CRĂCIUN
Nu doar un prunc se naște
în noaptea asta sfântă.
Când aruncat e zarul, nu știe unde-n lume
pe loc pustiu sau roditor se va opri,
e rostul soartei calea să i-o îndrume.
Sclipirea-nșelătoare ademenește văzul,
ochiul nu mai discerne grandoarea spre zenit.
Rămâne-ascunsă în neguri
a omeniei cale,
pacea și-nțelepciunea vin poate spre sfârșit.
–––––––-
Cu cele mai bune urări pentru un Crăciun pașnic,
Germain Droogenbroodt (FOTO)
și echipa proiectului Poezia Săptămânii
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg (FOTO)
***
NAVIDAD 2019
Más de un niño
nace esta noche
da igual donde caiga el dado
en tierra fértil o yerma
el destino decide
llamativa la fascinación del ojo
que no ve más allá
oscureciendo el camino
que nos lleve a más humanidad,
a más sabiduría. Y a la paz.
––––––
Feliz Navidad
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducción en colaboración con el poeta de Rafael Carcelén
***
CHRISTMAS 2019
More than one child
is born this night.
wherever the die falls
on fertile
or infertile soil,
fate decides.
How colorful the blinding of the eye
that doesn’t see any farther!
Dark remains the road
leading to more humanity,
to wisdom and to peace.
––––––––-
With my best wishes for a peaceful Christmas,
GERMAIN DROOGENBROODT