Forough FARROKHZAD: Fereastra

Fereastra

 

Când mi-a rămas credința suspendată

de firul gingaș al dreptății atârnând

iar prin oraș, răpusă la pământ,

inima razei mele a zăcut

călcată în picioare,

când din nevinovații ochi ai dragostei

sub vălul negru și reglementar ascunși
prinse-a țâșni izvorul sângelui

ce-a inundat locașul cel mai sfânt,

viața-mi pierdu orice valoare,

și numai sunetul pendulei
a mai bătut secundele
în care-am înțeles că negreșit
va trebui himeric să iubesc.

Forough Farrokhzad, Iran 1935-1967

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***


Continue reading „Forough FARROKHZAD: Fereastra”

Bengt BERG: Exil

Pictură de Akbar Behkalam

*

Exil

 

În orașul străin cu grai neînțeles
rătăcind pe necunoscutele-i străzi;
nici măcar apei din râul
ce curge sub arcul de piatră al punții
numele nu i-l cunoști.

 

Și iată-te, stând
singur cu tine, în umbra-ți stingheră
ce-ncet se prelinge pe-asfalt
ca un cântec venit de departe
emis de un fluier ce sună strident.

 

Dar brusc te zărește
o pasăre mică,
privirea ți-o-ntoarce
cu ochi de piper,
zburând mai apoi spre lumina din zori.

Bengt Berg, Suedia

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

*************************

Exil

 

I den främmande staden med det obegripliga språket

vandrar du längs de obekanta gatorna;

inte ens flodens vatten

som rinner in under brons stenvalv

vet du namnet på

Continue reading „Bengt BERG: Exil”

Carolyn Mary KLEEFELD: Argintul acesta van

Ghost Lover “, Pictură de Carolyn Mary Kleefeld

***

 

Argintul acesta van

Oh tu, care îmi ești străin,
și cunoscut deopotrivă
tăcut mă iei în stăpânire —
oare iubesc necunoscutul,
cu mult mai mult decât pe tine?

 

E oare spațiul dintre noi
cel care dorul ni-l nutrește?

 

Oh tu, necunoscutul meu,
de ce îmi pare glasul tău
bogat nespus în nestemate —
de ce când inima-mi inundă,
lumina lor, ea tot descrește?

 

Oh, tu suflare-a vieții mele,
deși te caut printre stele
ai să rămâi numai un vis?

 

E-adevărat că doar uitarea
va dăinui când vom pleca?

 

Dezleagă-mă de-acele umbre
care m-au prins în mreaja lor.

 

Cuprinde-mă-n îmbrățișarea
argintului acesta van
să simt măcar pentru o clipă
că visul mi s-a împlinit.

Carolyn Mary Kleefeld, SUA

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: “The Divine Kiss,” Cross-Cultural Communications, USA & The Seventh Quarry Press, Swansea, Marea Britanie

***

 

That Sliver of Nothingness

O you, who are so distant,
yet so intimate in
your silent possession of me—
Am I loving the unknown,
rather than you?

 

Continue reading „Carolyn Mary KLEEFELD: Argintul acesta van”

Emad FOUAD: Pământ

Tablou de Tineke Storteboom
*

Pământ

 

Mamă fecioară
cu fața cernită
crestată de ale mormintelor răni
pentru ai noștri, cei dragi, plămădiți din țărână.
Șase stânjeni de glie
sunt deajuns pentru a-i da înapoi
cele pe care propriei familii le dăduse în grijă
strat peste strat
din același pământ.

Emad Fouad, Egipt (1974)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Claribel Alegría: Îmi place să dezmierd frunzele

Tablou de Martin Missfeldt

*


Îmi place să dezmierd frunzele

Mai mult decât cărți

Sau reviste

Și ziare

Mai mult decât buzele în mișcare

Repetând cărțile,

Revistele,

Dezastrele,

Îmi place să dezmierd frunzele

Sub ele să-mi îngrop fața

Să simt răcoarea lor pe-obraz

Lumea s-o văd

Prin sita lor cernută

Trecută prin verzi vămi

Și să-mi ascult tăcerea

Cum se coace

Licăr mijit pe buze

Spărgându-se de limbă

Pământul să-l ascult

Și să-i ghicesc suflarea

Țărâna-mi va fi trup

Voi fi al gliei corp

Și-al țarnei

Claribel

Claribel Alegría, Nicaragua (1924 – 2018)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Me gusta palpar hojas // Más que libros/Revistas/Y periódicos/Más que móviles labios/Que repiten los libros,/Las revistas,/Los desastres,/Me gusta palpar hojas/Cubrirme el rostro de hojas/Y sentir su frescura/Ver el mundo/A través de su tamizada/A través de sus verdes/Y escuchar mi silencio/Que madura/Y titila en mis labios/Y se rompe en mi lengua/Y escuchar a la tierra/Que respira/Y la tierra es mi cuerpo/Y yo soy el cuerpo/De la tierra/Claribel

Ilse TIELSCH: Poduri

Oskar Kokoschka

*

Poduri

Să zidim poduri
a zis el
din piatră și oțel
ce vor rămâne în picioare
sub a blindatelor povară
de mântuiri apăsătoare.

