Refik HAVOLLI: Cuvinte și cânturi (poeme) – Traducere în limba română de Baki Ymeri

Refik Havolli s-a născut pe 10 Iunie 1967 în satul Llapashtica de Sus, din Podujeva (Republica Kosova). A terminat școala primară în orașul natal, iar apoi școala gimnazială (gimnaziu) din Podujeva. Și-a continuat studiile universitare la Universitatea din Prishtina, la Facultatea de Inginerie Mecanică, unde a obținut o diplomă în Inginerie Mecanică. De asemenea, și-a încheiat studiile postuniversitare la Facultatea de Inginerie Mecanică din Prishtina la Departamentul de Fabricare și Automatizare, Tehnologia Producției . Și-a încheiat studiile de doctorat la Universitatea Internațională din Struga, unde a obținut o diplomă de doctor în economie. A publicat mai multe lucrări științifice în reviste internaționale, în principal în domeniul economiei. A început să scrie încă de la școala elementară. În calitate de student, a publicat multe poezii în revistele vremii. În timpul războiului, multe manuscrise au fost arse. Unele dintre cele care au supraviețuit sunt în cartea sa „Vis de pe marginea râului ”(Prishtina 2015)   precum și în revista „Albanezul” (București 2016, 2020 etc.) (Traducere în limba română de Baki Ymeri)

 

 

MATURANȚI ȘI IUBIRE

 

Acești absolvenți…

nostalgia i-a sufocat…

mai târziu mi-a venit în minte

ce este iubirea.

 

Prin aburi de cafea,

paharele sunt infuzate cu băuturi,

vorbesc despre dragoste…

oh! cât de umbroase sunt.

 

Alții rezolvă locuri de muncă,

 -pare un joc -,

alții se îndrăgostesc,

lăsându-și sărutări pe gură.

 

Nu au Mercedes,

nu au monedă străină,

ei nu știu despre interes,

deci sunt atacați de „criză”.

 

Unii profesori,

destul de vicleni,

în loc să-i învețe,

vorbesc despre dragoste.

 

Acestea-s caracteristici…

„Dragostea” există astăzi,

iar în romane toți

credeau degeaba, degeaba.

 

 

 CUM A FOST FEMIA IDATĂ

 

Soția cu bărbatul a vrut,

Pentru a avea egalitate,

Să nu transporte

Cireș negru.

 

– Cireșul este pentru femeie,

așa că bărbații au spus:

-Te iubesc,

dar asta rupe obiceiul.

 

Femeia era cu adevărat săracă,

nu a putut rezista,

soțul avea soarta în mână,

iar ea trăia în speranță.

 

Femeia, pentru soarta ei rea,

Un singur cuvânt l-a însemnat,

Dar a fost luat degeaba…

„Tu ești cel care întreabă: care este rostul”.

 

O mulțime de fete bune,

cu inimi pline de iubire,

au avut averi dificile…

degeaba visase un alt viitor.

 

Când s-a născut fetița, mama

și fructele sale au gustat din această lume,

știa bine soarta ei

și plângea cu lacrimi.

 

Aceasta a fost povestea femeii de față…

Astăzi construiește viitorul cu mâini de aur.

Când se naște o fată și când se naște un băiat,

Bucuria are același și același cuvânt.

 

 

PRIZONIERI POLITICI

 

Acuzat de contrarevoluționar,

adevărul este că sunt albanezi,

Acuzat de sabotaj,

adevărul este că ei au luptat pentru eliberare.

 

Încărcat de naționalism,

acuzat de conspirație,

adevărul din inimă are patriotism

și nimic nu-l poate opri.

 

Acuzat de iredentism,

acuzat de trădare,

adevărul a răspândit albanezismul,

iar pentru albanezi se dorea libertate.

 

Prizonierii stau în celule ani de zile,

nimeni nu s-a abătut de la ideea de libertate,

Dumnezeu, într-o zi, va organiza

să fie eliberați din închisoare cu forța.

 

Țările albaneze din Iugoslavia,

cu sânge îi vom elibera

și toți dușmanii negri

îi vom ataca fără milă.

 

 

ZIUA INDEPENDENȚEI

 

Atmosfera festivă

ne aduce lacrimi de bucurie,

slavă până astăzi,

Zahir Pajaziti.

 

Te vom iubi pentru o viață,

Dragă Kosova,

pentru martirii căzuți

pentru sloganul „Bac, făcut”.

 

Timp de secole, albanezii

acelor zile în care au luptat,

și pe care noi suntem primii

să-i fi sărbătorit astăzi.

 

În piață sunt adunați

cu miile de albanezi,

sunt aruncați pe cer

porumbei albi.

 

Nu există amărăciune pe fețe,

spiritul patriotismului este recunoscut,

este acest sentiment de bucurie,

de mândrie ș iubire.

 

Pe chipurile oamenilor există fericire…

Kosovo este foarte mândru,

și sufletele celor căzuți pentru libertate

se odihnesc liniștite în morminte.

 

 

CONSTITUȚIEI

 

Constituția Kosovo

este ca Biblia și Coranul,

pentru protecția regulilor sale,

preoții devin victime.

 

Constituția garantează Continue reading „Refik HAVOLLI: Cuvinte și cânturi (poeme) – Traducere în limba română de Baki Ymeri”