Nâzim HIKMET: Azi e duminică

Fotografie Germain Droogenbroodt

*
Azi e duminică

E prima zi în care îmi e permis să ies la soare.
Și tot pentru întâia oară în viața mea mă minunez
de depărtarea
și de albastrul
înaltului zenit.
Mă așez smerit
cu spatele la zid.
Gust clipa fără de avântări prin valuri,
o clipă fără lupte, chiar și fără soție.
Numai pământul, soarele și eu…
Sunt fericit…

1938

Nâzim Hikmet, Turcia (1902 – 1963)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din: Das schönste Meer ist das noch nicht befahrene
(Cea mai frumoasă mare e cea neexplorată),
Editura Dagyeli, Frankfurt

Zurinah HASSAN: Căutând spațiul

Pictură de Tineke Storteboom

***


Căutând spațiul

 

Deodată s-a trezit,
a stins lumina
și-a zis: „Odaia e mai mare pe-ntuneric.
Pentru că zidurile nu se văd”.

Eu am aprins din nou lumina
zicându-i: „Spațiul este lumina însăși
ce-ades rămâne-ntemnițată
între pereți pe care nu-i vedem”.

Zurinah Hassan, Malaezia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

Din: Menghadap ke Pelabuhan/Facing the Harbour, ITBM, 2010

Jelaluddin RUMI: Ziua cântam cu tine

  „Dans cosmic”, Salma

 

Ziua cântam cu tine.
Noaptea dormeam cu tine-n pat.
Nu mai deosebeam ziua de noapte.
Credeam că am idee cine sunt,
dar eram tu.

***

Nu sta prea mult cu un prieten trist.
Atunci când zăbovești într-o grădină
iei seama și la ghimpii florilor?
Mai șezi și printre iasomii și roze.

Jelaluddin Rumi (1207 – 1273)

Traduceri: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din “Open Secret”, Threshold Books, Vermont

Roberto JUARROZ: A inventa întoarcerea lumii

A inventa întoarcerea lumii

după ce ea a dispărut

și a inventa revenirea la lumea aceea

de dinaintea stingerii noastre.

Apoi să alături cele două amintiri,

ajustând fiecare detaliu.

Supune la încercări infinitul,

dacă vrei să știi cât rezistă.

 

Roberto Juarroz (Argentina 1925 – 1995)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

inventar el regreso del mundo / después de su desaparición. / E inventar un regreso a ese mundo

desde nuestra desaparición. / Y reunir las dos memorias, / para juntar todos los detalles.

Hay que ponerle pruebas al infinito, / para ver si resiste.

Maria MISTRIOTI: Venele timpului

Tablou de Georgis Mistriotis

***

Venele timpului

Mi se pare uneori
că trenurile nopților
nu opresc prin orașele mici,
cu paznici gheboși, disperați,
care-n zadar manevrează semnale

 

și mai cred că nicicând tu și eu
n-am călătorit împreună
din Ionia spre Crotone sau Taranto

 

prin abisuri și panorame de vis,
flancate de vopsele sintetice,
traversând părăginite artere

te-aștept.

Maria Mistrioti, Grecia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Dariusz Tomasz Lebioda: Mă cuibăresc la pieptul tău

Detaliu dintr-o sculptură de Giacomo Manzu

 

Mă cuibăresc la pieptul tău și-ncerc să deslușesc
freamătul cald al vieții, raza ce scoate la lumină
tainicul miez al suferinței tale mute.
Ascult bătaia ritmică și dintr-o dată
îmi pare c-aș fi naufragiat la țărmul tău,
împins neîncetat de-al șoaptelor talaz,
cuvinte ce mă abat tot mai departe
de acel necunoscut și insondabil
teren al sufletului tău.

Dariusz Tomasz Lebioda (Polonia 1939)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

din “Shade of Eternity”
The Feral Press / Cross-Cultural Communications
New York 2018

***

Bertolt BRECHT: Soluția

Pictură de Akbar Behkalam, Iran

Soluția

Urmare a răscoalei de pe 17 iunie
Secretarul Uniunii Scriitorilor a dispus
Să se împartă broșuri pe Aleea Stalin
În care se putea citi că poporul
Și-ar fi jucat încrederea guvernului
Și că numai prin muncă dublă
O va putea recâștiga.
N-ar fi mai simplu dacă guvernul
Ar dizolva poporul și
Ar alege altul?

