Sunet al existenței
pentru Diana
rostește-ți gingaș numele peste al meu
repetă-l
noapte după noapte
în pragul fiecărui cântec
din vis
astfel numele meu va dispărea treptat
sub al tău
iar glasu-ți
fi-va unicul
sunet al existenței.
María Auxiliadora Álvarez (Venezuela, 1956)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din“Poesía soy yo”
Selecție de Raquel Lanseros și Ana Merino
Colecția Visor de Poesía, Visor Libros
***
di tu nombre suavemente sobre el mío // y repítelo/cada noche/antes de cada canción/del sueño //
de modo que mi nombre se vaya borrando/bajo el tuyo //y tu voz/sea el único/sonido de existir.