Germain Droogenbroodt: Rămas bun în singurătate

                                                   Giacomo Manzù

*

Rămas bun în singurătate

acelora care, oriunde s-ar afla, sunt nevoiți să moară izolați

Cameră rece
pereți albi

se-aude doar ecoul
singurătății

s-au isprăvit cuvintele mângâietoare
și tandrele îmbrățișări

doar timpul, robinet defect,
picură neîncetat
scurgându-se

și nimeni nu-ți mai bate la ușă,
nu mai e om pe care să-l aștepți,
nu vine nimeni, decât moartea.

***

Speranță

 

Luni fără ploaie
suferă
dar tot sunt verzi
căci fără de speranță
nu pot trăi nici ei

─ copacii.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

 


                                                                                                                                        Giacomo Manzù

*

Eenzaam afscheid

voor hen die, waar ook, eenzaam moeten sterven

Kil de kamer
de witte muren

Hoorbaar alleen
de echo van eenzaamheid

Geen teder woord meer
geen warme omhelzing

Alleen de tijd
een lekke kraan
die aftikt

En niemand die aanklopt
niemand die je verwacht
niemand, behalve de dood.

***

Hoop

 

Reeds maanden geen regen
ze lijden
maar toch staan ze groen

want zonder hoop
kunnen ook zij niet leven

─ de bomen.

Germain Droogenbroodt

Lasă un răspuns