Fotografie Germain Droogenbroodt, Kyoto, 2017
Copacul se înalță în vânt
pentru Germain Droogenbroodt
Ne n-ar fi vânt, nimic n-ar fi copacul,
nu-s sigur nici măcar de-ar exista
de nu i-ar insufla vântul un tremur.
Copacul întrupând fără-ncetare
Imagine, vers, poză, filă scrisă,
nu numai trunchi, sau rădăcini, sau legănare,
cu propria lui sevă se hrănește
din lemnul care poate cădea pradă focului, și din vântul
ce-l poate frânge ades prin viforiri în noapte.
Copacul se preschimbă-n vânt,
sau în privirea celui ce-l contemplă.
El numai prin mișcare se înalță
prin acel vânt sau gând
care ne-adie doar întrupat în poezie.
–––––––––––––-
José Eduardo Degrazia, Brazilia
Traducere Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Din “A Nitidez das Coisas – La Nitidez de las cosas”.
***
A ÁRVORE SE FAZ NO VENTO / A árvore não é nada sem o vento,/nem sei ao certo se ela existe/se o vento não lhe imprime o movimento./A árvore só existe ao mesmo tempo/imagem, poema, foto, documento,/além de seu tronco, suas raízes, seu alento,/sustentando-se em si mesma, na seiva,/na madeira que o fogo queima, e o vento/teima em quebrar em noite de tempestade. // A árvore se transforma no vento,/ou no olhar de quem a inventa. // A árvore acontece quando se move / no vento, ou no pensamento, // como o poema quando nos comove.