Argot Scout
Pentru Ángela Figuera Aymerich *
N-avem habar de-ale soarelui cercuri,
de nesfârșitele ore,
de nori, sau celeste furtuni,
știm doar de-al cuvintelor geam ce aprinde
sângele tău în dulcii stejari, și castanii,
în pământul tău de miresme.
În casa ta, respiri umbra aceea violetă,
a inocentei lumini,
și scrii, prin nopți, al tău cânt,
ungher despletit,
în care cuib își fac rândunicile
când, în tăcere, dezleagă
ochii tăi cu a lor
migrație de primăvară.
––––––––––––––
Maria do Sameiro Barroso, Portugalia
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
****
Para Ángela Figuera Aymerich, Nada sabemos das volutas do sol,/das horas longuíssimas,/das nuvens ou das turbulências do céu,/só o cristal das palavras acende//o teu sangue de doces carvalhos, castanheiros, na tua terra de odores./Na tua casa, respiras a sombra violeta,/a luz inicente,/eimprimes, na noite, o teu canto, /lugar desnudo,/onde as andorinhas fazen o seu ninho/quando, em silencio, revolvem,/nos olhos,/a sua mograçâo de Primavera