Germain DROOGENBROODT: Crăciun 2019 (poem)

CRĂCIUN

Nu doar un prunc se naște
în noaptea asta sfântă.

Când aruncat e zarul, nu știe unde-n lume
pe loc pustiu sau roditor se va opri,
e rostul soartei calea să i-o îndrume.

Sclipirea-nșelătoare ademenește văzul,
ochiul nu mai discerne grandoarea spre zenit.

Rămâne-ascunsă în neguri
a omeniei cale,
pacea și-nțelepciunea vin poate spre sfârșit.

–––––––-

Cu cele mai bune urări pentru un Crăciun pașnic,

Germain Droogenbroodt (FOTO)
și echipa proiectului Poezia Săptămânii

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg (FOTO)

 

***

NAVIDAD 2019

Más de un niño

nace esta noche

da igual donde caiga el dado

en tierra fértil o yerma

el destino decide

llamativa la fascinación del ojo

que no ve más allá

oscureciendo el camino

que nos lleve a más humanidad,

a más sabiduría. Y a la paz.

––––––

Feliz Navidad

GERMAIN DROOGENBROODT

Traducción en colaboración con el poeta de Rafael Carcelén

***

CHRISTMAS 2019

More than one child

is born this night.

wherever the die falls

on fertile

or infertile soil,

fate decides.

How colorful the blinding of the eye

that doesn’t see any farther!

Dark remains the road

leading to more humanity,

to wisdom and to peace.

––––––––-

With my best wishes for a peaceful Christmas,

GERMAIN DROOGENBROODT

 

Rafael Carcelén: Sparte…

Pictură de Graça Marques

*


Sparte
oglinzile toate,

schimonosite până reflectă
în deșert numele propriu,

urmele noastre pălesc,

eul tău
tu-ul meu
– invizibile urme lasă –
ce dăinuie după noi.

 Rafael Carcelén, (Chinchilla, Spania 1961)

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din “Por amor al arte”, publicat de Universitatea din Alicante, 2018.

***

Rotos/todos los espejos//desfigurados hasta en el reverso/baldío del propio nombre,//nuestras huellas desvaídas,//tu yo/mi tú/–invisible el rastro–/nos sobreviven.