Bolovănișul din nouri
ghilotinează raza de soare,
însângerează azuriul,
torențial
netezește circumvoluțiuni,
pietrifică
pulsații vitale,
inervează
stana de piatră
spre glezne abulice.
PEDREGAR
El pedregar de núvols
guillotina el raig de sol,
ensangona l’atzur,
torrencial
allisa circunvolucions,
petrifica
pulsacions vitals,
enerva
un bloc de pedra
cap als turmells abúlics.
***
POEM (fragment di poezia „De ce?”)
Bucuriile
se cuibăresc
în străfunduri
de eu,
iar …
durerile
defulează
în verb,
în rug purificator,
în țipăt,
fără ecou,
risipit în neant.
POEMA
Les alegries
nien
en les profunditats
del jo,
i…
els dolors
es desfullen
en el verb,
en la pira purificadora,
en el crit,
sense eco,
escampat en el no-res.
***
Pere Bessó González, poet valencian
Absolvent în filologie modernă de la Universitatea din Valencia, a lucrat ca profesor de gimnaziu și fost consilier al Esquerra Unida în Țara Valenciei la Consiliul Local Mislata . Valencia a participat activ la publicarea revistelor, publicațiilor și activităților de poezie, mai întâi în limba spaniolă în revista Múrice și în colecțiile Lindes Fuentearnera și apoi în limba catalană la momentul activităților Bar Arana publicațiile din La Forest d’Arana. Primele sale două poezii au fost scrise în spaniolă, Cenáculo de sombras (1975) și imagini(Lindes-Difusora de Cultura, 1976), din care a scris în limba română. De asemenea, a tradus poezii în spaniolă și catalană DH Lawrence, Rustebues, G. Apollinaire, E. Bonnefoy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, Lowell A., G. Grass, Robert Gurney, printre altele.
Continue reading „Constanța-Doina SPILCA: Poeme traduse în catalană de PERE BESSÓ”