Bertolt Brecht (Germania 1898 -1956)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

 

(DIE LÖSUNG: Nach dem Aufstand des 17. Juni/ Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands/ In der Stalinallee Flugblätter verteilen/ Auf denen zu lesen war, dass das Volk/ Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe/ Und es nur durch verdoppelte Arbeit/ zurückerobern könne. Wäre es da/ Nicht doch einfacher, die Regierung/ Löste das Volk auf und/ Wählte ein anderes?

Blanca Castellón: În ceruri

Fotografie de Germain Droogenbroodt

 

În ceruri

Copilă fiind, visam să vizitez odată cerul

și am putut ajunge acolo
prin poezii
prin avioane
și prin vise.

Când vremea va sosi, mă voi muta în lumea cea albastră,
de pe-acum rezolv cu Creatorul
formalități pentru șederea veșnică
și-abia aștept transferul meu definitiv.

Stăpânul doar mă știe și-nțelege,
nu se va îndura să mă redea pământului
și viermilor, care nicicând n-au dat dovadă
de vreun atașament pentru condiția mea de om.

Blanca Castellón, Nicaragua

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din “Los Moridores” (Muritorii), Editura 400 Elefantes, Nicaragua

 

***

En el cielo

Desde niña quise visitar el cielo

He conseguido llegar hasta allá
en poemas
aviones
y sueños

cuando muera pienso trasladarme al territorio azul
ya estoy gestionando residencia eterna
con su fundador
más de un impaciente espero mi arribo

Dios que nos conoce a todos y entiende mi afán
no me dejará retozar por siempre en la tierra
llena de gusanos que jamás mostraron en vida
una pizca de afecto por mi humanidad.

Blanca Castellón, Nicaragua

de “Los Moridores”, Editorial 400 Elefantes, Nicaragua

 

Amir OR: Cum

Elisabeth Gecius, Berlin

 

Dragoste vrăjită

Cum

Cum să îți spun? – Nesuportat de aproape îmi ești.
Un fruct care în inimă se coace.
Nume-odihnind în gura care tace.
Ca marea-n al Pâmântului căuș.
Te-ating și sunt gelos pe mâna mea,
Deși te țin aproape, să te-ating aș vrea.
Mă urmărește spaima clipei de nemișcare:
Căci prea adânc în mine, lăuntric te păstrez.
Mistuitor e focul ce sufletul mi-l arde,
Însă-n a lui văpaie inima nu-mi dispare.

Amir Or, Israel (1956)
Din “Loot”, Dhali Books, India, 2017

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

 

אמיר אור

אהבה מכשפת

אֵיךְ אֹמַר לָךְ? – אַתְּ קְרוֹבָה מִנְּשֹא.

אַתְּ הַפְּרִי הַפּוֹקֵעַ בַּלֵּב.

אַתְּ הַשֵּׁם הַנִּשָּׂא בַּפֶּה הָאִלֵּם

כְּמוֹ יָם בְּכַף אֲדָמָה.

אֲנִי נוֹגֵעַ וּמְקַנֵּא בְּיָדִי הַנּוֹגַעַת,

נוֹגֵעַ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לָגַעַת.

בֶּהָלַת הָרֶגַע שֶׁאֵינֶנּוּ חוֹלֵף:

אַתְּ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן.

כָּאן אֵשׁ הַנְּשָׁמָה בּוֹעֶרֶת

כָּאן הַלֵּב אֵינֶנּוּ אֻכָּל.

Germain DROOGENBROODT: Panoramă pașnică

Panoramă pașnică

La geam
portocali înfloriți,
parfum îmbătător

 

Nici oameni
nici mașini
doar cerul senin

 

Și mierla proslăvind
perfecțiunea liniștii
c-un tril.

 

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Sonnenberg

Grădina Muzelor, Selianitika, Grecia, 19.4.2019

*****

Vredig panorama // Aan gene zijde van het venster / een tuin met sinaasappelbomen //Bedwelmend / het parfum der bloesems //Geen mensen / geen auto’s / wolkeloos de hemel //Alleen een merel /
die van de stilte / de volkomenheid bezingt.