Irina Lucia MIHALCA: Petalele florilor de irişi / Les pétales des fleurs d’iris

Petalele florilor de irişi

 

Inima ţi-e pustiită

când clipa prezentă devine trecut,

când clipa viitoare nu se-mplineşte.

 

Dincolo de orizont se vede

ceea ce nu zăreşti, la prima privire,

o deltă cu nuferii înfloriţi.

 

În  fiecare castel, sub fiecare piatră,

de-i asculţi şoaptele, vei auzi şi o durere.

 

Poştaşul nu bate pasul de două ori,

chiar şi la capătul lumii,

reuşeşte să ajungă, pe aripile vântului,

la auzul şoaptei sufletului.

 

Sângele ei,

trecut prin amurgul stepei,

scris în cronici de piatră,

în palatul de vise,

te-a desemnat

mesagerul sunetelor ploii.

 

Degetele ei

ţi-au răsfirat amintirile.

 

În călatoria ta, – vârtej de lumi

în alte lumi care se rotesc –

treci prin portalul morţii,

aşterni, apoi, o cale de lumină.

 

Te iubesc, iubito, adânc

şi mai adânc,

ca un cântec fără sfârşit,

insondabil în jos,

prin spirală transformă

vidul şi măsurarea ta,

în mine! – i-ai spus, atingând-o.

 

Sărutul tău, petalele florilor de irişi,

arderea a două suflete

prin care lumile

s-au apropiat până la contopire.

 

Les pétales des fleurs d’iris

 

Ton cœur tarit

lorsque l’instant ci-présent devient passé,

lorsque l’instant à venir ne s’accomplit pas.

 

Au-delà de l’horizon, on aperçoit

ce qu’on ne voit pas, à première vue,

un delta avec des nénuphars en fleurs.

 

Dans chaque château, sous chaque pierre,

si l’on écoute bien les chuchotements,

on entendra aussi une douleur.

 

Le facteur ne frappe pas du pied deux fois,

même au bout du monde, mais il réussit arriver

sur les ailes du vent, seulement

à l’écoute des chuchotements de l’âme.

 

Son sang à elle, écoulé à travers

le crépuscule de la steppe,

incrusté dans des chroniques en pierre,

dans le palais de rêves, t’a désigné

comme le messager des sons de la pluie.

 

Ses doigts

ont mis en bric-à-brac tes souvenirs.

 

Dans ton voyage –  tourbillon des mondes

dans d’autre mondes qui tournent –

on passe à travers la porte de la mort

et puis on ouvre un chemin de lumière.

 

– Je t’aime profondément, ma chérie,

et toujours plus profondément,

comme un chant sans fin et sans fonds,

qui transforme ton vide et ta mesure

en moi au moyen d’une spirale!

– lui as-tu dit en l’effleurant.

 

Ton baiser, les pétales des fleurs d’iris,

l’autodafé des deux âmes

par lequel les mondes

se sont rapprochés

jusqu’à leur complète fusion.

—————————————

Irina Lucia MIHALCA

Traduction par: Gabriela Tudose

Martie 2018

 

Lasă un răspuns