Małgorzata Żurecka: O nouă zi

Gravură de Kasia Skorupski [S.U.A.]

*

O nouă zi

Obrazul mi-l lipesc
de-al zilei umed geam.

 

Suflarea-mi încălzește
un limitat contur
de insulă ferice.

O lacrimă ce-mi cade
fertilă sub picioare
mă-ndeamnă să rodesc.

MAŁGORZATA ŻURECKA, Polonia

Traducere Mirosław Grudzień-Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Din cartea Ostatni anioł goryczy (Ultimul înger al amărăciunii)
Editura SZTAFETA 2005

( NOWY DZIEŃ: przytulam twarz/ do zimnej szyby dnia// mój oddech rozgrzewa/ zaledwie koniuszek/ Wyspy Szczęśliwej// łza toczy się/ wprost pod nogi/ aby użyźnić czas).

One thought on “Małgorzata Żurecka: O nouă zi

  1. I think it would be useful to add that Małgorzata Żurecka’s Polish first and last name is pronounced ( if we used the Romanian orthographical system) ‒ [Maugojata Jurețka]. Her first name is equivalent to Margareta in Romanian.
    Mirosław Grudzień, a Polish translator of Małgorzata Żurecka’s poems

Dă-i un răspuns lui Mirosław Grudzień Anulează răspunsul