poetul n-o să uite niciodată
Rădăcinile focului
Și ale luminii cuvântului.
Ochii lui dilatați de uimire
Văd dincolo de lume
Și de neliniștea zorilor.
Pe țărmul inimii sale
Naufragiază eternitatea.

Ion Deaconescu, Romania (1947)
Din ciclul „Grădina din pustiu” (1997), volumul ”Ferestre Zidite”, 2015, Ed. Grinta, Cluj Napoca

Germain Droogenbroodt: Ziua Poeziei

Fotografie Germain Droogenbroodt

 

Ziua poeziei *

Atât de gri
dimineața aceasta cu frig hibernal
atinsă de monotonia mașinilor
succedându-se

în fundal.
Văduvită de soare e marea
dezolant mohorâtă.
Dimineață fără de har

de Ziua Poeziei.

Germain Droogenbroodt
Ithaca, 26.2017

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


***


* pe 26. ianuarie se sărbătorește în Flandra și Olanda Ziua Poeziei
Zo grijs
Gedichtendag // Zo grijs / deze kille, winterse morgen // in zichtbereik de monotonie /
van voorbijrijdende auto’s // daarachter / van de zon verstoken de zee / troosteloos en grauw /
zoals deze inspiratieloze ochtend // gedichtendag.

José GOROSTIZA: Desene dintr-un port – Revărsatul zorilor

                                 Pictură de Arina Tcherem

 *

Desene dintr-un port

                                             pentru Roberto Montenegro



1. Revărsatul zorilor

Peisaj marin
tablou pictat în note ce apasă.
Dorm toate. Se desprinde aurora
în chip de glob pe ape suspendat.
Și viața anevoie prinde-a fi
miracolul de luntrii trecătoare
peste tăcerea albă din nisipuri.

José Gorostiza, Mexic (1901 – 1973)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

 

Dibujos sobre un puerto // 1. El Alba // El paisaje marino / en pesados colores se dibuja. / Duermen las cosas.  / al salir, el alba / parece sobre el mar una burbuja. / Y la vida es apenas / un milagroso repasar de barcas / en la blanca quietud de las arenas

 

Erich FRIED: Marile minciuni

Marile minciuni

Marile minciuni
nu au de fapt
picioare prea scurte.
Picioarele lor

par scurte
pentru că brațele

sunt prea lungi.

Brațele
marilor minciuni
ajung atât de departe
încât pun adevărul pe fugă,

înzestrându-l astfel

cu picioare, schelete.

Erich Fried (Austria, 1921–1988)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Die großen Lügen  //  Die großen Lügen / haben gar keine / kurzen Beine / Ihre Beine / wirken nur kurz / weil ihre Arme / so lang sind  // Die Arme / der großen Lügen / reichen so weit / dass sie der Wahrheit / Beine machen können / oder Gebeine

Christine BUSTA: Lămuriri despre poezie

Lămuriri despre poezie

 

Uneori poezia este
o mână ezitantă,
în întuneric întinsă
aproapelui.

Hei, tu, sunt aici.
Mă bucur, sufăr,
cad pe gânduri, ca tine.

Sunt obosit
și nici eu nu pot dormi.

Christine Busta (Austria), 1915 – 1987

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


***
Auskunft über Gedichte //
Manchmal ist ein Gedicht / eine schüchterne Hand / die sich im Dunkeln zu einem / Nächsten hin ausstreckt. // Du, ich bin da. / ich freu mich, ich leide, ich bin nachdenklich wie du. // Ich bin müde und kann auch nicht schlafen

Egénio de Andrade: Scriu

                                       Frans Minnaert

 

Scriu

Scriu deja noaptea
în casă. Scriu
despre zorii în care ascultam
foșnet de var sau de flăcări,
și tu, numai tu,
numele mi l-ai rostit.
Scriu pentru a-mi aminti
gustul primei guri sărutate
cândva, tremurând.
Scriu ca să urc
la izvoare
și ca să mă nasc din nou.

Eugénio de Andrade, Portugalia  1923 – 2005

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


***
Escrevo // Escrevo já com a noite / em casa. Escrevo / sobre a manhã em que escutava / o rumor da cal ou do lume, /
e eras tu somente / a dizer o meu nome. / Escrevo para levar à boca / o sabor da primeira / boca que beijei a tremer./ Escrevo para subir / às fontes. / E voltar a nascer.

Germain Droogenbroodt: Nu mă socoti migdal

Nu mă socoti migdal


Fă-mă amar,
socoate-mă migdal.
    Paul Celan

Nu mă socoti unul de-al lor
nu mă pune-n rând
cu amărăciunile toate
sau cu tenebrele cele mai sumbre.

Să  nu mă socoți o migdală de-a ta.

Dă-mi mie mai bine,
când noaptea-i prea deasă,
al stelelor licăr
și speranța în zori,
al visului mac.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Sonnenberg

Lago di Como, Italia 15.06.2016

MANOLIS: Recoltă

RECOLTĂ

Al vocii tale timbru se aude
fermecător la telefon
într-o fierbinte zi de august
în care eu visam vițe de vie
cu struguri copți
mustind în zahăr și-n beții
și mi-am imaginat plăcuta umbră
de sub platanii cei răcoritori
înșiruiți pe malul râului zburdalnic
parcă gustam din trupul tău
sorbind din sfârcurile sânilor
de care îmi era dor, să îi sărut,
eu, cel ce s-a-mbătat cu miere.

MANOLIS, Grecia (1947)

Traducere: Germain Droogenbdroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Germain Droogenbroodt: Cuvântul, ce altceva caută…

 

CUVÂNTUL, CE ALTCEVA CAUTĂ…

 

 

Ce caută oare, în țărna ființei,

cuvântul? Pesemne

nespusele sensurice

 tot mai adastă,

ca apa-ntr-un râu.

Prin mâini strecurată,

cu grijă adunată

în câte-un ulcior

fluida siluetă-i

menită să-nfrupte.

La fel izbutește,

arar, un poem.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg