DICHTEN
Van het woord
de sluier lichten
zonder het gedicht
te ontsluieren.
A SCRIE POEZIE
A ridica vălul
cuvântului
fără a dezbrăca
poemul.
MORGENSTER
Paul Celan: O Blume der Zeit
De morgenster
die zich aan duistere bronnen beneveld heeft
weerspiegelt zich nog even in het ochtendrood
verdwijnt dan
met de vergane dromen van de nacht
aangefakkeld door het licht
ontluikt de dag
efemere bloem
van de tijd.
LUCEAFĂR
Paul Celan: O, floare a timpului
(Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg)
Luceafărul
umbrit în tulbure abur de izvoare
pentru o clipă oglindește văpaia zorilor
dispare-apoi
cu ale nopții vise stinse
cu licărul scânteii lui aprinse
apare-o nouă zi
efemeră floare
a timpului.
LICHTTEKEN
(a Raquel Lanseros)
In het oog
een schijn van maanlicht
een zachte bries
zoals een woord soms
een handgebaar
of een omhelzing
een glimp van licht
dingen voor het hart.
SEMNALE LUMINOASE
(lui Raquel Lanseros)
În ochi
rază de lună
o boare delicată
precum cuvântul uneori
un gest schițat din mână
sau o îmbrățișare
un licăr luminos,
daruri de suflet.
DAGSCHEMERING
Zoals de zon soms weifelt
tussen komen of gaan
zo weifelt soms ook het geluk
en weet het niet goed waarheen
naar dageraad
of naar nacht.
CREPUSCUL
La fel cum astrul câteodată
cumpănit zăbovește între dus și întors
și fericirea chibzuiește la răstimpuri
nehotărâtă încotro s-o ia
spre zori
sau spre-ntuneric.
DE JAGER VAN HET WOORD
De ochtend blaast een rode gloed
in het wijkende grauw van de nacht
de dag ontwaakt met vogelzang
en de groene ontsluiering der bergen
aan gene zijde van het meer
behoedzaam zet een visser zijn vangnet
in het gerimpel van het water uit en hoopt
zoals ook de jager van het woord
zijn vangijzers heeft uitgezet en hoopt
op de komst van het gedicht.
VÂNĂTORUL DE CUVINTE
Suflarea înfocată a zorilor de jar
destramă străveziul scrum nocturn
cu tril de păsări ziua se trezește
în verdele sătul de pe versantul
pădurilor de dincolo de lac
pescarul nada gingaș o răsfiră
pe blânda unduire-a apelor
la fel și vânătorul de cuvinte
lângă capcană răbdător așteaptă
să-i iasă-n cale un poem.
HET WITTE BLAD
Zoals de dag naar het morgenrood hunkert
zo hunkert ook het witte blad
naar het woord
naar de streling van de pen
en de bedwelmende geur
van blauwe inkt
naar het aaneenrijgen van lettertekens
het ontstaan
van een nieuw gedicht.
FOAIA ALBĂ
Aidoma zilei ce tânjește după lumina zorilor
râvnește coala albă
la cuvânt
la mângâierea penei
la-mbătătorul balsam
al cernelii albastre
care din semne-nșiruite
încheagă și compune
o poezie nouă.
ZIN ZOEKEND
Letter na letter
verschijnen de woorden
op gelijnd papier
weifelend het blauw
het zachte gekras van de pen
zoekend nog
de vleugelslag
de zin van het zeggen
van de dageraad méér
dan alleen zijn licht.
CĂUTÂND SENSUL
Literă cu literă
cuvintele răsar
pe foaia liniată
albastrul ezitant
zgârietura gingașă-a peniței
caută mai departe
un fluturat de-aripă
sensul rostirii
din răsărit vrând să adune
mai mult decât lumina doar.
POËTISCH ONTWAKEN
Zolang de sterren aanschouwen
tot de dageraad met zijn ochtendrood
de iris sluit van de nacht
de gedroomde droom ervaren
niet alleen als droom
maar in de handpalm van de roos
de nerven lezen
als toekomst van de tijd.
TREZIRE POETICĂ
Să tot privești la stele
până când zorii și roșul lor matinal,
se-nchid peste irisul nopții
visul avut să-l tălmăcești
nu doar ca pe-un vis
ci ca pe un citit în palma
rozei brăzdate de rețeaua sanguină
a timpului ce va să vină.
ZEKERE ONZEKERHEID
Soms lijkt het
dat de lente niet komen wil
dat het wintert
of herfst
maar de lente zal komen
als ze niet gewist wordt
– in ons.
CERTĂ INCERTITUDINE
Uneori primăvara
nu se mai dă venită
preferă hibernarea
sau stă rămasă-n toamnă
dar primăvara vine
cât timp n-o radiem
– în noi.
DE INDISCHE ZIGEUNERIN
Geluidloos
haar rank silhouet
ze raakt de bodem niet
ze zweeft
alleen het gerinkel van haar anklets
verraadt haar sierlijke gang
(ik sluit mijn ogen)
Ze duikt op in een Spaans zigeunerlokaal
en danst de vurigste soleares
aangewakkerd door ruige gitaarmuziek
Oog- en hartverblindend
de dwarreling van passie, van kleur en erotiek
Tot de houten bodem trilt van hartstocht
onder haar naakte voetendans
ȚIGANCA INDIANĂ
Tăcută se prelinge
gingașa-i siluetă
pământul nu-l atinge
în plutire
doar zornăitul lănțișoarelor de gleznă
divulgă pașii ei atât de diafani
(închid ochii)
Iarăși ea îmi apare în birtul țigănesc
dansând cele mai înfocate Soleares
pe ritmuri îndrăcite de chitare.
Orbiți sunt ochi și inimă de-atâtea
vârtejuri și culori carnale pofte
împătimit lemnul podelei geme
sub dansul tălpilor ei sprintene desculțe.
Ba calcă apăsat ba saltă ba plutește
trage și flutură veșmântul ei roșu ca focul
din care la răstimpuri o adiere scapă
– mai mult nu intră nici măcar în vis.
EEN ZACHTE BRIES UIT HET OOSTEN
Verleidelijk als papaver
giet de dageraad zijn rode gloed over het meer:
een vreugde voor het oog.
Een weldadige bries uit het Oosten
die zachtjes het watervlak beroert
veroorzaakt een lichte, aandringende vloed
zoals soms de liefde schroomvallig klopt
aan de deur van het hart.
SUAVĂ BRIZĂ DE LA RĂSĂRIT
Seducător ca macul apusul își răsfiră
însângeratul jar deasupra lacului:
deliciu vizual.
O parfumată briză dinspre est
dezmiardă lin oglinda apei
înfiorândo-n tremur insistent și fin
precum timidul ciocănit al dragostei
la poarta inimii.
–––––––––––––––––
Germain DROOGENBROODT (flamandă)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg (română)
Benissa, Spania
25 aprilie, 2018