Irina Lucia MIHALCA: Poesis

La sortie de labyrinthe

                               Traduction par: Gabriela Tudose

 

Des instants brûlent à la fondation des temples,

en ébranlant leurs dalles, on sent

la plainte des chaînes.

 

Plus loin du soleil,

l’île vierge émergée

de la mer

(on y pénètres avec des frissons).

 

J’ai embrassé le vent, en pensant que c’étaient tes yeux!

Comme un messager invisible,

le vent voyageur m’a donné le baiser.

 

Parfum léger, mystère parmi les étoiles,

Seules tes lèvres dans mes rêves!

Le mystère enveloppe

tes rêves,

un monde où peu de gens peuvent accéder.

 

Des pièges de pensées,

on les déploie vers demain,

on  avance

dans la flamme éteinte de la torche,

parmi des voix,

sa respiration brûle ton oxygène.

 

Deux moments les séparent –

tellement proche et tellement loin…

 

Bloqué parmi les ruines,

ses pas l’ont piétiné.

 

Elle doit asseoir de nouveau

le mosaïque des pièces,

en chuchotant un appel.

 

Des ailes lourdes

continuent leur vol

vers le zénith.

 

– lumière cueillie dans le cercle de l’amour –

 

Ieşirea din labirint

 

Ard clipe la temelia templelor,

urnind lespedea simţi

vaierul lanţurilor.

 

Mai departe de soare,

insula virgină

apărută din mare

( cu fiori pătrunzi în ea ).

 

Am sărutat vântul, crezând că-s ochii tăi!
Un mesager nevăzut,

vântul călător mi-a dăruit sărutul.

Parfum suav, mister printre stele,

doar buzele tale în vise!
Misterul învăluie

visele tale,

Continue reading „Irina Lucia MIHALCA: Poesis”