 

Să împletim suple otgoane
a zis ea
din lungi tulpini și verzi liane,
punți aninând din țărm în țărm
pentru grăbiții pași ai celor
goniți de aspre cotropiri.

 

Așterne-voi eu drum din ce am la-ndemână
am zis
inima mi-o voi arunca peste abis
arc luminos ce-n întuneric va descrie
cărarea salvatoare de primejdii.
Va fi îngust
dar fi-va al nădejdii.

 

Ilse Tielsch, Austria (1929 – )
Din: “Verwundbar durch Schönheit im Aug- ” Kwetsbaar door schoonheid in het oog“
Poezie austriacă modernă, POINT Editions 2001

Germain DROOGENBROODT: Crăciun 2019 (poem)

CRĂCIUN

Nu doar un prunc se naște
în noaptea asta sfântă.

Când aruncat e zarul, nu știe unde-n lume
pe loc pustiu sau roditor se va opri,
e rostul soartei calea să i-o îndrume.

Sclipirea-nșelătoare ademenește văzul,
ochiul nu mai discerne grandoarea spre zenit.

Rămâne-ascunsă în neguri
a omeniei cale,
pacea și-nțelepciunea vin poate spre sfârșit.

–––––––-

Cu cele mai bune urări pentru un Crăciun pașnic,

Germain Droogenbroodt (FOTO)
și echipa proiectului Poezia Săptămânii

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg (FOTO)

 

***

NAVIDAD 2019

Más de un niño

nace esta noche

da igual donde caiga el dado

en tierra fértil o yerma

el destino decide

llamativa la fascinación del ojo

que no ve más allá

oscureciendo el camino

que nos lleve a más humanidad,

a más sabiduría. Y a la paz.

––––––

Feliz Navidad

GERMAIN DROOGENBROODT

Traducción en colaboración con el poeta de Rafael Carcelén

***

CHRISTMAS 2019

More than one child

is born this night.

wherever the die falls

on fertile

or infertile soil,

fate decides.

How colorful the blinding of the eye

that doesn’t see any farther!

Dark remains the road

leading to more humanity,

to wisdom and to peace.

––––––––-

With my best wishes for a peaceful Christmas,

GERMAIN DROOGENBROODT

 

Germain DROOGENBROODT: Crăciun 2019

Pictură de Leonid Afremov (www.afremov.com)

 

Crăciun 2019

Nu doar un prunc se naște
în noaptea asta sfântă.

Când aruncat e zarul, nu știe unde-n lume
pe loc pustiu sau roditor se va opri,
e rostul soartei calea să i-o îndrume.

Sclipirea-nșelătoare ademenește văzul,
ochiul nu mai discerne grandoarea spre zenit.

Rămâne-ascunsă în neguri
a omeniei cale,
pacea și-nțelepciunea vin poate spre sfârșit.

Cu cele mai bune urări pentru un Crăciun pașnic,

Germain Droogenbroodt
și echipa proiectului Poezia Săptămânii

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Francisco BRINES: Despărțirea

 

Despărțirea

Deja în coborâre, a senectuții curbă,
arbor fără de frunze. De parc-am fi aici
o clipă doar, sub cerul care
îmbracă-n în puf de aur palmierii
când mâna ta de umeri mă cuprinde.
Sorbim suflarea razei ce se stinge
crescând distanța: doar o amăgire-i
să crezi așa în mila unui zeu. Ea îndulcește
crudul rămas bun al vieții.
Vor trebui întoarceri și deschideri
de noi cărări prin lumea adorată;
se duc cu tine dorul și tăcerea-mi
și noaptea n-are mult de așteptat:
când primul astru-n cer va răsări
adio vom rosti, eu voi pleca.

Francisco Brines, Spania (1932)

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din “El ruido del mundo”, Editura POINT 1998

Stefán Hördur Grimsson: Cântec la miez de iarnă

Sculptură de Satish Gupta

***

Cântec la miez de iarnă

 

Atât de grele ale nopții umbre
imprimă inimii iubitei mele
acel adânc și sumbru ritm

al profunzimii din tenebre.

***

 

Când sub arc de semilună

 

Când sub arc de semilună
briza frunze troienește
ai să-mi fii tu trandafirul.

 

Din tristeți de vârf de deget
grele tremurând pe corzi
zâmbet tot tu îmi vei fi.

Stefán HörÐur Grímson, Islanda (1919 -2002)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg