Germain DROOGENBROODT: Despărțire atemporală

Giacomo Manzù

Despărțire atemporală

 (Un rămas bun poetic de la aceia care au fost răpiți de lângă noi

și din sânul familiilor lor de virusul Corona)

 

Când soarele-a uitat
ce-nseamnă răsăritul

topindu-se
în propria-i lumină

noaptea
stelele-și stinge

frântă-i tulpina
frunza despicată.

***

Zori de-mprumut

 

Cu mâini de umbră și-ntuneric
amurgul îl deșiră
lumina răsfirând-o

urzeala viitorului rărită-i de pe-acum
s-a dus vraja acelor
împrumutate zori

fitilu-i smuls
uleiul risipit
și timpul stins.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din: „Convorbire cu lumea de dincolo”

***

Ontijdig heengaan

 

Als een zon
die geen dageraad meer kent

wegsterft
in haar eigen licht

en de nacht
haar sterren dooft

knapt de steel
scheurt het blad.

***

 

Geleende dageraad

 

Met zijn hand van schaduw en duister
ontrafelde de avond
het weerloze licht

ontrafelde de toekomst
de tover
de geleende dageraad

rukte uit de wiek
vergoot de olie
doofde de tijd.

Germain Droogenbroodt

Uit: “Gesprek met de overkant

 

Lasă un răspuns