Giacomo Manzù
…
Despărțire atemporală
(Un rămas bun poetic de la aceia care au fost răpiți de lângă noi
și din sânul familiilor lor de virusul Corona)
Când soarele-a uitat
ce-nseamnă răsăritul
topindu-se
în propria-i lumină
noaptea
stelele-și stinge
frântă-i tulpina
frunza despicată.
***
Zori de-mprumut
Cu mâini de umbră și-ntuneric
amurgul îl deșiră
lumina răsfirând-o
urzeala viitorului rărită-i de pe-acum
s-a dus vraja acelor
împrumutate zori
fitilu-i smuls
uleiul risipit
și timpul stins.
Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din: „Convorbire cu lumea de dincolo”
***
Ontijdig heengaan
Als een zon
die geen dageraad meer kent
wegsterft
in haar eigen licht
en de nacht
haar sterren dooft
knapt de steel
scheurt het blad.
***
Geleende dageraad
Met zijn hand van schaduw en duister
ontrafelde de avond
het weerloze licht
ontrafelde de toekomst
de tover
de geleende dageraad
rukte uit de wiek
vergoot de olie
doofde de tijd.
Germain Droogenbroodt
Uit: “Gesprek met de overkant”